Desplazamientos del yo: autotraducción y literatura en lenguas indígenas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12

Palabras clave:

autotraducción literaria, bilingüismo, lenguas indígenas, literatura en lenguas indígenas, retrotraducción

Resumen

En la literatura en lenguas originarias, la autotraducción desempeña un papel determinante en la promoción del diálogo intercultural y puede considerarse una forma de activismo, ya que visibiliza lenguas marginalizadas contribuyendo con ello a reconfigurar el escenario políticosocial. En efecto, lo “indígena” no debería entenderse como una categoría racial, sino política, como lo muestran los activismos lingüísticos aquí recogidos de autores como Yásnaya Aguilar Gil, Delmar Penka, Elvis Guerra, Margarita León, Irma Pineda o Mikel Ruiz. En este activismo, el recurso a la autotraducción aparece como inevitable, dado que hasta ahora no se cuenta con traductores profesionalizados y refleja la situación de bilingüismo involuntario o diglosia en la que viven la mayoría de las autoras y los autores de los pueblos originarios, lo que, sin embargo, configura un escenario de una gran riqueza literaria. Este artículo analiza diferentes prácticas de autotraducción literaria en las lenguas indígenas de México que constituyen activismo por su defensa de la diversidad lingüística del país y muestra cómo la autotraducción permite equilibrar la relación asimétrica entre el español y las lenguas originarias. Mediante una serie de entrevistas con diferentes actores de la literatura en lenguas originarias mexicanas, se indaga en la concepción y el ejercicio de la autotraducción como resistencia lingüística. Este estudio abre nuevas vías para la investigación de la dimensión política de la literatura en lenguas indígenas, así como de sus aportaciones a la comprensión de la interculturalidad.

|Resumen
= 132 veces | PDF
= 80 veces| | EPUB
= 6 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Melina Balcázar, El Colegio de México

Traductora, ensayista y profesora-investigadora en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Obtuvo el grado de Doctora en Letras francesas por la Universidad Sorbonne Nouvelle. En la Maestría en Traducción, imparte el curso de “Prácticas de la traducción francés / español” y, en el Instituto de Ciencias Políticas de París (Sciences Po), los seminarios “Literatura y violencia en Latinoamérica” y “Pensamiento y escritura en Abya Yala”. Es autora de los ensayos Travailler pour les morts. Les politiques de la mémoire dans l’œuvre de Jean Genet (2010); Aquí no mueren los muertos. Duelo y fotografía en México (2020); El azar hace bien las cosas. Diecinueve entrevistas con escritores de lengua francesa (2023). Colabora con el suplemento cultural Laberinto de Milenio diario, con ensayos sobre la actualidad literaria francófona y con entrevistas a personalidades literarias e intelectuales francesas.  En Francia, escribe acerca de la literatura hispanoamericana contemporánea para las revistas En attendant Nadeau y Europe. Ha traducido obras de Pascal Quignard, Pierre Klossowski, Claude Simon, Félix Nadar, Pierre Ducrozet, Olivier Rolin, Georges Didi-Huberman, Yves Pagès, Gaëlle Obiégly, Olivia Rosenthal. Sus líneas de investigación abarcan las literaturas contemporáneas francófona, latinoamericana y en lenguas indígenas de México; la autotraducción; las políticas de la traducción; las relaciones entre escritura e imagen.

Citas

Aguilar Gil, Y. (2019). Resistencia. Una breve radiografía. Revista de la Universidad de México, 20-27. https://www.revistadelauniversidad.mx/articles/80ee3de7-f0fc-4a8d-a97e-c97d32c0beb6/resistencia

Aguilar Gil, Y. (2020). Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística. Almadía y Bookmate.

Balcázar, M. y Ugalde, S. (2023). Conversación con Mohamed Mbougar Sarr, Melina Balcázar y Sergio Ugalde. Otros diálogos, (23). https://otrosdialogos.colmex.mx/una-conversacion-con-mohamed-mbougar-sarr

Bellinghausen, H. (Ed.). (2023). Insurrección de las palabras. Poetas contemporáneos en lenguas mexicanas. Fondo de Cultura Económica e Ítaca.

Call, W. (2014). To be an indigenous woman poet in Mexico: An artistic act of protest, resistance and battle. Diálogo, 17(2), 38-48. https://doi.org/10.1353/dlg.2014.0032

Casanova, P. (1999). La république mondiale des lettres. Seuil.

Chihuailaf, E. (2021). Discurso Elicura Chihuailaf. Homenaje Senado de Chile. [pdf]. https://cultura.fundacionneruda.org/wp-content/uploads/2022/01/cultura-fundacion-neruda-discurso-elicura-chihuailaf-homenaje-senado-2021.pdf

Consejo Nacional de Evaluación de la Política de Desarrollo Social. (2019). La pobreza en la población indígena de México, 2008-2018. Informe. https://www.coneval.org.mx/Medicion/MP/Documents/Pobreza_Poblacion_indigena_2008-2018.pdf

Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos(1917). Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/ref/cpeum.htm

Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y las autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.

Dasilva, X. M. (2022) La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135-161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410

Ferraro, A. y Grutman, R. (Eds.). (2016). L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Classiques Garnier.

Grutman, R. (2009). Self-translation. En M. Baker, y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. (2nd ed., pp. 257-60).

Guerra, E. (2020). Ser muxhe en Juchitán, Mexico. Cultural Survival. https://www.culturalsurvival.org/es/publications/cultural-survival-quarterly/ser-muxhe-en-juchitan-mexico

Guerra, E. (2022a, agosto 21). ‘Muxitán’ de Elvis Guerra, el libro que reivindica el orgullo y pertenencia de los muxes zapotecas. Pie de Página. https://piedepagina.mx/muxitan-de-elvis-guerra-el-libro-que-reivindica-el-orgullo-y-pertenencia-de-los-muxes-zapotecas/

Guerra, E. (2022b). Muxitán. UNAM.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2010). ¿Qué es el INALI? https://www.inali.gob.mx/detalle/que-es-el-inali

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2023). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales. https://www.inali.gob.mx/detalle/catalogo-de-las-lenguas-indigenas-nacionales

Islas Caro, A. (2003). Muxes: auténticas, intrépidas, buscadoras de peligro. [Documental]. https://www.youtube.com/watch?v=PfOcRyeGGH0

Lahiri, J. (2022). Translating myself and others. Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9780691238609)

Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos indígenas (2003).[pdf] Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGDLPI.pdf

Martínez Torrijo, R. (2023, septiembre 26). Mikel Ruiz plantea en su obra vetas poco abordadas: Acteal y el narco en Chiapas. La Jornada. https://www.jornada.com.mx/2023/09/26/cultura/a03n1cul

Matías Rendón, A. (2019). La discursividad indígena. Caminos de la Palabra escrita. Kumay. https://filosofiamexicana.org/wp-content/uploads/2019/05/la-discursividad-indc3adgena-amr.pdf

Nava, F. (2024). El bilingüismo en el canto y la música purépecha. En D. Pellicer (Ed.), México bilingüe. Lenguas en contacto. Escuela Nacional de Antropología e Historia [en prensa].

Navarrete Linares, F. (2020). Prólogo. En Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística (pp. 11-16). Almadía y Bookmate.

Niculescu, A. (1973). L’autotraduzione: un tipo particolare di traduzione. En B. Malmberg et al. (Eds.), La traduzione. Saggi e studi Trieste (pp. 305-317). Edizioni Lint.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. L’Harmattan.

Pellicer Silva, D. (2020). México diverso. Sus lenguas y sus hablantes. Secretaría de Cultura, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Escuela Nacional de Antropología e Historia.

Pineda, I. (2009). “La autotraducción en la literatura indígena: ¿cuestión estética o soledad?”. Boletín Editorial, 141. El Colegio de México.

Ruiz, M. (2019a). Mu yanuk mu nichimal jbakutik / Ni misteriosos ni poéticos. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/ni-misteriosos-ni-poeticos/

Ruiz, M. (2019b). Murciélagos en la memoria: la modernidad en el pensamiento tsotsil. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/murcielagos-en-la-memoria-la-modernidad-en-el-pensamiento-tsotsil/

Ruiz, M. (2021a). El retorno de los fantasmas. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/el-retorno-de-los-fantasmas/

Ruiz, M. (2021b). Escribir para leer otros mundos (o la imposibilidad de traducirse a sí mismo). Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/escribir-para-leer-otros-mundos-o-la-imposibilidad-de-traducirse-a-si-mismo/

Ruiz, M. (2021c). La ira de los murciélagos. Camelot América.

Stocco, M. (2022). Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(1), 8-26. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a02

Velasco Estrada, J. (2023). Ensayar un proyecto literario: generación de escritores indígenas (1990-1993). [tesis doctoral]. El Colegio de México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/s4655k48x?locale=es

Yañez Quiroga, G. (2015). Poétique de la rencontre confidentielle. Lieux translationnels et agir politique dans l’œuvre d’Elicura Chihuailaf. En M. Ahmed, C. Alexandre-Garner, N. Serruys, I. Toma, y I. Keller-Privat (Eds.), Migrations/Translations (pp. 349-361). Presses universitaires de Paris Nanterre. https://doi.org/10.4000/books.pupo.8883

Descargas

Publicado

2025-09-24

Cómo citar

Balcázar, M. (2025). Desplazamientos del yo: autotraducción y literatura en lenguas indígenas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 521–538. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12

Número

Sección

Artículo de reflexión no derivado de investigación