Displacing the Self: Self-Translation and Literature in Indigenous Languages

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12

Keywords:

literary self-translation, bilingualism, Indigenous languages, literature in Indigenous languages, back-translation

Abstract

In the field of literature in Indigenous languages, self-translation plays a decisive role in promoting intercultural dialogue and can be considered a form of activism, as it visibilizes marginalized languages, thereby contributing to reshaping political and social landscapes. In fact, “Indigenous” should not be understood as a racial category, but rather a political one, as demonstrated by the linguistic activism of authors such as Yásnaya Aguilar Gil, Delmar Penka, Elvis Guerra, Margarita León, Irma Pineda, and Mikel Ruiz. In their activism, turning to self-translation seems inevitable, given the unavailability of professional translators and the involuntary bilingualism or diglossia in which most indigenous authors live. This, however, paves the way for a scenario of great literary richness. This article analyzes different practices of literary self-translation in Mexico’s Indigenous languages, which can be considered activism in defense of the country’s linguistic diversity, and shows how self-translation contributes to balancing the asymmetrical relationship between Spanish and native languages. Through a series of interviews with different actors involved in literature in Mexican Indigenous languages, we explore the notion and practice of self-translation as linguistic resistance. This study opens up new perspectives for research into the political dimension of literature in Indigenous languages, as well as its contributions to the understanding of interculturality.

|Abstract
= 132 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 80 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Melina Balcázar, El Colegio de México

Translator, essayist, and professor-researcher at the Center for Linguistic and Literary Studies at El Colegio de México. She holds a PhD in French Literature from the Sorbonne Nouvelle University. In the Master’s program in Translation, she teaches the course “French/Spanish Translation Practices,” and at the Paris Institute of Political Studies (Sciences Po), she leads the seminars “Literature and Violence in Latin America” and “Thought and Writing in Abya Yala.” She is the author of the essays Travailler pour les morts. Les politiques de la mémoire dans l’œuvre de Jean Genet (2010); Aquí no mueren los muertos. Duelo y fotografía en México (2020); El azar hace bien las cosas. Diecinueve entrevistas con escritores de lengua francesa (2023). She collaborates with the cultural supplement Laberinto of Milenio newspaper, contributing essays on current Francophone literature and interviews with French literary and intellectual figures. In France, she writes on contemporary Latin American literature for the journals En attendant Nadeau and Europe. She has translated works by Pascal Quignard, Pierre Klossowski, Claude Simon, Félix Nadar, Pierre Ducrozet, Olivier Rolin, Georges Didi-Huberman, Yves Pagès, Gaëlle Obiégly, and Olivia Rosenthal. Her research interests include contemporary Francophone, Latin American, and Indigenous literatures of Mexico; self-translation; translation politics; and the relationship between writing and image.

References

Aguilar Gil, Y. (2019). Resistencia. Una breve radiografía. Revista de la Universidad de México, 20-27. https://www.revistadelauniversidad.mx/articles/80ee3de7-f0fc-4a8d-a97e-c97d32c0beb6/resistencia

Aguilar Gil, Y. (2020). Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística. Almadía y Bookmate.

Balcázar, M. y Ugalde, S. (2023). Conversación con Mohamed Mbougar Sarr, Melina Balcázar y Sergio Ugalde. Otros diálogos, (23). https://otrosdialogos.colmex.mx/una-conversacion-con-mohamed-mbougar-sarr

Bellinghausen, H. (Ed.). (2023). Insurrección de las palabras. Poetas contemporáneos en lenguas mexicanas. Fondo de Cultura Económica e Ítaca.

Call, W. (2014). To be an indigenous woman poet in Mexico: An artistic act of protest, resistance and battle. Diálogo, 17(2), 38-48. https://doi.org/10.1353/dlg.2014.0032

Casanova, P. (1999). La république mondiale des lettres. Seuil.

Chihuailaf, E. (2021). Discurso Elicura Chihuailaf. Homenaje Senado de Chile. [pdf]. https://cultura.fundacionneruda.org/wp-content/uploads/2022/01/cultura-fundacion-neruda-discurso-elicura-chihuailaf-homenaje-senado-2021.pdf

Consejo Nacional de Evaluación de la Política de Desarrollo Social. (2019). La pobreza en la población indígena de México, 2008-2018. Informe. https://www.coneval.org.mx/Medicion/MP/Documents/Pobreza_Poblacion_indigena_2008-2018.pdf

Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos(1917). Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/ref/cpeum.htm

Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y las autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.

Dasilva, X. M. (2022) La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135-161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410

Ferraro, A. y Grutman, R. (Eds.). (2016). L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Classiques Garnier.

Grutman, R. (2009). Self-translation. En M. Baker, y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. (2nd ed., pp. 257-60).

Guerra, E. (2020). Ser muxhe en Juchitán, Mexico. Cultural Survival. https://www.culturalsurvival.org/es/publications/cultural-survival-quarterly/ser-muxhe-en-juchitan-mexico

Guerra, E. (2022a, agosto 21). ‘Muxitán’ de Elvis Guerra, el libro que reivindica el orgullo y pertenencia de los muxes zapotecas. Pie de Página. https://piedepagina.mx/muxitan-de-elvis-guerra-el-libro-que-reivindica-el-orgullo-y-pertenencia-de-los-muxes-zapotecas/

Guerra, E. (2022b). Muxitán. UNAM.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2010). ¿Qué es el INALI? https://www.inali.gob.mx/detalle/que-es-el-inali

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2023). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales. https://www.inali.gob.mx/detalle/catalogo-de-las-lenguas-indigenas-nacionales

Islas Caro, A. (2003). Muxes: auténticas, intrépidas, buscadoras de peligro. [Documental]. https://www.youtube.com/watch?v=PfOcRyeGGH0

Lahiri, J. (2022). Translating myself and others. Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9780691238609)

Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos indígenas (2003).[pdf] Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGDLPI.pdf

Martínez Torrijo, R. (2023, septiembre 26). Mikel Ruiz plantea en su obra vetas poco abordadas: Acteal y el narco en Chiapas. La Jornada. https://www.jornada.com.mx/2023/09/26/cultura/a03n1cul

Matías Rendón, A. (2019). La discursividad indígena. Caminos de la Palabra escrita. Kumay. https://filosofiamexicana.org/wp-content/uploads/2019/05/la-discursividad-indc3adgena-amr.pdf

Nava, F. (2024). El bilingüismo en el canto y la música purépecha. En D. Pellicer (Ed.), México bilingüe. Lenguas en contacto. Escuela Nacional de Antropología e Historia [en prensa].

Navarrete Linares, F. (2020). Prólogo. En Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística (pp. 11-16). Almadía y Bookmate.

Niculescu, A. (1973). L’autotraduzione: un tipo particolare di traduzione. En B. Malmberg et al. (Eds.), La traduzione. Saggi e studi Trieste (pp. 305-317). Edizioni Lint.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. L’Harmattan.

Pellicer Silva, D. (2020). México diverso. Sus lenguas y sus hablantes. Secretaría de Cultura, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Escuela Nacional de Antropología e Historia.

Pineda, I. (2009). “La autotraducción en la literatura indígena: ¿cuestión estética o soledad?”. Boletín Editorial, 141. El Colegio de México.

Ruiz, M. (2019a). Mu yanuk mu nichimal jbakutik / Ni misteriosos ni poéticos. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/ni-misteriosos-ni-poeticos/

Ruiz, M. (2019b). Murciélagos en la memoria: la modernidad en el pensamiento tsotsil. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/murcielagos-en-la-memoria-la-modernidad-en-el-pensamiento-tsotsil/

Ruiz, M. (2021a). El retorno de los fantasmas. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/el-retorno-de-los-fantasmas/

Ruiz, M. (2021b). Escribir para leer otros mundos (o la imposibilidad de traducirse a sí mismo). Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/escribir-para-leer-otros-mundos-o-la-imposibilidad-de-traducirse-a-si-mismo/

Ruiz, M. (2021c). La ira de los murciélagos. Camelot América.

Stocco, M. (2022). Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(1), 8-26. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a02

Velasco Estrada, J. (2023). Ensayar un proyecto literario: generación de escritores indígenas (1990-1993). [tesis doctoral]. El Colegio de México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/s4655k48x?locale=es

Yañez Quiroga, G. (2015). Poétique de la rencontre confidentielle. Lieux translationnels et agir politique dans l’œuvre d’Elicura Chihuailaf. En M. Ahmed, C. Alexandre-Garner, N. Serruys, I. Toma, y I. Keller-Privat (Eds.), Migrations/Translations (pp. 349-361). Presses universitaires de Paris Nanterre. https://doi.org/10.4000/books.pupo.8883

Published

2025-09-24

How to Cite

Balcázar, M. (2025). Displacing the Self: Self-Translation and Literature in Indigenous Languages. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 521–538. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12