Displacing the Self: Self-Translation and Literature in Indigenous Languages
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12Keywords:
literary self-translation, bilingualism, Indigenous languages, literature in Indigenous languages, back-translationAbstract
In the field of literature in Indigenous languages, self-translation plays a decisive role in promoting intercultural dialogue and can be considered a form of activism, as it visibilizes marginalized languages, thereby contributing to reshaping political and social landscapes. In fact, “Indigenous” should not be understood as a racial category, but rather a political one, as demonstrated by the linguistic activism of authors such as Yásnaya Aguilar Gil, Delmar Penka, Elvis Guerra, Margarita León, Irma Pineda, and Mikel Ruiz. In their activism, turning to self-translation seems inevitable, given the unavailability of professional translators and the involuntary bilingualism or diglossia in which most indigenous authors live. This, however, paves the way for a scenario of great literary richness. This article analyzes different practices of literary self-translation in Mexico’s Indigenous languages, which can be considered activism in defense of the country’s linguistic diversity, and shows how self-translation contributes to balancing the asymmetrical relationship between Spanish and native languages. Through a series of interviews with different actors involved in literature in Mexican Indigenous languages, we explore the notion and practice of self-translation as linguistic resistance. This study opens up new perspectives for research into the political dimension of literature in Indigenous languages, as well as its contributions to the understanding of interculturality.
Downloads
References
Aguilar Gil, Y. (2019). Resistencia. Una breve radiografía. Revista de la Universidad de México, 20-27. https://www.revistadelauniversidad.mx/articles/80ee3de7-f0fc-4a8d-a97e-c97d32c0beb6/resistencia
Aguilar Gil, Y. (2020). Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística. Almadía y Bookmate.
Balcázar, M. y Ugalde, S. (2023). Conversación con Mohamed Mbougar Sarr, Melina Balcázar y Sergio Ugalde. Otros diálogos, (23). https://otrosdialogos.colmex.mx/una-conversacion-con-mohamed-mbougar-sarr
Bellinghausen, H. (Ed.). (2023). Insurrección de las palabras. Poetas contemporáneos en lenguas mexicanas. Fondo de Cultura Económica e Ítaca.
Call, W. (2014). To be an indigenous woman poet in Mexico: An artistic act of protest, resistance and battle. Diálogo, 17(2), 38-48. https://doi.org/10.1353/dlg.2014.0032
Casanova, P. (1999). La république mondiale des lettres. Seuil.
Chihuailaf, E. (2021). Discurso Elicura Chihuailaf. Homenaje Senado de Chile. [pdf]. https://cultura.fundacionneruda.org/wp-content/uploads/2022/01/cultura-fundacion-neruda-discurso-elicura-chihuailaf-homenaje-senado-2021.pdf
Consejo Nacional de Evaluación de la Política de Desarrollo Social. (2019). La pobreza en la población indígena de México, 2008-2018. Informe. https://www.coneval.org.mx/Medicion/MP/Documents/Pobreza_Poblacion_indigena_2008-2018.pdf
Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos(1917). Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/ref/cpeum.htm
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y las autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.
Dasilva, X. M. (2022) La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135-161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410
Ferraro, A. y Grutman, R. (Eds.). (2016). L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Classiques Garnier.
Grutman, R. (2009). Self-translation. En M. Baker, y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. (2nd ed., pp. 257-60).
Guerra, E. (2020). Ser muxhe en Juchitán, Mexico. Cultural Survival. https://www.culturalsurvival.org/es/publications/cultural-survival-quarterly/ser-muxhe-en-juchitan-mexico
Guerra, E. (2022a, agosto 21). ‘Muxitán’ de Elvis Guerra, el libro que reivindica el orgullo y pertenencia de los muxes zapotecas. Pie de Página. https://piedepagina.mx/muxitan-de-elvis-guerra-el-libro-que-reivindica-el-orgullo-y-pertenencia-de-los-muxes-zapotecas/
Guerra, E. (2022b). Muxitán. UNAM.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2010). ¿Qué es el INALI? https://www.inali.gob.mx/detalle/que-es-el-inali
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2023). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales. https://www.inali.gob.mx/detalle/catalogo-de-las-lenguas-indigenas-nacionales
Islas Caro, A. (2003). Muxes: auténticas, intrépidas, buscadoras de peligro. [Documental]. https://www.youtube.com/watch?v=PfOcRyeGGH0
Lahiri, J. (2022). Translating myself and others. Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9780691238609)
Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos indígenas (2003).[pdf] Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGDLPI.pdf
Martínez Torrijo, R. (2023, septiembre 26). Mikel Ruiz plantea en su obra vetas poco abordadas: Acteal y el narco en Chiapas. La Jornada. https://www.jornada.com.mx/2023/09/26/cultura/a03n1cul
Matías Rendón, A. (2019). La discursividad indígena. Caminos de la Palabra escrita. Kumay. https://filosofiamexicana.org/wp-content/uploads/2019/05/la-discursividad-indc3adgena-amr.pdf
Nava, F. (2024). El bilingüismo en el canto y la música purépecha. En D. Pellicer (Ed.), México bilingüe. Lenguas en contacto. Escuela Nacional de Antropología e Historia [en prensa].
Navarrete Linares, F. (2020). Prólogo. En Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística (pp. 11-16). Almadía y Bookmate.
Niculescu, A. (1973). L’autotraduzione: un tipo particolare di traduzione. En B. Malmberg et al. (Eds.), La traduzione. Saggi e studi Trieste (pp. 305-317). Edizioni Lint.
Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. L’Harmattan.
Pellicer Silva, D. (2020). México diverso. Sus lenguas y sus hablantes. Secretaría de Cultura, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Escuela Nacional de Antropología e Historia.
Pineda, I. (2009). “La autotraducción en la literatura indígena: ¿cuestión estética o soledad?”. Boletín Editorial, 141. El Colegio de México.
Ruiz, M. (2019a). Mu yanuk mu nichimal jbakutik / Ni misteriosos ni poéticos. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/ni-misteriosos-ni-poeticos/
Ruiz, M. (2019b). Murciélagos en la memoria: la modernidad en el pensamiento tsotsil. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/murcielagos-en-la-memoria-la-modernidad-en-el-pensamiento-tsotsil/
Ruiz, M. (2021a). El retorno de los fantasmas. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/el-retorno-de-los-fantasmas/
Ruiz, M. (2021b). Escribir para leer otros mundos (o la imposibilidad de traducirse a sí mismo). Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/escribir-para-leer-otros-mundos-o-la-imposibilidad-de-traducirse-a-si-mismo/
Ruiz, M. (2021c). La ira de los murciélagos. Camelot América.
Stocco, M. (2022). Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(1), 8-26. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a02
Velasco Estrada, J. (2023). Ensayar un proyecto literario: generación de escritores indígenas (1990-1993). [tesis doctoral]. El Colegio de México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/s4655k48x?locale=es
Yañez Quiroga, G. (2015). Poétique de la rencontre confidentielle. Lieux translationnels et agir politique dans l’œuvre d’Elicura Chihuailaf. En M. Ahmed, C. Alexandre-Garner, N. Serruys, I. Toma, y I. Keller-Privat (Eds.), Migrations/Translations (pp. 349-361). Presses universitaires de Paris Nanterre. https://doi.org/10.4000/books.pupo.8883
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.