O deslocamento do eu: línguas indígenas, autotradução e literatura

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12

Palavras-chave:

autotradução literária, bilinguismo, línguas indígenas, literatura em línguas indígenas, retrotradução

Resumo

No campo da literatura em línguas indígenas, a autotradução é um fator de mudança na promoção do diálogo intercultural e pode ser considerada uma forma de ativismo em si, na medida em que visibiliza línguas marginalizadas, contribuindo assim para remodelar cenários políticos e sociais. De fato, “indígena” não deve ser entendido como uma categoria racial, mas sim política, como demonstrado pelo ativismo linguístico dos autores como Yásnaya Aguilar Gil, Delmar Penka, Elvis Guerra, Margarita León, Irma Pineda ou Mikel Ruiz. Em seu ativismo, o recurso à autotradução parece inevitável, dada a falta de tradutores profissionais e o bilinguismo involuntário ou diglossia em que a maioria dos autores indígenas vivem. Isso, no entanto, abre caminho para um cenário de grande riqueza literária. Este artigo analisa diferentes práticas de autotradução literária nas línguas indígenas do México, que podem ser consideradas ativismo em defesa da diversidade linguística do país, e mostra como a autotradução contribui para equilibrar a relação assimétrica entre o espanhol e as línguas aborígenes. Por meio de uma série de entrevistas com diferentes atores envolvidos na literatura em línguas indígenas mexicanas, exploramos a noção e a prática da autotradução como resistência linguística. Este estudo abre novos caminhos para a pesquisa sobre a dimensão política da literatura em línguas indígenas, bem como suas contribuições para a compreensão da interculturalidade.

|Resumo
= 132 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 80 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Melina Balcázar, El Colegio de México

Tradutora, ensaísta e professora-pesquisadora no Centro de Estudos Linguísticos e Literários de El Colegio de México. Doutora em Letras Francesas pela Universidade Sorbonne Nouvelle. No Mestrado em Tradução, ministra o curso “Práticas de Tradução Francês/Espanhol” e, no Instituto de Ciências Políticas de Paris (Sciences Po), os seminários “Literatura e Violência na América Latina” e “Pensamento e Escrita em Abya Yala”. É autora dos ensaios Travailler pour les morts. Les politiques de la mémoire dans l’œuvre de Jean Genet (2010); Aquí no mueren los muertos. Duelo y fotografía en México (2020); El azar hace bien las cosas. Diecinueve entrevistas con escritores de lengua francesa (2023). Colabora com o suplemento cultural Laberinto do jornal Milenio, com ensaios sobre a atualidade literária francófona e entrevistas com figuras literárias e intelectuais francesas. Na França, escreve sobre literatura hispano-americana contemporânea para as revistas En attendant Nadeau e Europe. Traduziu obras de Pascal Quignard, Pierre Klossowski, Claude Simon, Félix Nadar, Pierre Ducrozet, Olivier Rolin, Georges Didi-Huberman, Yves Pagès, Gaëlle Obiégly e Olivia Rosenthal. Suas linhas de pesquisa abrangem as literaturas contemporâneas francófona, latino-americana e em línguas indígenas do México; a autotradução; as políticas da tradução; e as relações entre escrita e imagem.

Referências

Aguilar Gil, Y. (2019). Resistencia. Una breve radiografía. Revista de la Universidad de México, 20-27. https://www.revistadelauniversidad.mx/articles/80ee3de7-f0fc-4a8d-a97e-c97d32c0beb6/resistencia

Aguilar Gil, Y. (2020). Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística. Almadía y Bookmate.

Balcázar, M. y Ugalde, S. (2023). Conversación con Mohamed Mbougar Sarr, Melina Balcázar y Sergio Ugalde. Otros diálogos, (23). https://otrosdialogos.colmex.mx/una-conversacion-con-mohamed-mbougar-sarr

Bellinghausen, H. (Ed.). (2023). Insurrección de las palabras. Poetas contemporáneos en lenguas mexicanas. Fondo de Cultura Económica e Ítaca.

Call, W. (2014). To be an indigenous woman poet in Mexico: An artistic act of protest, resistance and battle. Diálogo, 17(2), 38-48. https://doi.org/10.1353/dlg.2014.0032

Casanova, P. (1999). La république mondiale des lettres. Seuil.

Chihuailaf, E. (2021). Discurso Elicura Chihuailaf. Homenaje Senado de Chile. [pdf]. https://cultura.fundacionneruda.org/wp-content/uploads/2022/01/cultura-fundacion-neruda-discurso-elicura-chihuailaf-homenaje-senado-2021.pdf

Consejo Nacional de Evaluación de la Política de Desarrollo Social. (2019). La pobreza en la población indígena de México, 2008-2018. Informe. https://www.coneval.org.mx/Medicion/MP/Documents/Pobreza_Poblacion_indigena_2008-2018.pdf

Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos(1917). Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/ref/cpeum.htm

Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y las autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.

Dasilva, X. M. (2022) La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135-161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410

Ferraro, A. y Grutman, R. (Eds.). (2016). L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Classiques Garnier.

Grutman, R. (2009). Self-translation. En M. Baker, y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. (2nd ed., pp. 257-60).

Guerra, E. (2020). Ser muxhe en Juchitán, Mexico. Cultural Survival. https://www.culturalsurvival.org/es/publications/cultural-survival-quarterly/ser-muxhe-en-juchitan-mexico

Guerra, E. (2022a, agosto 21). ‘Muxitán’ de Elvis Guerra, el libro que reivindica el orgullo y pertenencia de los muxes zapotecas. Pie de Página. https://piedepagina.mx/muxitan-de-elvis-guerra-el-libro-que-reivindica-el-orgullo-y-pertenencia-de-los-muxes-zapotecas/

Guerra, E. (2022b). Muxitán. UNAM.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2010). ¿Qué es el INALI? https://www.inali.gob.mx/detalle/que-es-el-inali

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2023). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales. https://www.inali.gob.mx/detalle/catalogo-de-las-lenguas-indigenas-nacionales

Islas Caro, A. (2003). Muxes: auténticas, intrépidas, buscadoras de peligro. [Documental]. https://www.youtube.com/watch?v=PfOcRyeGGH0

Lahiri, J. (2022). Translating myself and others. Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9780691238609)

Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos indígenas (2003).[pdf] Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGDLPI.pdf

Martínez Torrijo, R. (2023, septiembre 26). Mikel Ruiz plantea en su obra vetas poco abordadas: Acteal y el narco en Chiapas. La Jornada. https://www.jornada.com.mx/2023/09/26/cultura/a03n1cul

Matías Rendón, A. (2019). La discursividad indígena. Caminos de la Palabra escrita. Kumay. https://filosofiamexicana.org/wp-content/uploads/2019/05/la-discursividad-indc3adgena-amr.pdf

Nava, F. (2024). El bilingüismo en el canto y la música purépecha. En D. Pellicer (Ed.), México bilingüe. Lenguas en contacto. Escuela Nacional de Antropología e Historia [en prensa].

Navarrete Linares, F. (2020). Prólogo. En Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística (pp. 11-16). Almadía y Bookmate.

Niculescu, A. (1973). L’autotraduzione: un tipo particolare di traduzione. En B. Malmberg et al. (Eds.), La traduzione. Saggi e studi Trieste (pp. 305-317). Edizioni Lint.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. L’Harmattan.

Pellicer Silva, D. (2020). México diverso. Sus lenguas y sus hablantes. Secretaría de Cultura, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Escuela Nacional de Antropología e Historia.

Pineda, I. (2009). “La autotraducción en la literatura indígena: ¿cuestión estética o soledad?”. Boletín Editorial, 141. El Colegio de México.

Ruiz, M. (2019a). Mu yanuk mu nichimal jbakutik / Ni misteriosos ni poéticos. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/ni-misteriosos-ni-poeticos/

Ruiz, M. (2019b). Murciélagos en la memoria: la modernidad en el pensamiento tsotsil. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/murcielagos-en-la-memoria-la-modernidad-en-el-pensamiento-tsotsil/

Ruiz, M. (2021a). El retorno de los fantasmas. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/el-retorno-de-los-fantasmas/

Ruiz, M. (2021b). Escribir para leer otros mundos (o la imposibilidad de traducirse a sí mismo). Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/escribir-para-leer-otros-mundos-o-la-imposibilidad-de-traducirse-a-si-mismo/

Ruiz, M. (2021c). La ira de los murciélagos. Camelot América.

Stocco, M. (2022). Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(1), 8-26. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a02

Velasco Estrada, J. (2023). Ensayar un proyecto literario: generación de escritores indígenas (1990-1993). [tesis doctoral]. El Colegio de México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/s4655k48x?locale=es

Yañez Quiroga, G. (2015). Poétique de la rencontre confidentielle. Lieux translationnels et agir politique dans l’œuvre d’Elicura Chihuailaf. En M. Ahmed, C. Alexandre-Garner, N. Serruys, I. Toma, y I. Keller-Privat (Eds.), Migrations/Translations (pp. 349-361). Presses universitaires de Paris Nanterre. https://doi.org/10.4000/books.pupo.8883

Publicado

2025-09-24

Como Citar

Balcázar, M. (2025). O deslocamento do eu: línguas indígenas, autotradução e literatura. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 521–538. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12

Edição

Seção

Artigos de reflexão não derivados de pesquisa