Le déplacement du soi : langues autochtones, autotraduction et littérature

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12

Mots-clés :

auto-traduction littéraire, bilinguisme, langues autochtones, littérature en langues autochtones, rétro-traduction

Résumé

Dans la littérature en langues indiennes, l’autotraduction joue un rôle déterminant dans la promotion du dialogue interculturel et peut être considérée comme une forme d’activisme, car elle rend visibles les langues marginalisées, contribuant ainsi à reconfigurer le paysage politico-social. En effet, le terme « indien » ne doit pas être compris comme une catégorie raciale, mais politique, comme le montrent les activismes linguistiques ici étudiés des auteurs tels que Yásnaya Aguilar Gil, Delmar Penka, Elvis Guerra, Margarita León, Irma Pineda ou Mikel Ruiz. Dans cet activisme, le recours à l’auto-traduction apparaît comme inévitable, étant donné l’absence de traducteurs professionnels et la situation de bilinguisme involontaire ou de diglossie dans laquelle vivent la plupart des auteurs et autrices des peuples autochtones. Toutefois, cette situation produit une grande richesse littéraire. Cet article analyse les différentes pratiques d’auto-traduction littéraire dans les langues autochtones du Mexique qui qui luttent pour la défense de la diversité linguistique du pays et montre comment l’auto-traduction contribue à équilibrer la relation asymétrique entre l’espagnol et les langues indiennes. À travers une série d’entretiens avec différents acteurs de la literature dans les langues autochtones mexicaines, on explore ici la conception et la pratique de l’autotraduction en tant que résistance linguistique. Cette étude ouvre de nouvelles voies pour la recherche sur la dimension politique de la littérature en langues autochtones, ainsi que sur sa contribution à la compréhension de l’interculturalité.

|Résumé
= 132 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 80 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Melina Balcázar, El Colegio de México

Traductrice, essayiste et professeure-chercheuse au Centre d'Études Linguistiques et Littéraires de El Colegio de México. Elle est docteure en Lettres françaises de l’Université Sorbonne Nouvelle. Dans le cadre de la maîtrise en traduction, elle enseigne le cours « Pratiques de la traduction français/espagnol » et, à l’Institut d'Études Politiques de Paris (Sciences Po), elle anime les séminaires « Littérature et violence en Amérique latine » et « Pensée et écriture en Abya Yala ». Elle est l’autrice des essais Travailler pour les morts. Les politiques de la mémoire dans l’œuvre de Jean Genet (2010) ; Aquí no mueren los muertos. Duelo y fotografía en México (2020) ; El azar hace bien las cosas. Diecinueve entrevistas con escritores de lengua francesa (2023). Elle collabore avec le supplément culturel Laberinto du quotidien Milenio, où elle publie des essais sur l’actualité littéraire francophone ainsi que des entretiens avec des figures littéraires et intellectuelles françaises. En France, elle écrit sur la littérature hispano-américaine contemporaine dans les revues En attendant Nadeau et Europe. Elle a traduit des œuvres de Pascal Quignard, Pierre Klossowski, Claude Simon, Félix Nadar, Pierre Ducrozet, Olivier Rolin, Georges Didi-Huberman, Yves Pagès, Gaëlle Obiégly et Olivia Rosenthal. Ses axes de recherche portent sur les littératures contemporaines francophone, latino-américaine et en langues autochtones du Mexique ; l’autotraduction ; les politiques de la traduction ; et les relations entre écriture et image.

Références

Aguilar Gil, Y. (2019). Resistencia. Una breve radiografía. Revista de la Universidad de México, 20-27. https://www.revistadelauniversidad.mx/articles/80ee3de7-f0fc-4a8d-a97e-c97d32c0beb6/resistencia

Aguilar Gil, Y. (2020). Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística. Almadía y Bookmate.

Balcázar, M. y Ugalde, S. (2023). Conversación con Mohamed Mbougar Sarr, Melina Balcázar y Sergio Ugalde. Otros diálogos, (23). https://otrosdialogos.colmex.mx/una-conversacion-con-mohamed-mbougar-sarr

Bellinghausen, H. (Ed.). (2023). Insurrección de las palabras. Poetas contemporáneos en lenguas mexicanas. Fondo de Cultura Económica e Ítaca.

Call, W. (2014). To be an indigenous woman poet in Mexico: An artistic act of protest, resistance and battle. Diálogo, 17(2), 38-48. https://doi.org/10.1353/dlg.2014.0032

Casanova, P. (1999). La république mondiale des lettres. Seuil.

Chihuailaf, E. (2021). Discurso Elicura Chihuailaf. Homenaje Senado de Chile. [pdf]. https://cultura.fundacionneruda.org/wp-content/uploads/2022/01/cultura-fundacion-neruda-discurso-elicura-chihuailaf-homenaje-senado-2021.pdf

Consejo Nacional de Evaluación de la Política de Desarrollo Social. (2019). La pobreza en la población indígena de México, 2008-2018. Informe. https://www.coneval.org.mx/Medicion/MP/Documents/Pobreza_Poblacion_indigena_2008-2018.pdf

Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos(1917). Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/ref/cpeum.htm

Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y las autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.

Dasilva, X. M. (2022) La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135-161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410

Ferraro, A. y Grutman, R. (Eds.). (2016). L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Classiques Garnier.

Grutman, R. (2009). Self-translation. En M. Baker, y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. (2nd ed., pp. 257-60).

Guerra, E. (2020). Ser muxhe en Juchitán, Mexico. Cultural Survival. https://www.culturalsurvival.org/es/publications/cultural-survival-quarterly/ser-muxhe-en-juchitan-mexico

Guerra, E. (2022a, agosto 21). ‘Muxitán’ de Elvis Guerra, el libro que reivindica el orgullo y pertenencia de los muxes zapotecas. Pie de Página. https://piedepagina.mx/muxitan-de-elvis-guerra-el-libro-que-reivindica-el-orgullo-y-pertenencia-de-los-muxes-zapotecas/

Guerra, E. (2022b). Muxitán. UNAM.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2010). ¿Qué es el INALI? https://www.inali.gob.mx/detalle/que-es-el-inali

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2023). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales. https://www.inali.gob.mx/detalle/catalogo-de-las-lenguas-indigenas-nacionales

Islas Caro, A. (2003). Muxes: auténticas, intrépidas, buscadoras de peligro. [Documental]. https://www.youtube.com/watch?v=PfOcRyeGGH0

Lahiri, J. (2022). Translating myself and others. Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9780691238609)

Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos indígenas (2003).[pdf] Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGDLPI.pdf

Martínez Torrijo, R. (2023, septiembre 26). Mikel Ruiz plantea en su obra vetas poco abordadas: Acteal y el narco en Chiapas. La Jornada. https://www.jornada.com.mx/2023/09/26/cultura/a03n1cul

Matías Rendón, A. (2019). La discursividad indígena. Caminos de la Palabra escrita. Kumay. https://filosofiamexicana.org/wp-content/uploads/2019/05/la-discursividad-indc3adgena-amr.pdf

Nava, F. (2024). El bilingüismo en el canto y la música purépecha. En D. Pellicer (Ed.), México bilingüe. Lenguas en contacto. Escuela Nacional de Antropología e Historia [en prensa].

Navarrete Linares, F. (2020). Prólogo. En Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística (pp. 11-16). Almadía y Bookmate.

Niculescu, A. (1973). L’autotraduzione: un tipo particolare di traduzione. En B. Malmberg et al. (Eds.), La traduzione. Saggi e studi Trieste (pp. 305-317). Edizioni Lint.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. L’Harmattan.

Pellicer Silva, D. (2020). México diverso. Sus lenguas y sus hablantes. Secretaría de Cultura, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Escuela Nacional de Antropología e Historia.

Pineda, I. (2009). “La autotraducción en la literatura indígena: ¿cuestión estética o soledad?”. Boletín Editorial, 141. El Colegio de México.

Ruiz, M. (2019a). Mu yanuk mu nichimal jbakutik / Ni misteriosos ni poéticos. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/ni-misteriosos-ni-poeticos/

Ruiz, M. (2019b). Murciélagos en la memoria: la modernidad en el pensamiento tsotsil. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/murcielagos-en-la-memoria-la-modernidad-en-el-pensamiento-tsotsil/

Ruiz, M. (2021a). El retorno de los fantasmas. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/el-retorno-de-los-fantasmas/

Ruiz, M. (2021b). Escribir para leer otros mundos (o la imposibilidad de traducirse a sí mismo). Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/escribir-para-leer-otros-mundos-o-la-imposibilidad-de-traducirse-a-si-mismo/

Ruiz, M. (2021c). La ira de los murciélagos. Camelot América.

Stocco, M. (2022). Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(1), 8-26. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a02

Velasco Estrada, J. (2023). Ensayar un proyecto literario: generación de escritores indígenas (1990-1993). [tesis doctoral]. El Colegio de México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/s4655k48x?locale=es

Yañez Quiroga, G. (2015). Poétique de la rencontre confidentielle. Lieux translationnels et agir politique dans l’œuvre d’Elicura Chihuailaf. En M. Ahmed, C. Alexandre-Garner, N. Serruys, I. Toma, y I. Keller-Privat (Eds.), Migrations/Translations (pp. 349-361). Presses universitaires de Paris Nanterre. https://doi.org/10.4000/books.pupo.8883

Publié-e

2025-09-24

Comment citer

Balcázar, M. (2025). Le déplacement du soi : langues autochtones, autotraduction et littérature. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 521–538. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12

Numéro

Rubrique

Documents de réflexion non dérivés de recherche scientifique