Le déplacement du soi : langues autochtones, autotraduction et littérature
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12Mots-clés :
auto-traduction littéraire, bilinguisme, langues autochtones, littérature en langues autochtones, rétro-traductionRésumé
Dans la littérature en langues indiennes, l’autotraduction joue un rôle déterminant dans la promotion du dialogue interculturel et peut être considérée comme une forme d’activisme, car elle rend visibles les langues marginalisées, contribuant ainsi à reconfigurer le paysage politico-social. En effet, le terme « indien » ne doit pas être compris comme une catégorie raciale, mais politique, comme le montrent les activismes linguistiques ici étudiés des auteurs tels que Yásnaya Aguilar Gil, Delmar Penka, Elvis Guerra, Margarita León, Irma Pineda ou Mikel Ruiz. Dans cet activisme, le recours à l’auto-traduction apparaît comme inévitable, étant donné l’absence de traducteurs professionnels et la situation de bilinguisme involontaire ou de diglossie dans laquelle vivent la plupart des auteurs et autrices des peuples autochtones. Toutefois, cette situation produit une grande richesse littéraire. Cet article analyse les différentes pratiques d’auto-traduction littéraire dans les langues autochtones du Mexique qui qui luttent pour la défense de la diversité linguistique du pays et montre comment l’auto-traduction contribue à équilibrer la relation asymétrique entre l’espagnol et les langues indiennes. À travers une série d’entretiens avec différents acteurs de la literature dans les langues autochtones mexicaines, on explore ici la conception et la pratique de l’autotraduction en tant que résistance linguistique. Cette étude ouvre de nouvelles voies pour la recherche sur la dimension politique de la littérature en langues autochtones, ainsi que sur sa contribution à la compréhension de l’interculturalité.
Téléchargements
Références
Aguilar Gil, Y. (2019). Resistencia. Una breve radiografía. Revista de la Universidad de México, 20-27. https://www.revistadelauniversidad.mx/articles/80ee3de7-f0fc-4a8d-a97e-c97d32c0beb6/resistencia
Aguilar Gil, Y. (2020). Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística. Almadía y Bookmate.
Balcázar, M. y Ugalde, S. (2023). Conversación con Mohamed Mbougar Sarr, Melina Balcázar y Sergio Ugalde. Otros diálogos, (23). https://otrosdialogos.colmex.mx/una-conversacion-con-mohamed-mbougar-sarr
Bellinghausen, H. (Ed.). (2023). Insurrección de las palabras. Poetas contemporáneos en lenguas mexicanas. Fondo de Cultura Económica e Ítaca.
Call, W. (2014). To be an indigenous woman poet in Mexico: An artistic act of protest, resistance and battle. Diálogo, 17(2), 38-48. https://doi.org/10.1353/dlg.2014.0032
Casanova, P. (1999). La république mondiale des lettres. Seuil.
Chihuailaf, E. (2021). Discurso Elicura Chihuailaf. Homenaje Senado de Chile. [pdf]. https://cultura.fundacionneruda.org/wp-content/uploads/2022/01/cultura-fundacion-neruda-discurso-elicura-chihuailaf-homenaje-senado-2021.pdf
Consejo Nacional de Evaluación de la Política de Desarrollo Social. (2019). La pobreza en la población indígena de México, 2008-2018. Informe. https://www.coneval.org.mx/Medicion/MP/Documents/Pobreza_Poblacion_indigena_2008-2018.pdf
Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos(1917). Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/ref/cpeum.htm
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y las autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.
Dasilva, X. M. (2022) La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135-161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410
Ferraro, A. y Grutman, R. (Eds.). (2016). L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Classiques Garnier.
Grutman, R. (2009). Self-translation. En M. Baker, y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. (2nd ed., pp. 257-60).
Guerra, E. (2020). Ser muxhe en Juchitán, Mexico. Cultural Survival. https://www.culturalsurvival.org/es/publications/cultural-survival-quarterly/ser-muxhe-en-juchitan-mexico
Guerra, E. (2022a, agosto 21). ‘Muxitán’ de Elvis Guerra, el libro que reivindica el orgullo y pertenencia de los muxes zapotecas. Pie de Página. https://piedepagina.mx/muxitan-de-elvis-guerra-el-libro-que-reivindica-el-orgullo-y-pertenencia-de-los-muxes-zapotecas/
Guerra, E. (2022b). Muxitán. UNAM.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2010). ¿Qué es el INALI? https://www.inali.gob.mx/detalle/que-es-el-inali
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (INALI). (2023). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales. https://www.inali.gob.mx/detalle/catalogo-de-las-lenguas-indigenas-nacionales
Islas Caro, A. (2003). Muxes: auténticas, intrépidas, buscadoras de peligro. [Documental]. https://www.youtube.com/watch?v=PfOcRyeGGH0
Lahiri, J. (2022). Translating myself and others. Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9780691238609)
Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos indígenas (2003).[pdf] Fecha de consulta: 11 de agosto de 2025. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGDLPI.pdf
Martínez Torrijo, R. (2023, septiembre 26). Mikel Ruiz plantea en su obra vetas poco abordadas: Acteal y el narco en Chiapas. La Jornada. https://www.jornada.com.mx/2023/09/26/cultura/a03n1cul
Matías Rendón, A. (2019). La discursividad indígena. Caminos de la Palabra escrita. Kumay. https://filosofiamexicana.org/wp-content/uploads/2019/05/la-discursividad-indc3adgena-amr.pdf
Nava, F. (2024). El bilingüismo en el canto y la música purépecha. En D. Pellicer (Ed.), México bilingüe. Lenguas en contacto. Escuela Nacional de Antropología e Historia [en prensa].
Navarrete Linares, F. (2020). Prólogo. En Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística (pp. 11-16). Almadía y Bookmate.
Niculescu, A. (1973). L’autotraduzione: un tipo particolare di traduzione. En B. Malmberg et al. (Eds.), La traduzione. Saggi e studi Trieste (pp. 305-317). Edizioni Lint.
Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. L’Harmattan.
Pellicer Silva, D. (2020). México diverso. Sus lenguas y sus hablantes. Secretaría de Cultura, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Escuela Nacional de Antropología e Historia.
Pineda, I. (2009). “La autotraducción en la literatura indígena: ¿cuestión estética o soledad?”. Boletín Editorial, 141. El Colegio de México.
Ruiz, M. (2019a). Mu yanuk mu nichimal jbakutik / Ni misteriosos ni poéticos. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/ni-misteriosos-ni-poeticos/
Ruiz, M. (2019b). Murciélagos en la memoria: la modernidad en el pensamiento tsotsil. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/murcielagos-en-la-memoria-la-modernidad-en-el-pensamiento-tsotsil/
Ruiz, M. (2021a). El retorno de los fantasmas. Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/el-retorno-de-los-fantasmas/
Ruiz, M. (2021b). Escribir para leer otros mundos (o la imposibilidad de traducirse a sí mismo). Tierra Adentro. https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/escribir-para-leer-otros-mundos-o-la-imposibilidad-de-traducirse-a-si-mismo/
Ruiz, M. (2021c). La ira de los murciélagos. Camelot América.
Stocco, M. (2022). Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(1), 8-26. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a02
Velasco Estrada, J. (2023). Ensayar un proyecto literario: generación de escritores indígenas (1990-1993). [tesis doctoral]. El Colegio de México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/s4655k48x?locale=es
Yañez Quiroga, G. (2015). Poétique de la rencontre confidentielle. Lieux translationnels et agir politique dans l’œuvre d’Elicura Chihuailaf. En M. Ahmed, C. Alexandre-Garner, N. Serruys, I. Toma, y I. Keller-Privat (Eds.), Migrations/Translations (pp. 349-361). Presses universitaires de Paris Nanterre. https://doi.org/10.4000/books.pupo.8883
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.