Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01

Palabras clave:

queer, James S. Holmes, género, traducción, LGBTQ

Resumen

A partir de una revisión de la figura de James S. Holmes como pensador pionero de la traductología contemporánea, el presente artículo marco identifica aspectos clave sobre la reflexión de lo queer en artefactos culturales traducidos. La exposición se divide en tres secciones relacionadas con el concepto de la mirada insumisa, elaborado por Alberto Mira, para reconocer los trayectos queer de la traductología desde su formación disciplinar pasando por el surgimiento de los enfoques de género hasta las investigaciones reunidas en este número especial. La segunda sección incluye un breve repaso sobre cómo se ha traducido la palabra queer en español y la manera en que esta se ha naturalizado en otra palabra, «cuir». La tercera sección incluye una organización en tres etapas sobre cómo se ha
construido una traductología del género: traducción y género; traducción y queer/cuir, y traducción y transgénero. El texto concluye con una breve presentación de cada uno de los doce artículos reunidos en este número.

|Resumen
= 720 veces | PDF
= 692 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 184 veces| | HTML
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Iván Villanueva-Jordán, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Perú

Licenciado en Traducción (Universidad Ricardo Palma). Tiene un diploma de posgrado en Estudios de Género por la Pontificia Universidad Católica del Perú y el grado de magíster en Estudios Culturales por la misma universidad. Obtuvo su doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción en la Universitat Jaume I (UJI), con la defensa de la investigación sobre la representación multimodal y la traducción de masculinidades gay en la teleficción global. Actualmente es investigador posdoctoral en el Grupo TRAMA de la UJI y profesor investigador a tiempo completo de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). En la UPC, tiene a su cargo las asignaturas sobre teoría de la traducción y metodología de la investigación, y dirige el área de Traductología del Departamento de Traducción e Interpretación Profesional. Ha sido profesor visitante de los programas de traducción del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (2015-2017; California, EE. UU.) y de la Universitat Jaume I (2018). Su investigación se ha centrado en prácticas subculturales como el dragaqueenismo, su performance y representación en los medios. Sus líneas de investigación integran los estudios de televisión, los estudios LGBTQ+, la traducción y la multimodalidad. Su producción académica aparece en revistas indexadas y volúmenes especializados sobre traducción audiovisual y estudios de género.

Antonio J. Martínez Pleguezuelos, Universidad Complutense de Madrid

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona, máster en Traducción y Mediación Intercultural y doctor en Traducción e Interpretación, ambas por la Universidad de Salamanca. En la actualidad es profesor en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid y el Máster en Traducción Audiovisual y Localización UCM-UAM. También es miembro del grupo de investigación reconocido “Traducción, identidad y cultura” (USAL). Su investigación
se centra en el estudio de la construcción de identidades sexuales minoritarias a través de la traducción, especialmente en el ámbito audiovisual y de los medios de comunicación. Ha publicado artículos y capítulos en editoriales y revistas de impacto nacional e internacional (Babel, Target, Hikma, Trans, MonTI, Meta, Spanish Journal of Applied Linguistics, etc.). Además, es autor del libro Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría queer (Granada: Comares, 2018) y coeditor de MariCorners: Estudios interdisciplinares LGTBIQ+ (Servicio de Bibliotecas UPM, 2020) y Hacia otra traducción e interpretación (Guillermo Escolar, 2023). Forma parte del Consejo de Redacción de CLINA y del Consejo Asesor de Africanías y evalúa con frecuencia para revistas  especializadas.

Citas

Aldrich, R., & Wotherspoon, G. (Eds.). (2001). Who’s who in contemporary gay and lesbian history (Vol.2 From World War II to the present day). Routledge.

Baer, B. J. (2020). On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge. The Translator, 26(3), 221–240. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1843755

Baer, B. J. (2021). Queer theory and translation studies. Languages, politics, desire. Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315514734

Baer, B. J., & Massardier-Kenney, F. (2015). Gender and sexuality. En C. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 83–96). Routledge.

Brems, E., & McMartin, J. (2020). The polyphony of periodicals. James S Holmes and Delta. En L. Fólica, D. Roig-Sanz, & S. Caristia (Eds.), Literary translation in periodicals. Methodological challenges for a transnational approach (pp. 331–346). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.155.14bre

Brems, E., & McMartin, J. (2021). The voices of James Stratton Holmes. En K. Kaindl, W. Kolb, & D. Schlager (Eds.), Literary translator studies (pp. 249–264). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.156.13bre

Brufau Alvira, N. (2010). Interviewing Louise von Flotow. A new state of the art. Quaderns. Revista de traducció, 17, 283-292.

Ceballos Muñoz, A. (2005). Teoría rarita. En D. Córdoba, J. Sáez, & P. Vidarte (Eds.), Teoría Queer. Políticas bolleras, maricas, trans, mestizas (pp. 165–177). Egales.

Falconi Trávez, D., Castellanos, S., & Viteri, M. A. (2014). Resentir lo queer en América Latina: diálogos desde/con el Sur. En D. Falconi Trávez, S. Castellano, & M. A. Viteri (Eds.), Resentir lo queer en América Latina: diálogos desde/con el Sur. Egales.

Fonseca Hernández, C., & Quintero Soto, M. L. (2009). La teoría queer: la de-construcción de las sexualidades periféricas. Sociológica, 69, 43–60.

Godard, B. (2021) Translation, Semiotics, and Feminism. Selected Writings of Barbara Godard. E. C. Karpinski & E. Basile (Eds.). Routledge.

Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters.

Halberstam, J. (2011). The Queer Art of Failure. Duke University Press.

Halberstam, J. (2018). El arte queer del fracaso (J. Sáez del Álamo, Trad.). Editorial Egales.

Harvey, K. (1998). Translating Camp Talk. The Translator, 4(2), 295–320. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024

Harvey, K. (2000). Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(1), 137–165. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/037397ar

Hermans, T. (1985). Introduction. Translation studies and a new paradigm. En T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature. Studies in literary translation (pp. 7–11). Croom Helm.

Holmes, J. (1977). 9 Hidebound rimes. The Pink Triangle Poems.

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.

Holmes, J. S. (1989). Translating Martial and Vergil: Jacob Lowland among the classics. En D. Weissbort (Ed.), Translating poetry. The double laberynth (pp. 57–72). The Macmillan Press.

Jones, F. R. (2018). Biography as network-building: James S. Holmes and Dutch-English poetry translation. En J. Boase-Beier, L. Fisher, & H. Furukawa (Eds.), The Palgrave Handbook of Literary Translation (pp. 309–332). Palgrave Macmillan.

Keenaghan, E. (1998). Jack spicer’s pricks and cocksuckers: Translating homosexuality into visibility. Translator, 4(2), 273–294. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799023

Keilson-Lauritz, M. (2001). James S Holmes. En R. Aldrich & G. Wotherspoon (Eds.), Who’s who in contemporary gay and lesbian history (Vol. 2. From World War II to the present day). Routledge.

La Fountain-Stokes, L. (2007). Queer Ducks, Puerto Rican Patos, and Jewish American Feygelekh: Birds and the cultural representation of homosexuality. CENTRO Journal, 19(1), 192–229.

La Fountain-Stokes, L. (2021). Translocas. The Politics of Puerto Rican Drag and Trans Performance. University of Michigan Press.

Lambert, J. (2022). The position of James Holmes in translation studies. In 50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now? (pp. 38–68). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Larkosh, C. (2011). Introduction. Re-Engendering translation. En C. Larkosh (Ed.), Re-Engendering translation. transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity (pp. 1–9). Routledge.

Larkosh, C. (2017). James S. Holmes, translation studies, and the queer ethics of the first person. En J. Santaemilia (Ed.), Traducir para la igualdad sexual. Translating for sexual equality (pp. 157–172). Comares.

Leuven-Zwart, K. M., & Naaijkens, T. (1991). Translation studies: The state of the art. Proceedings of the First James S. Holmes symposium on translation studies. BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004488106

Llamas, R. (1998). Teoría torcida. Prejuicios y discursos en torno “a la homosexualidad”. Siglo XXI.

López, Á. (2022). Trans(de)letion: Audiovisual translations of gender identities for mainstream audiences. Journal of Language and Sexuality, 11(2), 217–239. https://doi.org/10.1075/jls.20023.lop

Lowland, J. (1978). The gay stud’s guide to Amsterdam and other sonnets. C. J. Arts.

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Editorial Comares.

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Traducir en la hos(ti)pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89680

McMartin, J. (2020). James Stratton Holmes. Leather daddy van de vertaalwetenschap. Deus Ex Machina, 173, 24–30.

Mira, A. (1998). Pushing the limits of faithfulness a case for gay translation. En J. Boase-Beier (Ed.), The practices of literary translation: Constraints and creativity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315539737-13

Mira, A. (2004). After Wilde: Camp discourse in Hoyos and Retana, or the dawn of Spanish gay culture. Journal of Spanish Cultural Studies, 5(1), 29–47. https://doi.org/10.1080/1463620032000173769

Mira, A. (2008). Miradas insumisas. Egales.

Munday, J., Ramos Pinto, S., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies (5.a ed.). Routledge.

Munday, J., & Vasserman, E. (2022). The name and nature of translation studies. A reappraisal. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(2), 101–113. https://doi.org/10.1075/ttmc.00089.mun

Pereda, F. (2004). El cancaneo. Diccionario petardo de argot gay, lesbi y trans. Laertes.

Pierce, J. M., Vitieri, M. A., Falconi Trávez, D., Vidal Ortiz, S., & Martínez-Echázabal, L. (2021). Queer/cuir de las Américas: traducción, colonialidad y lo inconmensurable. En Un Lugar Sin Límites. Revista de Estudios y Políticos de Género, 5, 1–20.

Pym, A. (2018). Where translation studies lost the plot. Relations with language teaching. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(2), 203–222. https://doi.org/10.1075/ttmc.00010.pym

Robinson, D. (2019). Transgender, translation, translingual address. Bloomsbury.

Rodríguez, F. (2008). Diccionario gay-lésbico. Vocabulario general y argot de la homosexualidad. Gredos.

Sáez, J. (2004). Teoría queer y psicoanálisis. Editorial Síntesis.

Sáez, J. (2017). Queer. In R. L. Platero, M. Rosón, & E. Ortega (Eds.), Barbarismos queer y otras esdrújulas. Edicions Bellaterra.

Sáez, J., & Carrascosa, S. (2011). Por el culo. Políticas anales. Egales.

Saxe, F. (2022). Acerca del término queer y sus derivas latinoamericanas: contra el relato Norte-Sur y la supuesta importación teórica. Belas Infiéis, 11(2), 1–17.

Segato, R. L. (2010). Las estructuras elementales de la violencia. Ensayos sobre género entre la antropología, el psicoanálisis y los derechos humanos (2.a ed.). Prometeo Libros.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.

Spoturno, M. L. (2022). Ethos colectivo, redes de lucha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: El caso de Revenge of the Apple /Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy. Revista Letral, (28), 46–72. https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21366

Venuti, L. (Ed.) (2021). The translation studies reader (4.a ed.). Routledge.

Vidal, Á. (2015). Traducir al atravesado. Papers, 100(3), 345–363. https://ddoi.org/10.5565/rev/papers.2143

Villanueva-Jordán, I. (2019). Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología. Asparkía. Investigació Feminista, 35, 129–150. https://doi.org/10.6035/Asparkia.2019.35.7

Villanueva-Jordán, I., & Martínez-Carrasco, R. (2021). Agency, paratextuality, and Queer pedagogy: Analyzing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061

Villanueva-Jordán, I., & Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Trans* representations and translations: Two pictures, two spaces, two moments. En F. Carrero & L. Mejías (Eds.), New perspectives in audiovisual translation towards future research trends (pp. 73–95). Universitat de Valencia.

Villanueva-Jordán, I., & Molines Galarza, N. (2022). Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género. Asparkía. Investigació Feminista, 41, 15–27. https://doi.org/10.6035/asparkia.6856

von Flotow, L. (2009). Contested gender in translation: intersectionality and metramorphics. Palimpsestes, 22, 245-256. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.211

Weissbort, D., & Eysteinsson, A. (Eds). (2006). Translation—Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford University Press.

Publicado

2023-03-03

Cómo citar

Villanueva-Jordán, I., & Martínez Pleguezuelos, A. J. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 3–17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01