Olhares sobre o queer/cuir na tradução ibero-americana

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01

Palavras-chave:

tradução, queer, gênero, James S. Holmes, LGBTQ

Resumo

A partir de uma revisão da figura de James S. Holmes como um pensador pioneiro dos Estudos da Tradução contemporâneos, este artigo introdutório identifica aspectos-chave nas reflexões sobre o queer em artefatos culturais traduzidos. O artigo está dividido em três seções relacionadas ao conceito de olhar (insubmisso), elaborado por Alberto Mira, para reconhecer as trajetórias queer dos Estudos da Tradução desde sua formação disciplinar, passando pelo surgimento das abordagens de gênero, até chegar às pesquisas reunidas neste número especial. A segunda seção inclui uma breve revisão sobre como a palavra queer foi traduzida em espanhol e em português e as tentativas de naturalizá-la nesses idiomas por meio da palavra “cuir”. A terceira seção inclui uma organização conceitual sobre como os estudos de tradução do gênero têm sido construídos: tradução e gênero; tradução e queer/cuir, e tradução e transgênero. O texto conclui com uma breve apresentação de cada um dos doze artigos reunidos neste número.

|Resumo
= 720 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 692 veces| | PDF
= 184 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Iván Villanueva-Jordán, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Perú

Professor pesquisador em teoria da tradução e seminários de pesquisa no Departamento de Tradução e Interpretação Profissional. Atualmente ele faz parte do grupo de pesquisa TRAMA (Universitat Jaume I), como pesquisador de pós-doutorado. Sua pesquisa se concentra na representação e tradução da diversidade sexual e de gênero em produtos audiovisuais.

Antonio J. Martínez Pleguezuelos, Universidad Complutense de Madrid

Bacharel em Tradução e Interpretação pela Universidade de Granada, Mestrado em Tradução Audiovisual pela Universidade Autônoma de Barcelona, Mestrado em Tradução e Mediação Intercultural e Doutorado em Tradução e Interpretação, ambos pela Universidade de Salamanca. Atualmente é professor da Licenciatura em Tradução e Interpretação da Universidade Complutense de Madri e do Mestrado em Tradução e Localização Audiovisual da UCM-UAM. É também membro do reconhecido grupo de pesquisa "Tradução, Identidade e Cultura" (USAL). Suas pesquisas centram-se no estudo da construção das identidades sexuais minoritárias através da tradução, especialmente nos campos do audiovisual e da mídia. Publicou artigos e capítulos em editoriais e revistas de impacto nacional e internacional (Babel, Target, Hikma, Trans, MonTI, Meta, Spanish Journal of Applied Linguistics, etc.). É também autor do livro Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría queer (Granada: Comares, 2018) e co-editor de MariCorners: Estudios interdisciplinares LGTBIQ+ (Servicio de Bibliotecas UPM, 2020) e Hacia otra traducción e interpretación (Guillermo Escolar, 2023). Ele é membro do Conselho Editorial da CLINA e do Conselho Consultivo das Africanías e freqüentemente faz revisões para revistas especializadas.

Referências

Aldrich, R., & Wotherspoon, G. (Eds.). (2001). Who’s who in contemporary gay and lesbian history (Vol.2 From World War II to the present day). Routledge.

Baer, B. J. (2020). On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge. The Translator, 26(3), 221–240. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1843755

Baer, B. J. (2021). Queer theory and translation studies. Languages, politics, desire. Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315514734

Baer, B. J., & Massardier-Kenney, F. (2015). Gender and sexuality. En C. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 83–96). Routledge.

Brems, E., & McMartin, J. (2020). The polyphony of periodicals. James S Holmes and Delta. En L. Fólica, D. Roig-Sanz, & S. Caristia (Eds.), Literary translation in periodicals. Methodological challenges for a transnational approach (pp. 331–346). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.155.14bre

Brems, E., & McMartin, J. (2021). The voices of James Stratton Holmes. En K. Kaindl, W. Kolb, & D. Schlager (Eds.), Literary translator studies (pp. 249–264). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.156.13bre

Brufau Alvira, N. (2010). Interviewing Louise von Flotow. A new state of the art. Quaderns. Revista de traducció, 17, 283-292.

Ceballos Muñoz, A. (2005). Teoría rarita. En D. Córdoba, J. Sáez, & P. Vidarte (Eds.), Teoría Queer. Políticas bolleras, maricas, trans, mestizas (pp. 165–177). Egales.

Falconi Trávez, D., Castellanos, S., & Viteri, M. A. (2014). Resentir lo queer en América Latina: diálogos desde/con el Sur. En D. Falconi Trávez, S. Castellano, & M. A. Viteri (Eds.), Resentir lo queer en América Latina: diálogos desde/con el Sur. Egales.

Fonseca Hernández, C., & Quintero Soto, M. L. (2009). La teoría queer: la de-construcción de las sexualidades periféricas. Sociológica, 69, 43–60.

Godard, B. (2021) Translation, Semiotics, and Feminism. Selected Writings of Barbara Godard. E. C. Karpinski & E. Basile (Eds.). Routledge.

Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters.

Halberstam, J. (2011). The Queer Art of Failure. Duke University Press.

Halberstam, J. (2018). El arte queer del fracaso (J. Sáez del Álamo, Trad.). Editorial Egales.

Harvey, K. (1998). Translating Camp Talk. The Translator, 4(2), 295–320. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024

Harvey, K. (2000). Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(1), 137–165. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/037397ar

Hermans, T. (1985). Introduction. Translation studies and a new paradigm. En T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature. Studies in literary translation (pp. 7–11). Croom Helm.

Holmes, J. (1977). 9 Hidebound rimes. The Pink Triangle Poems.

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.

Holmes, J. S. (1989). Translating Martial and Vergil: Jacob Lowland among the classics. En D. Weissbort (Ed.), Translating poetry. The double laberynth (pp. 57–72). The Macmillan Press.

Jones, F. R. (2018). Biography as network-building: James S. Holmes and Dutch-English poetry translation. En J. Boase-Beier, L. Fisher, & H. Furukawa (Eds.), The Palgrave Handbook of Literary Translation (pp. 309–332). Palgrave Macmillan.

Keenaghan, E. (1998). Jack spicer’s pricks and cocksuckers: Translating homosexuality into visibility. Translator, 4(2), 273–294. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799023

Keilson-Lauritz, M. (2001). James S Holmes. En R. Aldrich & G. Wotherspoon (Eds.), Who’s who in contemporary gay and lesbian history (Vol. 2. From World War II to the present day). Routledge.

La Fountain-Stokes, L. (2007). Queer Ducks, Puerto Rican Patos, and Jewish American Feygelekh: Birds and the cultural representation of homosexuality. CENTRO Journal, 19(1), 192–229.

La Fountain-Stokes, L. (2021). Translocas. The Politics of Puerto Rican Drag and Trans Performance. University of Michigan Press.

Lambert, J. (2022). The position of James Holmes in translation studies. In 50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now? (pp. 38–68). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Larkosh, C. (2011). Introduction. Re-Engendering translation. En C. Larkosh (Ed.), Re-Engendering translation. transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity (pp. 1–9). Routledge.

Larkosh, C. (2017). James S. Holmes, translation studies, and the queer ethics of the first person. En J. Santaemilia (Ed.), Traducir para la igualdad sexual. Translating for sexual equality (pp. 157–172). Comares.

Leuven-Zwart, K. M., & Naaijkens, T. (1991). Translation studies: The state of the art. Proceedings of the First James S. Holmes symposium on translation studies. BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004488106

Llamas, R. (1998). Teoría torcida. Prejuicios y discursos en torno “a la homosexualidad”. Siglo XXI.

López, Á. (2022). Trans(de)letion: Audiovisual translations of gender identities for mainstream audiences. Journal of Language and Sexuality, 11(2), 217–239. https://doi.org/10.1075/jls.20023.lop

Lowland, J. (1978). The gay stud’s guide to Amsterdam and other sonnets. C. J. Arts.

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Editorial Comares.

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Traducir en la hos(ti)pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89680

McMartin, J. (2020). James Stratton Holmes. Leather daddy van de vertaalwetenschap. Deus Ex Machina, 173, 24–30.

Mira, A. (1998). Pushing the limits of faithfulness a case for gay translation. En J. Boase-Beier (Ed.), The practices of literary translation: Constraints and creativity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315539737-13

Mira, A. (2004). After Wilde: Camp discourse in Hoyos and Retana, or the dawn of Spanish gay culture. Journal of Spanish Cultural Studies, 5(1), 29–47. https://doi.org/10.1080/1463620032000173769

Mira, A. (2008). Miradas insumisas. Egales.

Munday, J., Ramos Pinto, S., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies (5.a ed.). Routledge.

Munday, J., & Vasserman, E. (2022). The name and nature of translation studies. A reappraisal. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(2), 101–113. https://doi.org/10.1075/ttmc.00089.mun

Pereda, F. (2004). El cancaneo. Diccionario petardo de argot gay, lesbi y trans. Laertes.

Pierce, J. M., Vitieri, M. A., Falconi Trávez, D., Vidal Ortiz, S., & Martínez-Echázabal, L. (2021). Queer/cuir de las Américas: traducción, colonialidad y lo inconmensurable. En Un Lugar Sin Límites. Revista de Estudios y Políticos de Género, 5, 1–20.

Pym, A. (2018). Where translation studies lost the plot. Relations with language teaching. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(2), 203–222. https://doi.org/10.1075/ttmc.00010.pym

Robinson, D. (2019). Transgender, translation, translingual address. Bloomsbury.

Rodríguez, F. (2008). Diccionario gay-lésbico. Vocabulario general y argot de la homosexualidad. Gredos.

Sáez, J. (2004). Teoría queer y psicoanálisis. Editorial Síntesis.

Sáez, J. (2017). Queer. In R. L. Platero, M. Rosón, & E. Ortega (Eds.), Barbarismos queer y otras esdrújulas. Edicions Bellaterra.

Sáez, J., & Carrascosa, S. (2011). Por el culo. Políticas anales. Egales.

Saxe, F. (2022). Acerca del término queer y sus derivas latinoamericanas: contra el relato Norte-Sur y la supuesta importación teórica. Belas Infiéis, 11(2), 1–17.

Segato, R. L. (2010). Las estructuras elementales de la violencia. Ensayos sobre género entre la antropología, el psicoanálisis y los derechos humanos (2.a ed.). Prometeo Libros.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company.

Spoturno, M. L. (2022). Ethos colectivo, redes de lucha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: El caso de Revenge of the Apple /Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy. Revista Letral, (28), 46–72. https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21366

Venuti, L. (Ed.) (2021). The translation studies reader (4.a ed.). Routledge.

Vidal, Á. (2015). Traducir al atravesado. Papers, 100(3), 345–363. https://ddoi.org/10.5565/rev/papers.2143

Villanueva-Jordán, I. (2019). Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología. Asparkía. Investigació Feminista, 35, 129–150. https://doi.org/10.6035/Asparkia.2019.35.7

Villanueva-Jordán, I., & Martínez-Carrasco, R. (2021). Agency, paratextuality, and Queer pedagogy: Analyzing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061

Villanueva-Jordán, I., & Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Trans* representations and translations: Two pictures, two spaces, two moments. En F. Carrero & L. Mejías (Eds.), New perspectives in audiovisual translation towards future research trends (pp. 73–95). Universitat de Valencia.

Villanueva-Jordán, I., & Molines Galarza, N. (2022). Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género. Asparkía. Investigació Feminista, 41, 15–27. https://doi.org/10.6035/asparkia.6856

von Flotow, L. (2009). Contested gender in translation: intersectionality and metramorphics. Palimpsestes, 22, 245-256. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.211

Weissbort, D., & Eysteinsson, A. (Eds). (2006). Translation—Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford University Press.

Publicado

2023-03-03

Como Citar

Villanueva-Jordán, I., & Martínez Pleguezuelos, A. J. (2023). Olhares sobre o queer/cuir na tradução ibero-americana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 3–17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01