Archives

  • Translation in the History of Books, Publishing and Reading in Ibero-America
    Vol. 17 No. 2 (2024)

    In Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos, Roger Chartier “places the materiality of texts and the mobility of works at the heart of modern cultural history and literary geography.” In doing so, he devotes several chapters explicitly to editorial translation. Find more information here.

  • The Professional Dimension in Translator and Interpreter Training
    Vol. 17 No. 1 (2024)

    Book cover of La profesión del traductor e intérprete: Claves para dar el salto al mundo laboral, edited by Purificación Meseguer Cutillas and Ana María Rojo López, was published by Trea in 2019. In four sections, this book offers advice for the recent translation or interpretation graduate to continue their academic education, strengthen their professional profile, and pave their way in the translation or interpretation market. Read more about this book here.

  • (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds
    Vol. 16 No. 2 (2023)

    Cover image of L'Indicible: Déclinaisons du silence, de la censure et l'autocensure (2023), edited by María de los Ángeles Hernández Gómez (Universidad de Granada, Spain). This volume was just published by L'Harmattan in May 2023. We are grateful to the publishing house for granting the authorization to reproduce this cover along with our special issue. For more info about the book visit: https://t.ly/HFJLc

  • Reassessing the Queer in Ibero-American Translation
    Vol. 16 No. 1 (2023)

    Cover image of Columbia University Professor Jack Halberstam's Criaturas salvajes. El desorden del deseo, translated into Spanish by Javier Sáez. Cover design by Juanma Samusenko. This volume was edited by Egales Publishing House https://www.editorialegales.com/libros/criaturas-salvajes/9788418501142/. Our thanks to Egales for granting the authorization to reproduce this cover along with our special issue.

  • Translation research beyond the border: New perspectives and theoretical reflections on translation in the Southern Cone (Chile, Argentina and Uruguay).
    Vol. 15 No. 2 (2022)

    Cover of La Constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, by Patricia Willson. The book is published by Siglo XXI editores, https://sigloxxieditores.com.ar/libro/la-constelacion-del-sur/ . We thank the author and the publisher for their permission to reproduce the cover.

  • Self-Translation, Latin America and the Latino Diaspora
    Vol. 15 No. 1 (2022)

    Portada del poemario Abina ñue onóiyeza. Sei Leib // Sé cuerpo en territorio (2019) del autor, profesor e investigador de la Universidad de Antioquia Selnich Vivas Hurtado. Este libro es publicado por la Editorial de la Universidad de Antioquia https://www.udea.edu.co/wps/portal/udea/web/inicio/editorial Agradecemos al autor y a la editorial la reproducción de la portada.

     

  • New research perspectives in specialized translation in Romance languages: comparative, lexical, phraseological, discursive and didactic aspects.
    Vol. 14 No. 2 (2021)

    Cover of the book Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) (2020) by Carmen Franco Hip, Peruvian translator and university professor. This publication, with a foreword by Chelo Vargas Sierra, emphasizes the importance of punctual terminology management to guarantee quality in any specialized translation. We are grateful to the publisher of the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas for allowing the reproduction of the cover. Additional information and first chapter available here.

  • Translation and the Press in Latin America and the Caribbean: Past, Present and Future
    Vol. 14 No. 1 (2021)

    Cover of the book Leer, escribir, editar. An annotated catalog of the Sentidos del Libro collection (Latin America, 2020) edited by Argentinean researchers Alejandrina Falcón and Alejandra Giuliani. This annotated catalog is a collective product of the Grupo de Estudios sobre Historia del Libro, la Edición y la Traducción, created and coordinated by the editors. The book is a co-publication between Tren en Movimiento and Red de Estudios Editoriales and can be freely consulted at http://redeseditoriales.org/catalogo-comentado-sentidos-del-libro/. We thank the publishers and the editor for the reproduction of the cover (Cover photo: Caro Lagos C.).

  • Women and translation in Latin America and the Caribbean
    Vol. 13 No. 2 (2020)

    Cover design by Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB for the volume A organização das Feministas Negras no Brasil, 2nd ed., 2018 by author Núbia Regina Moreira. The cover illustration was taken from the Graphic Project for the campaign “16 días de activivismo en la UNEB en contra de la violencia contra la mujer” (16 days of activism at UNEB to fight violence against women), by designer Viviane Freitas. We thank you professor Núbia Regina Moreira for authorizing the reproduction the book cover.

  • Towards a transnational feminist translatology
    Vol. 13 No. 1 (2020)

    Cover conceived by Aline Sodré of Coletivo Sycorax and designed by Bianca Oliveira for the translation of the book Caliban and the witch: Women, the body and primitive accumulation (Silvia Federici, 2004) made by Coletivo Sycorax (2017). We thank Bianca Oliveira and Editorial Elefante (https://www.editoraelefante.com.br/) for allowing the reproduction of the cover image.

  • New perspectives in translation research
    Vol. 12 No. 2 (2019)

    Cover of the book Reflexive Translation Studies. Translation as Critical Reflection (2019, UCL Press: London) by translator and professor Silvia Kadiu. We appreciate and welcome the open access program of the University College London Press where you can consult the book: https://www.uclpress.co.uk/products/107940

  • Portada del libro Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender

    Research in translation and interpreting teaching and learning in the Latin American context: Realities, adaptations, actions.
    Vol. 12 No. 1 (2019)

    Cover of the book Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender (2017), edited by Rosa Luna and Mary Ann Monteagudo, professors at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. We thank the publisher of the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas for allowing the reproduction of the cover. Additional information: https://blogs.upc.edu.pe/editorial-upc.

  • Latin America in translation: paths and destinations of contemporary Latin American literature.
    Vol. 11 No. 2 (2018)

    Cover of the book L'Ancêtre (El Entenado, 1983), a novel by Argentine writer Juan José Saer and published in Paris in 2014 by Éditions Le Tripode. The translator is Laure Bataillon and the illustrator Nicolas Arispe. We thank the publisher, Geoffrey Durand for allowing the reproduction of the cover. Additional information: https://le-tripode.net/livre/juan-jose-saer/meteore/lancetre

  • Translation and interpreting studies in Latin America II
    Vol. 11 No. 1 (2018)

    Cover of the book Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (2013), edited by professor and researcher Nayelli Castro Ramírez. This work promotes discussion about the translator's work, the history of translation and the importance of translation in the construction of an identity. We thank the editor, Bonilla Artigas editores and Conaculta and Fonca for allowing the reproduction of the book cover.

  • Translation and Interpreting Studies in Latin America I
    Vol. 10 No. 2 (2017)

    Cover of the book Introducción a la traductología. Authors, texts and commentaries (2016), by Colombian researcher and professor at the Universidad Nacional de Colombia Serio Bolaños Cuéllar. We thank the author and the editors of Universidad Nacional and Universidad del Rosario for allowing the publication of the book cover. We celebrate this publication for Latin American translatology.

  • La traducción literaria en el Gran Caribe

    Literary translation in the Wider Caribbean
    Vol. 10 No. 1 (2017)

    Cover of the book Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). First translation of an anthology into Spanish of the Haitian writer Frankétienne published by the Lasirén Foundation.

  • "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) and other traductoloy's history
    Vol. 9 No. 2 (2016)

    First edition of the great work Umění překladu (The Art of Translation) by Jiří Levý, published in 1963 in the Dílna (Workshop) series. Reproduction courtesy of the National Museum Library in Prague.

  • ITALIAN LITERATURE TRANSLATED IN BRAZIL
    Vol. 9 No. 1 (2016)

    In 2014, Editora Record of Rio de Janeiro published in Portuguese Umberto Eco's Quasi a mesma coisa, translated by Eliana Aguiar. We reproduce the cover here, thanking Editora Record for the authorization, as a modest tribute to the prolific writer who passed away on January 19, 2016.

  • Translation, gender and identity
    Vol. 8 No. 2 (2015)

    This book can be freely consulted at the UFSC digital library. Published in 2012, under the editorial coordination of Dorothée de Bruchard, and translation by Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, as a tribute to the translator Claire Cayron, who besides being a translator is the author of numerous articles and books, among others La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital

  • Zootupi

    El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
    Vol. 8 No. 1 (2015)

    El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
    La investigación completa puede ser consultada aquí 

  • Traductology in Brazil
    Vol. 7 No. 1 (2014)

    This issue is the result of the inter-university work of the Research Group on Editorial and Translation Policies in Contemporary Brazil, of the Federal University of Santa Catarina, in Brazil, to which professors Sergio Romanelli and Noëmia Suárez belong, and the Research Group on Translation Studies, of the University of Antioquia, founder of the journal Mutatis Mutandis.

  • TRADUCTOLOGY IN BRAZIL
    Vol. 7 No. 2 (2014)

    Sergio Romanelli's book, published by Editora Horizonte (2013), articulates Descriptive Theory and Genetic Criticism to carry out an analysis of the translation process through a case study: the translation of two poems by Emily Dickinson into Italian by Rina Sara Virgillito. Without leaving aside the linguistic aspect, this approach is primarily interested in the creative process that takes place during translation.

  • Translation in theatrical and audio-visual media
    Vol. 6 No. 2 (2013)

    In 1974, the Caro y Cuervo Institute published the bibliographic compilation by Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. The book stands out as a very useful tool for theater researchers and translators. The researcher can search in alphabetical order and be surprised to find that Pombo, in addition to poems, also dabbled in the translation of Shakespeare, or that El gran Burundún-Burundá ha muerto is translated into English in a collection of short plays from South America, published by Standford University.

  • The role of the translator and interpreter in the general and cultural history of Ibero-America
    Vol. 6 No. 1 (2013)

    Silva-Santisteban, R. (2013). Brief History of translation in Peru. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
    Continuing with its publishing program, the Instituto Bibliográfico del Perú presents Breve Historia de la traducción en el Perú, followed by an extensive bibliography of literary translations done in this country. Ricardo Silva-Santisteban, who has edited and published the work of numerous Peruvian translators and is the author of a vast General Anthology of Translation in Peru, currently being published by the Ricardo Palma University, offers a comprehensive history of translation in Peru that has never before been attempted. His study is supported by an extensive bibliography of Peruvian translators extending from the colonial period to the present day. (Back Cover)

  • Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones
    Vol. 5 No. 2 (2012)

    Martino Alba, Pilar (ed.). La traducción en las artes escénicas, Madrid: Ed. Dykinson, 2012, 326 pp.ISBN 978-84-9031-005-2. 
    El libro presenta reflexiones sobre la teoría  y práctica del texto dramático-musical con la complejidad que implica la traducción intersemiótica y las variedades dialectales, la adaptación de obras para puesta en escena, el teatro misionero y las traducciones realizadas por actores de renombre.

  • Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
    Vol. 5 No. 1 (2012)

    El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.

  • Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción
    Vol. 4 No. 2 (2011)

    Gonzalo García, Consuelo/ García Yebra, Valentín (eds.) (2005): Manual de documentación para la traducción literaria, Arco Libros, Madrid, 415 págs. En este libro los editores, García Yebra y Gonzalo García, recogen las experiencias de reconocidos traductores literarios desde la perspectiva de la práctica misma. El mismo García Yebra expone su conocimiento de la traducción de lenguas clásicas.

  • Borges y la traducción
    Vol. 4 No. 1 (2011)

    Waisman, S. (2005) Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. (Traducción al español de Marcelo Cohen) Argentina: Adriana Hidalgo editora.   El autor presenta la estética creativa de Borges en articulación con su escritura traductiva y con sus aportes a la literatura argentina y a la literatura mundial.

  • Latinoamérica y los escritores-traductores
    Vol. 3 No. 2 (2010)

    Saint John Perse Obra poética Completa 2 tomos. Introducción y versión castellana de Jorge Zalamea, publicada por la Pontificia Universidad Católica del Perú, en la colección el Manatial oculto que dirige el profesor Ricardo Silva-Santisteban, 2004.

    Saint John Perse Elogios Edicción biblingüe traducción de Lourdes Arencibia Rodríguez publicado por la Fundación Sinsonte, 2008.

  • Estudios culturales y traducción en Iberoamérica
    Vol. 3 No. 1 (2010)

    El Profesor Edwin Gentzler discurre sobre el lugar que ocupa la traducción en las Américas. La traducción se  ha convertido en una práctica discursiva, que lleva al traductor a pensar el pasado y a adoptar una actitud crítica frente a su propia historia. Publicado por Routledge en el 2008.

  • Pedagogía y Didáctica de la traducción II
    Vol. 2 No. 2 (2009)

    Los dos volúmenes del 2008 de la revista TTR recogen artículos relacionados con la reflexión e investigación sobre formación de traductores. Se presentan discusiones sobre pedagogía, docimología, nuevas tecnologías y evaluación, bajo la dirección de Marco A. Fiola y Georges L. Bastin.

  • Pedagogía y Didáctica de la traducción I
    Vol. 2 No. 1 (2009)

    Colección de textos sobre didáctica de la traducción  publicados por la Universidad de Otawa, Canadá en 1998 en la colección Regards sur la traduction. Prefacio de Maurice Pergnier.

  • América latina e investigación traductológica
    Vol. 1 No. 2 (2008)

    La Biblioteca Chilena de Traductores constituye un valioso testimonio de los contactos intelectuales que Chile estableció con el exterior a partir de la llegada de la imprenta, ya que registra las obras que se consideró necesario importar para construir la cultura nacional y nos da nombre y apellidos de los agentes mediadores en esta importación: los traductores.

  • Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica
    Vol. 1 No. 1 (2008)

    Traducción del inglés y del francés al español por el grupo de investigación en traductología del libro Translators through History / Les traducteurs dans l'histoire Ed. Delisle; Woodsworth, UNESCO, PUO 1995.