Vol. 6 Núm. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales

					Ver Vol. 6 Núm. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales

En 1974, el Instituto Caro y Cuervo publica la recopilación bibliográfica elaborada por Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. El libro sobresale como herramienta de gran utilidad para investigadores del teatro y para traductólogos. El investigador puede encaminar su búsqueda por orden alfabético y sorprenderse al encontrar que Pombo, además de poemas, también incursionó en la traducción de Shakespeare, o que El gran Burundún-Burundá ha muerto, se encuentra traducido al inglés en una colección de obras cortas de teatro de América del Sur, publicada por Standford University.

Publicado: 2013-12-16

Editorial

  • Presentación

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17970
    Martha Lucia Pulido Correa
    294-296
    |Resumen
    = 124 veces | PDF
    = 159 veces|

Dossier: Investigación

  • Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17081
    David Orrego
    297-320
    |Resumen
    = 12416 veces | PDF
    = 7323 veces|
  • La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17215
    Alessandro Ghignoli
    321-329
    |Resumen
    = 192 veces | PDF
    = 118 veces|
  • La puesta en página en la traducción de textos teatrales contemporáneos

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17216
    Micaela van Muylem
    330-347
    |Resumen
    = 223 veces | PDF
    = 127 veces| | AGUZMANH, FOTO 1.JPG
    = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO 2.JPG
    = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO3.JPG
    = 0 veces|
  • Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16720
    Rainer Kohlmayer
    348-368
    |Resumen
    = 175 veces | PDF
    = 112 veces| | ABSTRACT
    = 0 veces|

Artículos de reflexión

  • Heinrich Heine en la literatura colombiana La duda poética de Rafael Núñez

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16099
    Olga Vallejo
    369-384
    |Resumen
    = 239 veces | PDF
    = 123 veces|
  • Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212
    Carlos Arturo Muñoz Torres, Inés Gabriela Guerrero
    385-399
    |Resumen
    = 462 veces | PDF
    = 111 veces|
  • Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17213
    Heather Cleary
    400-418
    |Resumen
    = 394 veces | PDF
    = 192 veces|
  • Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17214
    Malcolm Williams
    419-443
    |Resumen
    = 455 veces | PDF
    = 119 veces|
  • Género y traducción: Traducción al español de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17463
    Jhonny Alexander Calle Orozco
    444-454
    |Resumen
    = 954 veces | PDF
    = 1028 veces|
  • Traducción, el "Folk Process', y las canciones socialmente comprometidas de la década de 1960

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14958
    Kelly Washbourne
    455-476
    |Resumen
    = 232 veces | PDF
    = 239 veces|
  • Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924
    Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Manuel Guerrero
    477-486
    |Resumen
    = 718 veces | PDF
    = 398 veces|

Traducciones

  • Teatro, sintaxis y traducción

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17228
    Nadia Silva, Pierre Judet De La Combe
    487-508
    |Resumen
    = 172 veces | PDF
    = 177 veces|
  • Richard Wagner y Tannhäuser en París

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17650
    Mario Martín Botero
    509-536
    |Resumen
    = 132 veces | PDF
    = 95 veces|
  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17860
    Jonny Alejandro Barco Cano, Mateo Jiménez, Juan Gabriel Giraldo, Lorena Restrepo, Jean Delisle
    537-548
    |Resumen
    = 136 veces | PDF
    = 102 veces|

Entrevistas

  • Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17218
    David Orrego
    549-560
    |Resumen
    = 270 veces | PDF
    = 282 veces|
  • Entrevista: Rafael Spregelburd y el teatro traductio en América Latina

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17227
    Nadia Silva
    561-566
    |Resumen
    = 115 veces | PDF
    = 140 veces|
  • El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15495
    María Victoria Tipiani
    567-572
    |Resumen
    = 208 veces | PDF
    = 140 veces|

Reseñas

Boletín de la ACTI

Boletín de ALAETI

  • ALAETI en ABRAPT 2013

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17971
    ALAETI Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción
    585-587
    |Resumen
    = 80 veces | PDF
    = 77 veces|

Autores

  • Autores

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17973
    588-592
    |Resumen
    = 123 veces | PDF
    = 85 veces|