Vol. 6 Núm. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales

En 1974, el Instituto Caro y Cuervo publica la recopilación bibliográfica elaborada por Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. El libro sobresale como herramienta de gran utilidad para investigadores del teatro y para traductólogos. El investigador puede encaminar su búsqueda por orden alfabético y sorprenderse al encontrar que Pombo, además de poemas, también incursionó en la traducción de Shakespeare, o que El gran Burundún-Burundá ha muerto, se encuentra traducido al inglés en una colección de obras cortas de teatro de América del Sur, publicada por Standford University.
Editorial
Dossier: Investigación
-
Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
|Resumen = 7632 veces | PDF = 4890 veces| -
La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa
|Resumen = 122 veces | PDF = 67 veces| -
La puesta en página en la traducción de textos teatrales contemporáneos
|Resumen = 138 veces | PDF = 75 veces| | AGUZMANH, FOTO 1.JPG = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO 2.JPG = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO3.JPG = 0 veces| -
Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
|Resumen = 122 veces | PDF = 81 veces| | ABSTRACT = 0 veces|
Artículos de reflexión
-
Heinrich Heine en la literatura colombiana La duda poética de Rafael Núñez
|Resumen = 178 veces | PDF = 71 veces| -
Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
|Resumen = 280 veces | PDF = 57 veces| -
Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway
|Resumen = 208 veces | PDF = 113 veces| -
Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción
|Resumen = 201 veces | PDF = 52 veces| -
Género y traducción: Traducción al español de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges
|Resumen = 639 veces | PDF = 792 veces| -
Traducción, el "Folk Process', y las canciones socialmente comprometidas de la década de 1960
|Resumen = 155 veces | PDF = 184 veces| -
Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana
|Resumen = 545 veces | PDF = 293 veces|
Traducciones
-
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega
|Resumen = 79 veces | PDF = 62 veces|
Boletín de la ACTI
-
Reseña del coloquio “Dar sentido” Tensiones socio-culturales y lingüísticas de la traducción ACTI – Universidad Externado de Colombia 2013
|Resumen = 65 veces | PDF = 50 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual
|Resumen = 183 veces | PDF = 228 veces| -
Entrevista: Rafael Spregelburd y el teatro traductio en América Latina
|Resumen = 80 veces | PDF = 88 veces| -
El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma
|Resumen = 146 veces | PDF = 77 veces|
Reseñas
-
Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp.
|Resumen = 67 veces | PDF = 30 veces|