Vol. 6 Núm. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales
En 1974, el Instituto Caro y Cuervo publica la recopilación bibliográfica elaborada por Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. El libro sobresale como herramienta de gran utilidad para investigadores del teatro y para traductólogos. El investigador puede encaminar su búsqueda por orden alfabético y sorprenderse al encontrar que Pombo, además de poemas, también incursionó en la traducción de Shakespeare, o que El gran Burundún-Burundá ha muerto, se encuentra traducido al inglés en una colección de obras cortas de teatro de América del Sur, publicada por Standford University.
Editorial
-
Presentación
|Resumen = 387 veces | PDF = 181 veces|
Dossier: Investigación
-
Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
|Resumen = 13602 veces | PDF = 7887 veces| -
La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa
|Resumen = 442 veces | PDF = 148 veces| -
La puesta en página en la traducción de textos teatrales contemporáneos
|Resumen = 419 veces | PDF = 163 veces| | AGUZMANH, FOTO 1.JPG = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO 2.JPG = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO3.JPG = 0 veces| -
Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
|Resumen = 493 veces | PDF = 147 veces| | ABSTRACT = 0 veces|
Artículos de reflexión
-
Heinrich Heine en la literatura colombiana La duda poética de Rafael Núñez
|Resumen = 387 veces | PDF = 156 veces| -
Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
|Resumen = 593 veces | PDF = 128 veces| -
Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway
|Resumen = 541 veces | PDF = 214 veces| -
Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción
|Resumen = 638 veces | PDF = 154 veces| -
Género y traducción: Traducción al español de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges
|Resumen = 1197 veces | PDF = 1089 veces| -
Traducción, el "Folk Process', y las canciones socialmente comprometidas de la década de 1960
|Resumen = 400 veces | PDF = 338 veces| -
Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana
|Resumen = 996 veces | PDF = 453 veces|
Traducciones
-
Teatro, sintaxis y traducción
|Resumen = 290 veces | PDF = 207 veces| -
Richard Wagner y Tannhäuser en París
|Resumen = 313 veces | PDF = 113 veces| -
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega
|Resumen = 231 veces | PDF = 125 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual
|Resumen = 466 veces | PDF = 325 veces| -
Entrevista: Rafael Spregelburd y el teatro traductio en América Latina
|Resumen = 227 veces | PDF = 163 veces| -
El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma
|Resumen = 285 veces | PDF = 172 veces|
Reseñas
-
Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp.
|Resumen = 233 veces | PDF = 97 veces|
Boletín de la ACTI
-
Reseña del coloquio “Dar sentido” Tensiones socio-culturales y lingüísticas de la traducción ACTI – Universidad Externado de Colombia 2013
|Resumen = 414 veces | PDF = 112 veces|
Boletín de ALAETI
-
ALAETI en ABRAPT 2013
|Resumen = 151 veces | PDF = 98 veces|