Género y traducción: Traducción al español de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges

Autores/as

  • Jhonny Alexander Calle Orozco Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17463

Palabras clave:

Virginia Woolf, género, manipulación, Orlando, feminismo, traducción feminista

Resumen

Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf, nueve años después de la publicación, en 1928. En la obra, Virginia Woolf buscaba trazar un camino que conllevaría a la perfecta armonía de los dos sexos en la mente. No obstante, la traducción del argentino presenta una serie de cambios que permiten examinar el carácter personal que el traductor le imprimió a su traducción, como reflejo de su ideología patriarcal, consciente o inconsciente.

|Resumen
= 941 veces | PDF
= 1013 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jhonny Alexander Calle Orozco, Universidad de Antioquia

Estudiante del programa de Traducción Inglés – Francés – Español y miembro activo del Grupo de Investigación en Traductología, de la Universidad de Antioquia. Coordinador del semillero en Traducción y Género en conjunto con Camilo Monsalve y actual Investigador Principal del proyecto “Análisis Crítico de la traducción de Orlando, de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges

Citas

Woolf, V. (2001). A Room of One's Own. Penguin; Rev Ed edition

Woolf, V. (2001). Orlando (L. Alves, Trans.). São Paulo: Ediouro

Blázquez, J. M. (1993). La alta sociedad de Alejandría según el Pedagogo de Clemente. Gerión, 11, 185 - 227.

Garzón, J. S. P. (2011). Historia del feminismo. Madrid: Catarata.

Kristal, E. (2002). Invisible work : Borges and translation (1st ed.). Nashville: Vanderbilt University Press.

Lee, H. (1999). Virginia Woolf. Unite States: Vintage Books.

Marder, H. (1968). Feminismo y arte, un estudio sobre Virginia Woolf (R. Aguilar, Trans.). Bogotá: Editorial Pluma.

Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. United States of America: Georgetown University.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Marcel Didier.

Leon, F.L (1799). La perfecta Casada. España: Antionio Espinosa y Abadia

Woolf. V. (2008). Orlando: a Biography (Oxford World's Classics). Nueva York:

Oxford University Press.

Woolf. V. (2008). Orlando (B. Jorge, Trans.)Madrid, España: Alianza Editorial. Oxford Dictionary Press. (2013). Oxford Dictionaries. Retrieved November 24, 2013, from http://www.oxforddictionaries.com/

Rich, A. (2002). Poemas, 1963-2000. España: Renacimiento.

Voltaire (1956). Voltaire’s Correspondance, édition critique établie par Thedore Besterman, Genève, Institut et Musée Voltaire Les Délices, 1749, Vol. XVII

Gilbert, Sandra M.(1993) “Introduction : Orlando: Virginia Woolf’s Vita Nuova” in Orlando Ed. Brenda Lyons. London: Penguin Books.

Gilio (1974). Yo quería ser el hombre invisible. Crisis, 13.

Descargas

Publicado

2013-11-09

Cómo citar

Calle Orozco, J. A. (2013). Género y traducción: Traducción al español de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 444–454. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17463