Gender and Translation: Spanish Translation of Virginia Woolf’s Orlando, by Jorge Luis Borges

Authors

  • Jhonny Alexander Calle Orozco Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17463

Keywords:

Virginia Woolf, gender, manipulation, Orlando, feminism, feminist, translation

Abstract

Jorge Luis Borges translated into Spanish Orlando: A Biography, written by Virginia Woolf, nine years after its publication, in 1928. In the novel, Virginia Woolf sought to chart a path that would lead to a perfect harmony between the two sexes in the mind. However, the translation of the Argentine author has a number of changes that allows us to examine the personal character that he gave to his translation as a reflection of his conscious or unconscious covert patriarchal ideology.

|Abstract
= 1197 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1089 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Jhonny Alexander Calle Orozco, Universidad de Antioquia

Student of the English - French - Spanish Translation program and active member of the Research Group in Translation Studies at the University of Antioquia. Coordinator of the Seedbed in Translation and Gender in conjunction with Camilo Monsalve and current Principal Investigator of the project “Critical Analysis of the Orlando Translation, by Virginia Woolf, by Jorge Luis Borges

References

Woolf, V. (2001). A Room of One's Own. Penguin; Rev Ed edition

Woolf, V. (2001). Orlando (L. Alves, Trans.). São Paulo: Ediouro

Blázquez, J. M. (1993). La alta sociedad de Alejandría según el Pedagogo de Clemente. Gerión, 11, 185 - 227.

Garzón, J. S. P. (2011). Historia del feminismo. Madrid: Catarata.

Kristal, E. (2002). Invisible work : Borges and translation (1st ed.). Nashville: Vanderbilt University Press.

Lee, H. (1999). Virginia Woolf. Unite States: Vintage Books.

Marder, H. (1968). Feminismo y arte, un estudio sobre Virginia Woolf (R. Aguilar, Trans.). Bogotá: Editorial Pluma.

Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. United States of America: Georgetown University.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Marcel Didier.

Leon, F.L (1799). La perfecta Casada. España: Antionio Espinosa y Abadia

Woolf. V. (2008). Orlando: a Biography (Oxford World's Classics). Nueva York:

Oxford University Press.

Woolf. V. (2008). Orlando (B. Jorge, Trans.)Madrid, España: Alianza Editorial. Oxford Dictionary Press. (2013). Oxford Dictionaries. Retrieved November 24, 2013, from http://www.oxforddictionaries.com/

Rich, A. (2002). Poemas, 1963-2000. España: Renacimiento.

Voltaire (1956). Voltaire’s Correspondance, édition critique établie par Thedore Besterman, Genève, Institut et Musée Voltaire Les Délices, 1749, Vol. XVII

Gilbert, Sandra M.(1993) “Introduction : Orlando: Virginia Woolf’s Vita Nuova” in Orlando Ed. Brenda Lyons. London: Penguin Books.

Gilio (1974). Yo quería ser el hombre invisible. Crisis, 13.

Published

2013-11-09

How to Cite

Calle Orozco, J. A. (2013). Gender and Translation: Spanish Translation of Virginia Woolf’s Orlando, by Jorge Luis Borges. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 444–454. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17463