Genre et Traduction: Traduction à l'espagnol d'Orlando, de Virgina Woolf, par Jorge Luis Borges

Auteurs-es

  • Jhonny Alexander Calle Orozco Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17463

Mots-clés :

Virginia Woolf, genre, manipulation, Orlando, féminisme, traduction

Résumé

Jorge Luis Borges traduits en espagnol Orlando: A Biography, écrit par Virginia Woolf, neuf ans après sa publication, en 1928. Dans le roman, Virginia Woolf trace un chemin vers la parfaite harmonie entre les deux sexes. Cependant, la traduction de l'auteur argentin présent un certain nombre de changements qui nous permet d'examiner le caractère personnel qu'il a donné à sa traduction, comme un reflet de son idéologie patriarcale consciente ou inconsciente.

|Résumé
= 1197 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1089 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Jhonny Alexander Calle Orozco, Universidad de Antioquia

Étudiant du programme de traduction anglais - français - espagnol et membre actif du groupe de recherche en traductologie à l'Université d'Antioquia. Coordinateur du Seedbed in Translation and Gender en collaboration avec Camilo Monsalve et actuel chercheur principal du projet « Critical Analysis of the Orlando Translation, by Virginia Woolf, by Jorge Luis Borges

Références

Woolf, V. (2001). A Room of One's Own. Penguin; Rev Ed edition

Woolf, V. (2001). Orlando (L. Alves, Trans.). São Paulo: Ediouro

Blázquez, J. M. (1993). La alta sociedad de Alejandría según el Pedagogo de Clemente. Gerión, 11, 185 - 227.

Garzón, J. S. P. (2011). Historia del feminismo. Madrid: Catarata.

Kristal, E. (2002). Invisible work : Borges and translation (1st ed.). Nashville: Vanderbilt University Press.

Lee, H. (1999). Virginia Woolf. Unite States: Vintage Books.

Marder, H. (1968). Feminismo y arte, un estudio sobre Virginia Woolf (R. Aguilar, Trans.). Bogotá: Editorial Pluma.

Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. United States of America: Georgetown University.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Marcel Didier.

Leon, F.L (1799). La perfecta Casada. España: Antionio Espinosa y Abadia

Woolf. V. (2008). Orlando: a Biography (Oxford World's Classics). Nueva York:

Oxford University Press.

Woolf. V. (2008). Orlando (B. Jorge, Trans.)Madrid, España: Alianza Editorial. Oxford Dictionary Press. (2013). Oxford Dictionaries. Retrieved November 24, 2013, from http://www.oxforddictionaries.com/

Rich, A. (2002). Poemas, 1963-2000. España: Renacimiento.

Voltaire (1956). Voltaire’s Correspondance, édition critique établie par Thedore Besterman, Genève, Institut et Musée Voltaire Les Délices, 1749, Vol. XVII

Gilbert, Sandra M.(1993) “Introduction : Orlando: Virginia Woolf’s Vita Nuova” in Orlando Ed. Brenda Lyons. London: Penguin Books.

Gilio (1974). Yo quería ser el hombre invisible. Crisis, 13.

Téléchargements

Publié-e

2013-11-09

Comment citer

Calle Orozco, J. A. (2013). Genre et Traduction: Traduction à l’espagnol d’Orlando, de Virgina Woolf, par Jorge Luis Borges. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 444–454. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17463