v. 6 n. 2 (2013): Tradução no teatro e nos meios audiovisuais

					Visualizar v. 6 n. 2 (2013): Tradução no teatro e nos meios audiovisuais

Em 1974, o Instituto Caro y Cuervo publicou a compilação bibliográfica de Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. O livro destaca-se como uma ferramenta muito útil para investigadores e tradutores de teatro. O investigador pode pesquisar por ordem alfabética e ficar surpreendido ao descobrir que Pombo, para além de poemas, também se dedicou à tradução de Shakespeare, ou que El gran Burundún-Burundá ha muerto está traduzido para inglês numa coleção de peças curtas da América do Sul, publicada pela Universidade de Standford.

Publicado: 2013-12-16

Editorial

  • Apresentação

    Martha Lucia Pulido Correa
    294-296
    |Resumo
    = 102 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 148 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17970

Dossier: Pesquisa

  • Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital

    David Orrego
    297-320
    |Resumo
    = 11727 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6924 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17081
  • La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa

    Alessandro Ghignoli
    321-329
    |Resumo
    = 169 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 108 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17215
  • La puesta en página en la traducción de textos teatrales contemporáneos

    Micaela van Muylem
    330-347
    |Resumo
    = 206 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 116 veces| | AGUZMANH, FOTO 1.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO 2.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO3.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17216
  • Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica

    Rainer Kohlmayer
    348-368
    |Resumo
    = 163 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 104 veces| | ABSTRACT (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16720

Artigos de reflexão

  • Heinrich Heine en la literatura colombiana La duda poética de Rafael Núñez

    Olga Vallejo
    369-384
    |Resumo
    = 226 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 111 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16099
  • Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos

    Carlos Arturo Muñoz Torres, Inés Gabriela Guerrero
    385-399
    |Resumo
    = 450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 100 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212
  • Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway

    Heather Cleary
    400-418
    |Resumo
    = 379 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 179 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17213
  • Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción

    Malcolm Williams
    419-443
    |Resumo
    = 431 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 107 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17214
  • Género y traducción: Traducción al español de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges

    Jhonny Alexander Calle Orozco
    444-454
    |Resumo
    = 924 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 995 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17463
  • Traducción, el "Folk Process', y las canciones socialmente comprometidas de la década de 1960

    Kelly Washbourne
    455-476
    |Resumo
    = 210 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 218 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14958
  • Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana

    Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Manuel Guerrero
    477-486
    |Resumo
    = 672 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 372 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924

Traducciones

  • Teatro, sintaxis y traducción

    Nadia Silva, Pierre Judet De La Combe
    487-508
    |Resumo
    = 146 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 167 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17228
  • Richard Wagner y Tannhäuser en París

    Mario Martín Botero
    509-536
    |Resumo
    = 119 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 82 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17650
  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega

    Jonny Alejandro Barco Cano, Mateo Jiménez, Juan Gabriel, Lorena Restrepo, Jean Delisle
    537-548
    |Resumo
    = 122 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 84 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17860

Boletín de la ACTI

Entrevistas

  • Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual

    David Orrego
    549-560
    |Resumo
    = 255 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 270 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17218
  • Entrevista: Rafael Spregelburd y el teatro traductio en América Latina

    Nadia Silva
    561-566
    |Resumo
    = 109 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 131 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17227
  • El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma

    María Victoria Tipiani
    567-572
    |Resumo
    = 195 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 121 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15495

Reseñas

Boletín de ALAETI

  • ALAETI en ABRAPT 2013

    ALAETI Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción
    585-587
    |Resumo
    = 72 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 66 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17971

Autores

  • Autores

    588-592
    |Resumo
    = 109 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 76 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17973