La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa

  • Alessandro Ghignoli

Resumen

Este artículo se propone analizar la traducción teatral desde una perspectiva filosófica. La palabra, y más aún la palabra teatral vista como origen y lugar de una doble capacidad de conservar y al mismo tiempo de entregar sus significados y significantes. En general, si la traducción literaria es esa particular translación donde los valores eferentes juegan una parte fundamental, aquella específica del teatro conlleva en sí un texto escrito y otro texto espectacular. En la palabra teatral convive, entonces, un doble aspecto, tanto interno como externo a la propia palabra. Esta suerte de endíadis es lo que determina en la práctica la particular traducción teatral.

|Resumen
= 1388 veces | PDF
= 527 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Alighieri, D. Divina Commedia. Roma: Newton Compton. 1993

Benveniste, É. 1966. Problemi di linguistica generale. Milano: Il Saggiatore. 1994

Bevilacqua, G. 1998. “Introduzione”, en Paul Celan, La verità della poesia. «Il meridiano» e altre prose. Torino: Einaudi

Bonnefoy, Y. 1996. La traducción de la poesía. Pre-Textos, Valencia, 2002

Calderón de la Barca, P. 1629. La dama duende. Madrid: Editorial Magisterio Español. 1976

Celan, P. 1993. La verità della poesia. «Il meridiano» e altre prose. Torino: Einaudi. 2008

Cornago, Ó. 2011, «Introducción. ‘En torno al conocimiento escénico», en Erika Fischer-Lichte 2004. Estética de lo performativo. Madrid: Abada. pp. 7-19

Diderot, D. c.1769. La paradoja del Comediante. Buenos Aires: Leviatán. 1994

Fischer-Lichte, E., 2004, Estética de lo performativo. Madrid: Abada. 2011

Ghignoli, A. 2011. Transmediazioni. Lingua e Poesia. Bologna: Kolibris

Ghignoli, A. 2012. «La mediación transcultural en la traducción poética», en AA. VV., Industria de la traducción en el ámbito de innovación, científico y profesional. Universidad de Perm. pp. 160-163

Gómez, Ll. 2008. La dramaturgia futurista de F. T. Marinetti. El discurso artístico de la modernidad. Vigo: Academia del Hispanismo

Gómez, Ll. 2008. «Las síntesis teatrales de F.T. Marinetti», en Llanos Gómez (ed.), F. T. Marinetti. Expresiones sintéticas del futurismo. Barcelona: DVD. pp. 7-15

Grossman, E. 2010. Por qué la traducción importa. Buenos Aires-Madrid: Katz. 2011

Hofmannsthal, H. v., 1902. Ein Brief/Lettera di Lord Chandos. Milano: Rizzoli. 1974

Jabés, E. 1990. Pages nouvelles. Siena: Taccuini di Barbablù

Jabés, E. 2002. Poesie per i giorni di pioggia e di sole e altri scritti. Lecce: Manni

Kowzan, T., 1970-1975, Literatura y espectáculo. Madrid: Taurus. 1992

Maestro, J. G. 2007. Los materiales literarios. La reconstrucción de la Literatura tras la esterilidad de la «teoría literaria» posmoderna. Vigo: Academia del Hispanismo

Mesa, G. 2010. Poesie 1973-2008. Roma: La Camera Verde

Meschonnic, H., 2007. La poética como crítica del sentido. Mármol-Izquierdo, Buenos Aires-Madrid

Mujica, H. 1995. La palabra inicial. La mitología del poeta en la obra de Heidegger. Madrid: Trotta. 2003

Pizarnik, A., 1999. La extracción de la locura. Otros poemas. Visor, Madrid

Sánchez Ferlosio, R. 2005. Premio Cervantes 2004. Universidad de Alcalá

Vincenzi, G. 2009. Per una teoria della traduzione poetica. Università di Macerata

Zambrano, M. 1939. Filosofía y poesía. Fondo de cultura económica, México D. F. 1996

Zurbach, C. 2010. «A tradução do teatro: Uma irmã gémea do fazer teatral», en Emilio Ortega Arjonilla, Maria João Marçalo (eds.), Lingüística e Traduçao na Sociedade do Conhecimento. Granada: Atrio, pp. 295-301

Publicado
2013-10-24
Sección
Dossier: artículos de investigación