La traduction des œuvres théâtrales ou les hendiadys d'un texte. Une réflexion comparée
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.17215Mots-clés :
traduction des œuvres théâtrales, théorie de la traduction, philosophie, hendiadysRésumé
Cet article analyse la traduction des œuvres théâtrales d'un point de vue philosophique. La parole, et même plus la parole théâtrale est considérée comme l'origine et le lieu d'une double capacité, dans le même temps de préserver et de livrer des significations et des signifiants. En général, si la traduction littéraire est ce cas particulier où les valeurs efférentes jouent un rôle fondamental spécifique, la traduction théâtrale de son côté, est assortie d'un texte écrit et d'un texte dramatique. Dans le mot théâtre, deux aspects coexistent, à la fois internes et externe à la parole elle-même. C'est précisément ce genre de hendiadys celui qui détermine en pratique la spécificité de la traduction des œuvres théâtrales.
Téléchargements
Références
Alighieri, D. Divina Commedia. Roma: Newton Compton. 1993
Benveniste, É. 1966. Problemi di linguistica generale. Milano: Il Saggiatore. 1994
Bevilacqua, G. 1998. “Introduzione”, en Paul Celan, La verità della poesia. «Il meridiano» e altre prose. Torino: Einaudi
Bonnefoy, Y. 1996. La traducción de la poesía. Pre-Textos, Valencia, 2002
Calderón de la Barca, P. 1629. La dama duende. Madrid: Editorial Magisterio Español. 1976
Celan, P. 1993. La verità della poesia. «Il meridiano» e altre prose. Torino: Einaudi. 2008
Cornago, Ó. 2011, «Introducción. ‘En torno al conocimiento escénico», en Erika Fischer-Lichte 2004. Estética de lo performativo. Madrid: Abada. pp. 7-19
Diderot, D. c.1769. La paradoja del Comediante. Buenos Aires: Leviatán. 1994
Fischer-Lichte, E., 2004, Estética de lo performativo. Madrid: Abada. 2011
Ghignoli, A. 2011. Transmediazioni. Lingua e Poesia. Bologna: Kolibris
Ghignoli, A. 2012. «La mediación transcultural en la traducción poética», en AA. VV., Industria de la traducción en el ámbito de innovación, científico y profesional. Universidad de Perm. pp. 160-163
Gómez, Ll. 2008. La dramaturgia futurista de F. T. Marinetti. El discurso artístico de la modernidad. Vigo: Academia del Hispanismo
Gómez, Ll. 2008. «Las síntesis teatrales de F.T. Marinetti», en Llanos Gómez (ed.), F. T. Marinetti. Expresiones sintéticas del futurismo. Barcelona: DVD. pp. 7-15
Grossman, E. 2010. Por qué la traducción importa. Buenos Aires-Madrid: Katz. 2011
Hofmannsthal, H. v., 1902. Ein Brief/Lettera di Lord Chandos. Milano: Rizzoli. 1974
Jabés, E. 1990. Pages nouvelles. Siena: Taccuini di Barbablù
Jabés, E. 2002. Poesie per i giorni di pioggia e di sole e altri scritti. Lecce: Manni
Kowzan, T., 1970-1975, Literatura y espectáculo. Madrid: Taurus. 1992
Maestro, J. G. 2007. Los materiales literarios. La reconstrucción de la Literatura tras la esterilidad de la «teoría literaria» posmoderna. Vigo: Academia del Hispanismo
Mesa, G. 2010. Poesie 1973-2008. Roma: La Camera Verde
Meschonnic, H., 2007. La poética como crítica del sentido. Mármol-Izquierdo, Buenos Aires-Madrid
Mujica, H. 1995. La palabra inicial. La mitología del poeta en la obra de Heidegger. Madrid: Trotta. 2003
Pizarnik, A., 1999. La extracción de la locura. Otros poemas. Visor, Madrid
Sánchez Ferlosio, R. 2005. Premio Cervantes 2004. Universidad de Alcalá
Vincenzi, G. 2009. Per una teoria della traduzione poetica. Università di Macerata
Zambrano, M. 1939. Filosofía y poesía. Fondo de cultura económica, México D. F. 1996
Zurbach, C. 2010. «A tradução do teatro: Uma irmã gémea do fazer teatral», en Emilio Ortega Arjonilla, Maria João Marçalo (eds.), Lingüística e Traduçao na Sociedade do Conhecimento. Granada: Atrio, pp. 295-301
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.