Theatre Translation or the Hendiadys of a text. A comparative reflection

Authors

  • Alessandro Ghignoli University of Málaga

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17215

Keywords:

theatre translation, translation theory, hendiadys, philosophie

Abstract

This article analyses Theatre Translation from a philosophical perspective. The word and even more the theatrical word is seen as origin and place with a double capacity, that of preserving and delivering at the same time meanings and signifiers. In general, if literary translation is that particular case where efferent values play a fundamental, and specific parts, theatre translation on its side, carries with it a written text and a dramatic text. In the word theatre, two aspects coexist, both internal and external to the word itself. This sort of hendiadys is what determines in practice what is specific to Theatre translation.

|Abstract
= 401 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 141 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Alessandro Ghignoli, University of Málaga

Doctor from the Complutense University of Madrid, he is a Contracted Professor in the Department of Translation and Interpreting at the University of Malaga.

References

Alighieri, D. Divina Commedia. Roma: Newton Compton. 1993

Benveniste, É. 1966. Problemi di linguistica generale. Milano: Il Saggiatore. 1994

Bevilacqua, G. 1998. “Introduzione”, en Paul Celan, La verità della poesia. «Il meridiano» e altre prose. Torino: Einaudi

Bonnefoy, Y. 1996. La traducción de la poesía. Pre-Textos, Valencia, 2002

Calderón de la Barca, P. 1629. La dama duende. Madrid: Editorial Magisterio Español. 1976

Celan, P. 1993. La verità della poesia. «Il meridiano» e altre prose. Torino: Einaudi. 2008

Cornago, Ó. 2011, «Introducción. ‘En torno al conocimiento escénico», en Erika Fischer-Lichte 2004. Estética de lo performativo. Madrid: Abada. pp. 7-19

Diderot, D. c.1769. La paradoja del Comediante. Buenos Aires: Leviatán. 1994

Fischer-Lichte, E., 2004, Estética de lo performativo. Madrid: Abada. 2011

Ghignoli, A. 2011. Transmediazioni. Lingua e Poesia. Bologna: Kolibris

Ghignoli, A. 2012. «La mediación transcultural en la traducción poética», en AA. VV., Industria de la traducción en el ámbito de innovación, científico y profesional. Universidad de Perm. pp. 160-163

Gómez, Ll. 2008. La dramaturgia futurista de F. T. Marinetti. El discurso artístico de la modernidad. Vigo: Academia del Hispanismo

Gómez, Ll. 2008. «Las síntesis teatrales de F.T. Marinetti», en Llanos Gómez (ed.), F. T. Marinetti. Expresiones sintéticas del futurismo. Barcelona: DVD. pp. 7-15

Grossman, E. 2010. Por qué la traducción importa. Buenos Aires-Madrid: Katz. 2011

Hofmannsthal, H. v., 1902. Ein Brief/Lettera di Lord Chandos. Milano: Rizzoli. 1974

Jabés, E. 1990. Pages nouvelles. Siena: Taccuini di Barbablù

Jabés, E. 2002. Poesie per i giorni di pioggia e di sole e altri scritti. Lecce: Manni

Kowzan, T., 1970-1975, Literatura y espectáculo. Madrid: Taurus. 1992

Maestro, J. G. 2007. Los materiales literarios. La reconstrucción de la Literatura tras la esterilidad de la «teoría literaria» posmoderna. Vigo: Academia del Hispanismo

Mesa, G. 2010. Poesie 1973-2008. Roma: La Camera Verde

Meschonnic, H., 2007. La poética como crítica del sentido. Mármol-Izquierdo, Buenos Aires-Madrid

Mujica, H. 1995. La palabra inicial. La mitología del poeta en la obra de Heidegger. Madrid: Trotta. 2003

Pizarnik, A., 1999. La extracción de la locura. Otros poemas. Visor, Madrid

Sánchez Ferlosio, R. 2005. Premio Cervantes 2004. Universidad de Alcalá

Vincenzi, G. 2009. Per una teoria della traduzione poetica. Università di Macerata

Zambrano, M. 1939. Filosofía y poesía. Fondo de cultura económica, México D. F. 1996

Zurbach, C. 2010. «A tradução do teatro: Uma irmã gémea do fazer teatral», en Emilio Ortega Arjonilla, Maria João Marçalo (eds.), Lingüística e Traduçao na Sociedade do Conhecimento. Granada: Atrio, pp. 295-301

Published

2013-10-24

How to Cite

Ghignoli, A. (2013). Theatre Translation or the Hendiadys of a text. A comparative reflection. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 321–329. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17215