Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212Palabras clave:
tecnología, géneros médicos, corpus comparable, función textual, tono textualResumen
El objetivo de este artículo es presentar una propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos en un corpus comparable español-inglés. Este artículo está enmarcado en el enfoque comunicativo y sociocultural de la Traductología que concibe tres dimensiones del contexto: comunicativa, pragmática y semiótica (Hatim, 1997), de las cuales enfatizamos la dimensión pragmática: tono y función textual. La metodología describe la recopilación y delimitación de un corpus general de sitios web médicos y la selección de un corpus comparable de géneros médicos electrónicos pertenecientes a sitios web médicos institucionales acreditados. A partir de una fase exploratoria, se identificó y recopiló, de manera empírica, un mayor número de géneros médicos en inglés que en español en los sitios web. Este corpus de análisis de géneros médicos electrónicos se analizó mediante una adaptada propuesta para la identificación de las funciones textuales. De acuerdo con un análisis pragmático, se identificaron el tono (nivel de comunicación) y funciones textuales para construir la tipología, en la cual prevalecen el nivel de comunicación general y la función expositiva de estos géneros textuales. Es posible concluir que la relación entre la función y tono textual se convierte en los ejes de articulación para la clasificación de los géneros.
Descargas
Citas
Callut, J. P. (1990). “Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques”. Le linguiste 36, 3-4, 41-52.
Cabré, M. T.; Gómez, J. (2006). La enseñanza de los lenguajes de especialidad: La simulación global. Madrid: Gredos.
Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones: Universidad de Buenos Aires.
Corpas Pastor, G. (2001). “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la
traducción inversa especializada” [en línea]. En: Trans (ISSN 1137-2311). 5, pp. 155-184. También disponible en URL: http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_155-184_GCorpas.pdf [Consulta: 30 de junio de 2008].
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica.
Barcelona: Ariel.
García Izquierdo, I. (2000). “The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training”. Target, 12: 2, 283-295.
Göpferich, S. (1995). “A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology”. Target 7(2), 305-326.
Hatim, B & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. UK: Longman Group Limited.
Hatim, B & Mason, I. (1997): The Translator as Communicator. Philadelphia: Routledge.
Hatim, B & Mason, I. (1995): Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel S.A.
Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. United Kingdom: University of Exeter Press.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Muñoz, C. A. (2001). Géneros médicos escritos e informatizados. Recopilación y clasificación. Trabajo de investigación. Barcelona: Universidad de Barcelona.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation – Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Martínez, N.; Hurtado, A. (2001). “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. META, 46 (2), 272-287.
Reiss, K. (1976). “Type, Kind and Individuality of Text”. Poetics Today 2:4, 121-131.
Sánchez-Gijón, P. (2004). L´us de corpus en la traducció especialitzada. Barcelona: IULA
Santini, M. 2005a. “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns” [en línea]. Ponencia en la Conferencia RÉCITAL 2005. Dourdan, Francia. Disponible en Web http://www.nltg.brihton.ac.uk.home/Marina.Santini
Tercedor Sanchez, M. (2005). “Aspectos Culturales en la localización de productos multimedia”. En Quaderns. Revista de Traducció 12: 151-160.
Titov, V. (1991). Los géneros de los textos científicos y la traducción. En actas del I Coloquio internacional de Traductología. B Lepinette et al. (eds.). Valencia: Universidad de Valencia.
Trosborg, A. (ed.) (1997). Text typology: Register, Genre and Text Type. Text typology
and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
UNESCO. (2006). Índice por campos y disciplinas. Nomenclatura Internacional
Normalizada Relativa a la Ciencia y la Tecnología [en línea]. UNESCO (Versión México 2001) [consulta: 23 de octubre de 2006]. Disponible en: http://www.siicyt.gob.mx/siicyt/docs/acerca_siicyt/
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.