Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos

Autores

  • Carlos Arturo Muñoz Torres Universidad Autónoma de Manizales
  • Inés Gabriela Guerrero Universidad Autónoma de Manizales

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212

Palavras-chave:

tecnología, géneros médicos, corpus comparable, función textual, tono textual

Resumo

El objetivo de este artículo es presentar una propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos en un corpus comparable español-inglés. Este artículo está enmarcado en el enfoque comunicativo y sociocultural de la Traductología que concibe tres dimensiones del contexto: comunicativa, pragmática  y semiótica (Hatim, 1997), de las cuales enfatizamos la dimensión pragmática: tono y función textual. La metodología describe la recopilación y delimitación de un corpus general de sitios web médicos y la selección de un corpus comparable de géneros médicos electrónicos pertenecientes a sitios web médicos institucionales acreditados. A partir de una fase exploratoria, se identificó y recopiló, de manera empírica, un mayor número de géneros médicos en inglés que en español en los sitios web. Este corpus de análisis de géneros médicos electrónicos se analizó mediante una adaptada propuesta para la identificación de las funciones textuales. De acuerdo con un análisis pragmático, se identificaron el tono (nivel de comunicación) y funciones textuales para construir la tipología, en la cual prevalecen el nivel de comunicación general y la función expositiva de estos géneros textuales. Es posible concluir que la relación entre la función y tono textual se convierte en los ejes de articulación para la clasificación de los géneros.

|Resumo
= 451 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 100 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Carlos Arturo Muñoz Torres, Universidad Autónoma de Manizales

Doutor em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB). Membro da equipe de pesquisa do CITERM (Centro de Pesquisa de Terminologia) da Universidade Autônoma de Manizales (UAM). Pesquisador da Antena Colombiana de Neologia (ANECOL), vinculada ao Observatório de Neologia do Instituto Universitário de Linguística Aplicada (IULA) da Universidade Pompeu Fabra (UPF), Espanha. Membro da equipa docente do Master in Translation (UAM). Coordenador da Linha em Análise e Tradução Textual do mesmo Mestrado. Atualmente é membro do Conselho de Doutores do Doutorado em Ciências Cognitivas (UAM), professor do Instituto de Línguas e tradutor do Centro d

Inés Gabriela Guerrero, Universidad Autónoma de Manizales

Mestre em Tradução pela Universidade Autônoma de Manizales. Licenciado em Línguas Modernas pela Universidade de Caldas. Atualmente é professor do Mestrado em Tradução e orientador do seminário de Análise do Discurso. Vinculado ao Instituto de Línguas da Universidade Autônoma de Manizales. Membro do grupo CITERM (Centro de Pesquisa Terminológica) da Universidade Autônoma de Manizales. Tradutor inglês-espanhol.

Referências

Callut, J. P. (1990). “Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques”. Le linguiste 36, 3-4, 41-52.

Cabré, M. T.; Gómez, J. (2006). La enseñanza de los lenguajes de especialidad: La simulación global. Madrid: Gredos.

Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones: Universidad de Buenos Aires.

Corpas Pastor, G. (2001). “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la

traducción inversa especializada” [en línea]. En: Trans (ISSN 1137-2311). 5, pp. 155-184. También disponible en URL: http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_155-184_GCorpas.pdf [Consulta: 30 de junio de 2008].

Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica.

Barcelona: Ariel.

García Izquierdo, I. (2000). “The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training”. Target, 12: 2, 283-295.

Göpferich, S. (1995). “A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology”. Target 7(2), 305-326.

Hatim, B & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. UK: Longman Group Limited.

Hatim, B & Mason, I. (1997): The Translator as Communicator. Philadelphia: Routledge.

Hatim, B & Mason, I. (1995): Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel S.A.

Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. United Kingdom: University of Exeter Press.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Muñoz, C. A. (2001). Géneros médicos escritos e informatizados. Recopilación y clasificación. Trabajo de investigación. Barcelona: Universidad de Barcelona.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation – Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Martínez, N.; Hurtado, A. (2001). “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. META, 46 (2), 272-287.

Reiss, K. (1976). “Type, Kind and Individuality of Text”. Poetics Today 2:4, 121-131.

Sánchez-Gijón, P. (2004). L´us de corpus en la traducció especialitzada. Barcelona: IULA

Santini, M. 2005a. “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns” [en línea]. Ponencia en la Conferencia RÉCITAL 2005. Dourdan, Francia. Disponible en Web http://www.nltg.brihton.ac.uk.home/Marina.Santini

Tercedor Sanchez, M. (2005). “Aspectos Culturales en la localización de productos multimedia”. En Quaderns. Revista de Traducció 12: 151-160.

Titov, V. (1991). Los géneros de los textos científicos y la traducción. En actas del I Coloquio internacional de Traductología. B Lepinette et al. (eds.). Valencia: Universidad de Valencia.

Trosborg, A. (ed.) (1997). Text typology: Register, Genre and Text Type. Text typology

and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

UNESCO. (2006). Índice por campos y disciplinas. Nomenclatura Internacional

Normalizada Relativa a la Ciencia y la Tecnología [en línea]. UNESCO (Versión México 2001) [consulta: 23 de octubre de 2006]. Disponible en: http://www.siicyt.gob.mx/siicyt/docs/acerca_siicyt/

Publicado

2013-10-23

Como Citar

Muñoz Torres, C. A., & Guerrero, I. G. (2013). Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 385–399. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212