Une proposition méthodologique pour la conception d'une typologie des genres médicaux électroniques

Auteurs-es

  • Carlos Arturo Muñoz Torres Universidad Autónoma de Manizales
  • Inés Gabriela Guerrero Universidad Autónoma de Manizales

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212

Mots-clés :

traductologie, genres médicaux,, corpus comparé, fonction de texte, ténor textuel

Résumé

Cet article vise à présenter une méthodologie pour la conception d'une typologie des genres médicaux électroniques dans un corpus comparé Espagnol-Anglais. Nous suivons  l'approche communicative et socioculturel dans les études de traduction, qui tient compte de trois dimensions du contexte : communicative , pragmatique et sémiotique (Hatim, 1997). Cette étude met l'accent sur la dimension pragmatique : le ténor et la fonction du texte. La méthode décrit la récollection et détermine les contraintes d'un corpus général des sites Web médicaux et la sélection d'un corpus comparé de genres médicaux électroniques, appartenant à des sites médicaux institutionnels accrédités. Un bon nombre de sites Web médicaux en anglais et en espagnol ont été empiriquement identifiés et rassemblés. Ce corpus de genres médicaux électroniques a été analysé au moyen d'une proposition adaptée pour identifier les fonctions des textes. Selon une analyse pragmatique, les fonctions de niveau et le ténor  des textes ou de communication ont été identifiés afin de définir une typologie textuelle. Les résultats étaient le niveau de communication orientée au grand public et la fonction expositive des genres textuels. On peut en conclure que la relation entre la fonction de texte et la teneur deviennent les piliers pour la classification des genres.

|Résumé
= 451 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 100 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Carlos Arturo Muñoz Torres, Universidad Autónoma de Manizales

Docteur en Théorie de la Traduction de l'Université Autonome de Barcelone (UAB). Membre de l'équipe de recherche CITERM (Centre de Recherche Terminologique) de l'Université Autonome de Manizales (UAM). Chercheur à l'Antenne Colombienne de Néologie (ANECOL), rattachée à l'Observatoire de Néologie de l'Institut Universitaire de Linguistique Appliquée (IULA) de l'Université Pompeu Fabra (UPF), Espagne. Membre de l'équipe pédagogique du Master en Traduction (UAM). Coordinateur de la Ligne en Analyse Textuelle et Traduction du même Master. Il est actuellement membre du Conseil des docteurs du doctorat en sciences cognitives (UAM), professeur à l'Institut des langues et traducteur du Centro d

Inés Gabriela Guerrero, Universidad Autónoma de Manizales

Master en traduction de l'Université autonome de Manizales. Diplôme en Langues Modernes de l'Université de Caldas. Il enseigne actuellement le Master en traduction et anime le séminaire d'analyse du discours. Lié à l'Institut des Langues de l'Université Autonome de Manizales. Membre du groupe CITERM (Centre de Recherche Terminologique) Université Autonome de Manizales. Traductrice anglais-espagnol.

Références

Callut, J. P. (1990). “Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques”. Le linguiste 36, 3-4, 41-52.

Cabré, M. T.; Gómez, J. (2006). La enseñanza de los lenguajes de especialidad: La simulación global. Madrid: Gredos.

Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones: Universidad de Buenos Aires.

Corpas Pastor, G. (2001). “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la

traducción inversa especializada” [en línea]. En: Trans (ISSN 1137-2311). 5, pp. 155-184. También disponible en URL: http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_155-184_GCorpas.pdf [Consulta: 30 de junio de 2008].

Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica.

Barcelona: Ariel.

García Izquierdo, I. (2000). “The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training”. Target, 12: 2, 283-295.

Göpferich, S. (1995). “A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology”. Target 7(2), 305-326.

Hatim, B & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. UK: Longman Group Limited.

Hatim, B & Mason, I. (1997): The Translator as Communicator. Philadelphia: Routledge.

Hatim, B & Mason, I. (1995): Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel S.A.

Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. United Kingdom: University of Exeter Press.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Muñoz, C. A. (2001). Géneros médicos escritos e informatizados. Recopilación y clasificación. Trabajo de investigación. Barcelona: Universidad de Barcelona.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation – Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Martínez, N.; Hurtado, A. (2001). “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. META, 46 (2), 272-287.

Reiss, K. (1976). “Type, Kind and Individuality of Text”. Poetics Today 2:4, 121-131.

Sánchez-Gijón, P. (2004). L´us de corpus en la traducció especialitzada. Barcelona: IULA

Santini, M. 2005a. “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns” [en línea]. Ponencia en la Conferencia RÉCITAL 2005. Dourdan, Francia. Disponible en Web http://www.nltg.brihton.ac.uk.home/Marina.Santini

Tercedor Sanchez, M. (2005). “Aspectos Culturales en la localización de productos multimedia”. En Quaderns. Revista de Traducció 12: 151-160.

Titov, V. (1991). Los géneros de los textos científicos y la traducción. En actas del I Coloquio internacional de Traductología. B Lepinette et al. (eds.). Valencia: Universidad de Valencia.

Trosborg, A. (ed.) (1997). Text typology: Register, Genre and Text Type. Text typology

and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

UNESCO. (2006). Índice por campos y disciplinas. Nomenclatura Internacional

Normalizada Relativa a la Ciencia y la Tecnología [en línea]. UNESCO (Versión México 2001) [consulta: 23 de octubre de 2006]. Disponible en: http://www.siicyt.gob.mx/siicyt/docs/acerca_siicyt/

Téléchargements

Publié-e

2013-10-23

Comment citer

Muñoz Torres, C. A., & Guerrero, I. G. (2013). Une proposition méthodologique pour la conception d’une typologie des genres médicaux électroniques. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 385–399. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212