Une proposition méthodologique pour la conception d'une typologie des genres médicaux électroniques
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212Mots-clés :
traductologie, genres médicaux,, corpus comparé, fonction de texte, ténor textuelRésumé
Cet article vise à présenter une méthodologie pour la conception d'une typologie des genres médicaux électroniques dans un corpus comparé Espagnol-Anglais. Nous suivons l'approche communicative et socioculturel dans les études de traduction, qui tient compte de trois dimensions du contexte : communicative , pragmatique et sémiotique (Hatim, 1997). Cette étude met l'accent sur la dimension pragmatique : le ténor et la fonction du texte. La méthode décrit la récollection et détermine les contraintes d'un corpus général des sites Web médicaux et la sélection d'un corpus comparé de genres médicaux électroniques, appartenant à des sites médicaux institutionnels accrédités. Un bon nombre de sites Web médicaux en anglais et en espagnol ont été empiriquement identifiés et rassemblés. Ce corpus de genres médicaux électroniques a été analysé au moyen d'une proposition adaptée pour identifier les fonctions des textes. Selon une analyse pragmatique, les fonctions de niveau et le ténor des textes ou de communication ont été identifiés afin de définir une typologie textuelle. Les résultats étaient le niveau de communication orientée au grand public et la fonction expositive des genres textuels. On peut en conclure que la relation entre la fonction de texte et la teneur deviennent les piliers pour la classification des genres.
Téléchargements
Références
Callut, J. P. (1990). “Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques”. Le linguiste 36, 3-4, 41-52.
Cabré, M. T.; Gómez, J. (2006). La enseñanza de los lenguajes de especialidad: La simulación global. Madrid: Gredos.
Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones: Universidad de Buenos Aires.
Corpas Pastor, G. (2001). “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la
traducción inversa especializada” [en línea]. En: Trans (ISSN 1137-2311). 5, pp. 155-184. También disponible en URL: http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_155-184_GCorpas.pdf [Consulta: 30 de junio de 2008].
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica.
Barcelona: Ariel.
García Izquierdo, I. (2000). “The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training”. Target, 12: 2, 283-295.
Göpferich, S. (1995). “A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology”. Target 7(2), 305-326.
Hatim, B & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. UK: Longman Group Limited.
Hatim, B & Mason, I. (1997): The Translator as Communicator. Philadelphia: Routledge.
Hatim, B & Mason, I. (1995): Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel S.A.
Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. United Kingdom: University of Exeter Press.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Muñoz, C. A. (2001). Géneros médicos escritos e informatizados. Recopilación y clasificación. Trabajo de investigación. Barcelona: Universidad de Barcelona.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation – Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Martínez, N.; Hurtado, A. (2001). “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. META, 46 (2), 272-287.
Reiss, K. (1976). “Type, Kind and Individuality of Text”. Poetics Today 2:4, 121-131.
Sánchez-Gijón, P. (2004). L´us de corpus en la traducció especialitzada. Barcelona: IULA
Santini, M. 2005a. “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns” [en línea]. Ponencia en la Conferencia RÉCITAL 2005. Dourdan, Francia. Disponible en Web http://www.nltg.brihton.ac.uk.home/Marina.Santini
Tercedor Sanchez, M. (2005). “Aspectos Culturales en la localización de productos multimedia”. En Quaderns. Revista de Traducció 12: 151-160.
Titov, V. (1991). Los géneros de los textos científicos y la traducción. En actas del I Coloquio internacional de Traductología. B Lepinette et al. (eds.). Valencia: Universidad de Valencia.
Trosborg, A. (ed.) (1997). Text typology: Register, Genre and Text Type. Text typology
and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
UNESCO. (2006). Índice por campos y disciplinas. Nomenclatura Internacional
Normalizada Relativa a la Ciencia y la Tecnología [en línea]. UNESCO (Versión México 2001) [consulta: 23 de octubre de 2006]. Disponible en: http://www.siicyt.gob.mx/siicyt/docs/acerca_siicyt/
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.