A methodological proposal for the design of a typology of electronic medical genres

Authors

  • Carlos Arturo Muñoz Torres Universidad Autónoma de Manizales
  • Inés Gabriela Guerrero Universidad Autónoma de Manizales

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212

Keywords:

translation studies, medical genres, comparative corpus, text function, tenor

Abstract

This paper aims at presenting a methodology for the design of a typology of electronic medical genres in a Spanish-English comparable corpus. It is framed within the communicative and sociocultural approach in Translation Studies, which considers three dimensions of context: communicative, pragmatic and semiotic (Hatim, 1997). This study emphasizes on the pragmatic dimension: tenor and text function. The methodology describes the collection and determines the limits of a general corpus of medical websites and the selection of a comparable corpus of electronic medical genres, belonging to institutional accredited medical websites. Based on an exploration, a great number of medical genres in English and Spanish websites were empirically identified and gathered. This corpus of electronic medical genres was analyzed by means of an adapted proposal for identifying text functions. Following a pragmatic analysis, tenor or communication level and text functions were identified to design a text typology. The two main findings were the communication level oriented to general public and the expository function of text genres. It can be concluded that the relationship between text function and tenor becomes the supporting pillars for the classification of genres.

|Abstract
= 451 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 100 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Carlos Arturo Muñoz Torres, Universidad Autónoma de Manizales

Doctor in Translation Theory from the Autonomous University of Barcelona (UAB). Member of the CITERM research team (Terminology Research Center) of the Autonomous University of Manizales (UAM). Researcher at the Colombian Antenna of Neology (ANECOL), attached to the Neology Observatory of the University Institute of Applied Linguistics (IULA) of the Pompeu Fabra University (UPF), Spain. Member of the teaching team of the Master in Translation (UAM). Coordinator of the Line in Textual Analysis and Translation of the same Master's Degree. He is currently a member of the Council of Doctors of the Doctorate in Cognitive Sciences (UAM), professor at the Institute of Languages ​​and translator of the Centro d

Inés Gabriela Guerrero, Universidad Autónoma de Manizales

Master in Translation from the Autonomous University of Manizales. Degree in Modern Languages ​​from the University of Caldas. He is currently teaching the Master in Translation and guides the Discourse Analysis seminar. Linked to the Institute of Languages ​​of the Autonomous University of Manizales. Member of the CITERM group (Terminology Research Center) Autonomous University of Manizales. English-Spanish translator.

References

Callut, J. P. (1990). “Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques”. Le linguiste 36, 3-4, 41-52.

Cabré, M. T.; Gómez, J. (2006). La enseñanza de los lenguajes de especialidad: La simulación global. Madrid: Gredos.

Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones: Universidad de Buenos Aires.

Corpas Pastor, G. (2001). “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la

traducción inversa especializada” [en línea]. En: Trans (ISSN 1137-2311). 5, pp. 155-184. También disponible en URL: http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_155-184_GCorpas.pdf [Consulta: 30 de junio de 2008].

Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica.

Barcelona: Ariel.

García Izquierdo, I. (2000). “The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training”. Target, 12: 2, 283-295.

Göpferich, S. (1995). “A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology”. Target 7(2), 305-326.

Hatim, B & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. UK: Longman Group Limited.

Hatim, B & Mason, I. (1997): The Translator as Communicator. Philadelphia: Routledge.

Hatim, B & Mason, I. (1995): Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel S.A.

Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. United Kingdom: University of Exeter Press.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Muñoz, C. A. (2001). Géneros médicos escritos e informatizados. Recopilación y clasificación. Trabajo de investigación. Barcelona: Universidad de Barcelona.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation – Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Martínez, N.; Hurtado, A. (2001). “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. META, 46 (2), 272-287.

Reiss, K. (1976). “Type, Kind and Individuality of Text”. Poetics Today 2:4, 121-131.

Sánchez-Gijón, P. (2004). L´us de corpus en la traducció especialitzada. Barcelona: IULA

Santini, M. 2005a. “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns” [en línea]. Ponencia en la Conferencia RÉCITAL 2005. Dourdan, Francia. Disponible en Web http://www.nltg.brihton.ac.uk.home/Marina.Santini

Tercedor Sanchez, M. (2005). “Aspectos Culturales en la localización de productos multimedia”. En Quaderns. Revista de Traducció 12: 151-160.

Titov, V. (1991). Los géneros de los textos científicos y la traducción. En actas del I Coloquio internacional de Traductología. B Lepinette et al. (eds.). Valencia: Universidad de Valencia.

Trosborg, A. (ed.) (1997). Text typology: Register, Genre and Text Type. Text typology

and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

UNESCO. (2006). Índice por campos y disciplinas. Nomenclatura Internacional

Normalizada Relativa a la Ciencia y la Tecnología [en línea]. UNESCO (Versión México 2001) [consulta: 23 de octubre de 2006]. Disponible en: http://www.siicyt.gob.mx/siicyt/docs/acerca_siicyt/

Published

2013-10-23

How to Cite

Muñoz Torres, C. A., & Guerrero, I. G. (2013). A methodological proposal for the design of a typology of electronic medical genres. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 385–399. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212