A methodological proposal for the design of a typology of electronic medical genres
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212Keywords:
translation studies, medical genres, comparative corpus, text function, tenorAbstract
This paper aims at presenting a methodology for the design of a typology of electronic medical genres in a Spanish-English comparable corpus. It is framed within the communicative and sociocultural approach in Translation Studies, which considers three dimensions of context: communicative, pragmatic and semiotic (Hatim, 1997). This study emphasizes on the pragmatic dimension: tenor and text function. The methodology describes the collection and determines the limits of a general corpus of medical websites and the selection of a comparable corpus of electronic medical genres, belonging to institutional accredited medical websites. Based on an exploration, a great number of medical genres in English and Spanish websites were empirically identified and gathered. This corpus of electronic medical genres was analyzed by means of an adapted proposal for identifying text functions. Following a pragmatic analysis, tenor or communication level and text functions were identified to design a text typology. The two main findings were the communication level oriented to general public and the expository function of text genres. It can be concluded that the relationship between text function and tenor becomes the supporting pillars for the classification of genres.
Downloads
References
Callut, J. P. (1990). “Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques”. Le linguiste 36, 3-4, 41-52.
Cabré, M. T.; Gómez, J. (2006). La enseñanza de los lenguajes de especialidad: La simulación global. Madrid: Gredos.
Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones: Universidad de Buenos Aires.
Corpas Pastor, G. (2001). “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la
traducción inversa especializada” [en línea]. En: Trans (ISSN 1137-2311). 5, pp. 155-184. También disponible en URL: http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_155-184_GCorpas.pdf [Consulta: 30 de junio de 2008].
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica.
Barcelona: Ariel.
García Izquierdo, I. (2000). “The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training”. Target, 12: 2, 283-295.
Göpferich, S. (1995). “A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology”. Target 7(2), 305-326.
Hatim, B & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. UK: Longman Group Limited.
Hatim, B & Mason, I. (1997): The Translator as Communicator. Philadelphia: Routledge.
Hatim, B & Mason, I. (1995): Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel S.A.
Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. United Kingdom: University of Exeter Press.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Muñoz, C. A. (2001). Géneros médicos escritos e informatizados. Recopilación y clasificación. Trabajo de investigación. Barcelona: Universidad de Barcelona.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation – Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Martínez, N.; Hurtado, A. (2001). “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. META, 46 (2), 272-287.
Reiss, K. (1976). “Type, Kind and Individuality of Text”. Poetics Today 2:4, 121-131.
Sánchez-Gijón, P. (2004). L´us de corpus en la traducció especialitzada. Barcelona: IULA
Santini, M. 2005a. “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns” [en línea]. Ponencia en la Conferencia RÉCITAL 2005. Dourdan, Francia. Disponible en Web http://www.nltg.brihton.ac.uk.home/Marina.Santini
Tercedor Sanchez, M. (2005). “Aspectos Culturales en la localización de productos multimedia”. En Quaderns. Revista de Traducció 12: 151-160.
Titov, V. (1991). Los géneros de los textos científicos y la traducción. En actas del I Coloquio internacional de Traductología. B Lepinette et al. (eds.). Valencia: Universidad de Valencia.
Trosborg, A. (ed.) (1997). Text typology: Register, Genre and Text Type. Text typology
and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
UNESCO. (2006). Índice por campos y disciplinas. Nomenclatura Internacional
Normalizada Relativa a la Ciencia y la Tecnología [en línea]. UNESCO (Versión México 2001) [consulta: 23 de octubre de 2006]. Disponible en: http://www.siicyt.gob.mx/siicyt/docs/acerca_siicyt/
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.