Vol. 6 No. 2 (2013): La traduction au théâtre et dans les médias audiovisuels
En 1974, l'Institut Caro y Cuervo a publié la compilation bibliographique de Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. Ce livre est un outil très utile pour les chercheurs et les traducteurs de théâtre. Le chercheur peut faire une recherche alphabétique et être surpris de découvrir que Pombo, en plus de ses poèmes, s'est lancé dans la traduction de Shakespeare, ou que El gran Burundún-Burundá ha muerto est traduit en anglais dans une collection de pièces courtes d'Amérique du Sud, publiée par la Standford University.
Éditorial
-
Présentation
|Résumé = 102 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 148 veces|
Dossier: Recherche
-
Évolution de la traduction audio- visuelle : Dès le début à l'ère numérique
|Résumé = 11727 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6924 veces| -
La traduction des œuvres théâtrales ou les hendiadys d'un texte. Une réflexion comparée
|Résumé = 169 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 108 veces| -
La mise en page dans la traduction de textes de théâtre contemporain
|Résumé = 206 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 116 veces| | AGUZMANH, FOTO 1.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO 2.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO3.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Traduire pour la scène (en allemand). Théorie et Pratique
|Résumé = 163 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 104 veces| | ABSTRACT (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Articles de réflexion
-
Heinrich Heine dans la littérature colombienne: le doute poétique de Rafael Nuñez
|Résumé = 226 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 111 veces| -
Une proposition méthodologique pour la conception d'une typologie des genres médicaux électroniques
|Résumé = 450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 100 veces| -
Écrire dès l'interstice: traduction en langue espagnole intercalée dans For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway
|Résumé = 379 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 179 veces| -
Modèle holistique et componentiel pour l'évaluation de la compétence traductive chez les étudiants en formation
|Résumé = 431 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 107 veces| -
Genre et Traduction: Traduction à l'espagnol d'Orlando, de Virgina Woolf, par Jorge Luis Borges
|Résumé = 924 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 995 veces| -
Traduction, le «Folk Process », et les chansons socialement engagées des années 1960
|Résumé = 210 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 218 veces| -
Intraduisibilité des métaphors de l'Espagnol en Langue des Signes Colombienne
|Résumé = 672 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 372 veces|
Traducciones
-
Teatro, sintaxis y traducción
|Résumé = 146 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 167 veces| -
Richard Wagner y Tannhäuser en París
|Résumé = 119 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 82 veces| -
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega
|Résumé = 122 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 84 veces|
Boletín de la ACTI
-
Reseña del coloquio “Dar sentido” Tensiones socio-culturales y lingüísticas de la traducción ACTI – Universidad Externado de Colombia 2013
|Résumé = 104 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 70 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual
|Résumé = 255 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 270 veces| -
Entrevista: Rafael Spregelburd y el teatro traductio en América Latina
|Résumé = 109 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 131 veces| -
El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma
|Résumé = 195 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 121 veces|
Reseñas
-
Reseña Oscar Wilde in Deutschland und Österreich – Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tomo 20 de Theatron – Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste
|Résumé = 110 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 84 veces| -
Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp.
|Résumé = 105 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 54 veces|
Boletín de ALAETI
-
ALAETI en ABRAPT 2013
|Résumé = 72 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 66 veces|
Auteurs
-
Présentation
|Résumé = 109 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces|