Vol. 6 No. 2 (2013): La traduction au théâtre et dans les médias audiovisuels

					Afficher Vol. 6 No. 2 (2013): La traduction au théâtre et dans les médias audiovisuels

En 1974, l'Institut Caro y Cuervo a publié la compilation bibliographique de Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. Ce livre est un outil très utile pour les chercheurs et les traducteurs de théâtre. Le chercheur peut faire une recherche alphabétique et être surpris de découvrir que Pombo, en plus de ses poèmes, s'est lancé dans la traduction de Shakespeare, ou que El gran Burundún-Burundá ha muerto est traduit en anglais dans une collection de pièces courtes d'Amérique du Sud, publiée par la Standford University.

Publié-e: 2013-12-16

Éditorial

  • Présentation

    Martha Lucia Pulido Correa
    294-296
    |Résumé
    = 387 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 181 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17970

Dossier: Recherche

  • Évolution de la traduction audio- visuelle : Dès le début à l'ère numérique

    David Orrego
    297-320
    |Résumé
    = 13602 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 7887 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17081
  • La traduction des œuvres théâtrales ou les hendiadys d'un texte. Une réflexion comparée

    Alessandro Ghignoli
    321-329
    |Résumé
    = 442 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 148 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17215
  • La mise en page dans la traduction de textes de théâtre contemporain

    Micaela van Muylem
    330-347
    |Résumé
    = 419 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 163 veces| | AGUZMANH, FOTO 1.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO 2.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO3.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17216
  • Traduire pour la scène (en allemand). Théorie et Pratique

    Rainer Kohlmayer
    348-368
    |Résumé
    = 493 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 147 veces| | ABSTRACT (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16720

Articles de réflexion

  • Heinrich Heine dans la littérature colombienne: le doute poétique de Rafael Nuñez

    Olga Vallejo
    369-384
    |Résumé
    = 387 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 156 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16099
  • Une proposition méthodologique pour la conception d'une typologie des genres médicaux électroniques

    Carlos Arturo Muñoz Torres, Inés Gabriela Guerrero
    385-399
    |Résumé
    = 593 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 128 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212
  • Écrire dès l'interstice: traduction en langue espagnole intercalée dans For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway

    Heather Cleary
    400-418
    |Résumé
    = 541 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 214 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17213
  • Modèle holistique et componentiel pour l'évaluation de la compétence traductive chez les étudiants en formation

    Malcolm Williams
    419-443
    |Résumé
    = 638 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 154 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17214
  • Genre et Traduction: Traduction à l'espagnol d'Orlando, de Virgina Woolf, par Jorge Luis Borges

    Jhonny Alexander Calle Orozco
    444-454
    |Résumé
    = 1197 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1089 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17463
  • Traduction, le «Folk Process », et les chansons socialement engagées des années 1960

    Kelly Washbourne
    455-476
    |Résumé
    = 400 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 338 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14958
  • Intraduisibilité des métaphors de l'Espagnol en Langue des Signes Colombienne

    Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Manuel Guerrero
    477-486
    |Résumé
    = 996 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 453 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924

Traducciones

  • Teatro, sintaxis y traducción

    Nadia Silva, Pierre Judet De La Combe
    487-508
    |Résumé
    = 290 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 207 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17228
  • Richard Wagner y Tannhäuser en París

    Mario Martín Botero
    509-536
    |Résumé
    = 313 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 113 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17650
  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega

    Jonny Alejandro Barco Cano, Mateo Jiménez, Juan Gabriel Giraldo, Lorena Restrepo, Jean Delisle
    537-548
    |Résumé
    = 231 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 125 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17860

Entrevistas

  • Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual

    David Orrego
    549-560
    |Résumé
    = 466 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 325 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17218
  • Entrevista: Rafael Spregelburd y el teatro traductio en América Latina

    Nadia Silva
    561-566
    |Résumé
    = 227 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 163 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17227
  • El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma

    María Victoria Tipiani
    567-572
    |Résumé
    = 285 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 172 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15495

Reseñas

Boletín de la ACTI

Boletín de ALAETI

  • ALAETI en ABRAPT 2013

    ALAETI Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción
    585-587
    |Résumé
    = 151 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 98 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17971

Auteurs

  • Présentation

    588-592
    |Résumé
    = 331 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 125 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17973