Vol. 6 No. 2 (2013): La traduction au théâtre et dans les médias audiovisuels

					Afficher Vol. 6 No. 2 (2013): La traduction au théâtre et dans les médias audiovisuels

En 1974, l'Institut Caro y Cuervo a publié la compilation bibliographique de Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. Ce livre est un outil très utile pour les chercheurs et les traducteurs de théâtre. Le chercheur peut faire une recherche alphabétique et être surpris de découvrir que Pombo, en plus de ses poèmes, s'est lancé dans la traduction de Shakespeare, ou que El gran Burundún-Burundá ha muerto est traduit en anglais dans une collection de pièces courtes d'Amérique du Sud, publiée par la Standford University.

Publié-e: 2013-12-16

Éditorial

  • Présentation

    Martha Lucia Pulido Correa
    294-296
    |Résumé
    = 102 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 148 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17970

Dossier: Recherche

  • Évolution de la traduction audio- visuelle : Dès le début à l'ère numérique

    David Orrego
    297-320
    |Résumé
    = 11727 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6924 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17081
  • La traduction des œuvres théâtrales ou les hendiadys d'un texte. Une réflexion comparée

    Alessandro Ghignoli
    321-329
    |Résumé
    = 169 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 108 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17215
  • La mise en page dans la traduction de textes de théâtre contemporain

    Micaela van Muylem
    330-347
    |Résumé
    = 206 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 116 veces| | AGUZMANH, FOTO 1.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO 2.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO3.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17216
  • Traduire pour la scène (en allemand). Théorie et Pratique

    Rainer Kohlmayer
    348-368
    |Résumé
    = 163 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 104 veces| | ABSTRACT (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16720

Articles de réflexion

  • Heinrich Heine dans la littérature colombienne: le doute poétique de Rafael Nuñez

    Olga Vallejo
    369-384
    |Résumé
    = 226 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 111 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16099
  • Une proposition méthodologique pour la conception d'une typologie des genres médicaux électroniques

    Carlos Arturo Muñoz Torres, Inés Gabriela Guerrero
    385-399
    |Résumé
    = 450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 100 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212
  • Écrire dès l'interstice: traduction en langue espagnole intercalée dans For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway

    Heather Cleary
    400-418
    |Résumé
    = 379 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 179 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17213
  • Modèle holistique et componentiel pour l'évaluation de la compétence traductive chez les étudiants en formation

    Malcolm Williams
    419-443
    |Résumé
    = 431 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 107 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17214
  • Genre et Traduction: Traduction à l'espagnol d'Orlando, de Virgina Woolf, par Jorge Luis Borges

    Jhonny Alexander Calle Orozco
    444-454
    |Résumé
    = 924 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 995 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17463
  • Traduction, le «Folk Process », et les chansons socialement engagées des années 1960

    Kelly Washbourne
    455-476
    |Résumé
    = 210 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 218 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14958
  • Intraduisibilité des métaphors de l'Espagnol en Langue des Signes Colombienne

    Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Manuel Guerrero
    477-486
    |Résumé
    = 672 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 372 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924

Traducciones

  • Teatro, sintaxis y traducción

    Nadia Silva, Pierre Judet De La Combe
    487-508
    |Résumé
    = 146 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 167 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17228
  • Richard Wagner y Tannhäuser en París

    Mario Martín Botero
    509-536
    |Résumé
    = 119 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 82 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17650
  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega

    Jonny Alejandro Barco Cano, Mateo Jiménez, Juan Gabriel Giraldo, Lorena Restrepo, Jean Delisle
    537-548
    |Résumé
    = 122 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 84 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17860

Boletín de la ACTI

Entrevistas

  • Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual

    David Orrego
    549-560
    |Résumé
    = 255 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 270 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17218
  • Entrevista: Rafael Spregelburd y el teatro traductio en América Latina

    Nadia Silva
    561-566
    |Résumé
    = 109 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 131 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17227
  • El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma

    María Victoria Tipiani
    567-572
    |Résumé
    = 195 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 121 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15495

Reseñas

Boletín de ALAETI

  • ALAETI en ABRAPT 2013

    ALAETI Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción
    585-587
    |Résumé
    = 72 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 66 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17971

Auteurs

  • Présentation

    588-592
    |Résumé
    = 109 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 76 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17973