Vol. 6 No. 2 (2013): Translation in theatrical and audio-visual media

					View Vol. 6 No. 2 (2013): Translation in theatrical and audio-visual media

In 1974, the Caro y Cuervo Institute published the bibliographic compilation by Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. The book stands out as a very useful tool for theater researchers and translators. The researcher can search in alphabetical order and be surprised to find that Pombo, in addition to poems, also dabbled in the translation of Shakespeare, or that El gran Burundún-Burundá ha muerto is translated into English in a collection of short plays from South America, published by Standford University.

Published: 2013-12-16

Editorial

  • Presentation

    Martha Lucia Pulido Correa
    294-296
    |Abstract
    = 329 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17970

Dossier: Research

  • Progress of Audio-visual Translation: from the beginning to the Digital Era

    David Orrego
    297-320
    |Abstract
    = 13396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 7809 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17081
  • Theatre Translation or the Hendiadys of a text. A comparative reflection

    Alessandro Ghignoli
    321-329
    |Abstract
    = 401 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 141 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17215
  • The "Mise en Page" in the Translation of Contemporary Theatrical Texts

    Micaela van Muylem
    330-347
    |Abstract
    = 388 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 159 veces| | AGUZMANH, FOTO 1.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO 2.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | AGUZMANH, FOTO3.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17216
  • Translating for the (German) Stage. Theory and Practice

    Rainer Kohlmayer
    348-368
    |Abstract
    = 453 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 143 veces| | ABSTRACT (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16720

Reflection Papers

  • Heinrich Heine in Colombian literature: Rafael Nuñez' poetic doubt

    Olga Vallejo
    369-384
    |Abstract
    = 364 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 149 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16099
  • A methodological proposal for the design of a typology of electronic medical genres

    Carlos Arturo Muñoz Torres, Inés Gabriela Guerrero
    385-399
    |Abstract
    = 565 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 125 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17212
  • Writing from the interstices: translation into embedded Spanish in For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway

    Heather Cleary
    400-418
    |Abstract
    = 515 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 211 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17213
  • A Holistic-Componential Model for Assessing Translation Student Performance and Competency

    Malcolm Williams
    419-443
    |Abstract
    = 580 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 148 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17214
  • Gender and Translation: Spanish Translation of Virginia Woolf’s Orlando, by Jorge Luis Borges

    Jhonny Alexander Calle Orozco
    444-454
    |Abstract
    = 1130 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1080 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17463
  • Translation, the ‘Folk Process’, and Socially Committed Songs of the 1960s

    Kelly Washbourne
    455-476
    |Abstract
    = 334 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 335 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14958
  • Untranslatability of metaphors from Spanish to Colombian Sign Language

    Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Manuel Guerrero
    477-486
    |Abstract
    = 959 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 447 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924

Translations

  • Teatro, sintaxis y traducción

    Nadia Silva, Pierre Judet De La Combe
    487-508
    |Abstract
    = 255 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 203 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17228
  • Richard Wagner y Tannhäuser en París

    Mario Martín Botero
    509-536
    |Abstract
    = 285 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 109 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17650
  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega

    Jonny Alejandro Barco Cano, Mateo Jiménez, Juan Gabriel Giraldo, Lorena Restrepo, Jean Delisle
    537-548
    |Abstract
    = 205 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 120 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17860

Interviews

  • Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual

    David Orrego
    549-560
    |Abstract
    = 436 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 323 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17218
  • Entrevista: Rafael Spregelburd y el teatro traductio en América Latina

    Nadia Silva
    561-566
    |Abstract
    = 197 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 159 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17227
  • El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma

    María Victoria Tipiani
    567-572
    |Abstract
    = 264 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 168 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15495

Book reviews

Boletín de la ACTI

Boletín de ALAETI

  • ALAETI en ABRAPT 2013

    ALAETI Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción
    585-587
    |Abstract
    = 131 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 93 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17971

Authors

  • Authors

    588-592
    |Abstract
    = 275 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 113 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.17973