Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway

Autores/as

  • Heather Cleary Universidad de Columbia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17213

Palabras clave:

traducción, Ernest Hemingway, Por quién doblan las campanas, alternancia de códigos ling´¨uísticos, discurso intercalado, censura y traducción

Resumen

El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway ilumina la función narrativa de los términos y la sintaxis castellanos intercalados en la versión original en inglés y presenta estrategias posibles para una traducción futura de la obra. El uso de una retórica de la censura, la inserción de palabras o frases en castellano y los desplazamientos sintácticos propios de un dialecto en el que se mezclan ambos idiomas supone un desafío para su traducción. La insistencia por mantener en la traducción los mecanismos narrativos de la obra original, se deriva del supuesto que traducción y exégesis son prácticas esclarecedoras y nos lleva a plantearnos lo siguiente: ¿qué hacer cuando la lengua meta ya es una parte importante del original?

|Resumen
= 384 veces | PDF
= 180 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Heather Cleary, Universidad de Columbia

Candidata a doctorado (ABD) del Departamento de Culturas Ibéricas y Latinoamericanas de la Universidad de Columbia.

Citas

Abellán, Manuel. Censura y creación literaria en España 1939 - 76. Barcelona: Península, 1980.

Allen, John J. "The English of Hemingway's Spaniards." South Atlantic Bulletin 27.2 (1961): 6-7.

Allen, Michael J.B. “The Unspanish War in For Whom the Bell Tolls.” Contemporary Literature 13:2 (1972). 204-212.

Azevedo, Milton. “Orality in Translation: Literary Dialect from English into Spanish and Catalan.” Sintagma 10 (1998): 27-43.

Azevedo, Milton. “Shadows of a Literary Dialect: For Whom the Bell Tolls in Five Romance Languages.” The Hemingway Review 26:1 (2000): 30-48.

Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Trans. Michael Holquist. Austin, TX: U of Texas P, 1981.

Bandia, Paul. “Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing: Some Insights for Translation Studies.” TTR 9:1 (1996). 139-153.

Barea, Arturo. “Not Spain but Hemingway.” Review of For Whom the Bell Tolls for Horizon 3 (1941). Hemingway: The Critical Heritage. Ed. Jeffrey Meyers. London and New York: Routledge, 1997. 350-361.

Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 284-97.

Callahan, Laura. Spanish English Code-Switching in a Written Corpus. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2004.

Curry, Richard. En torno a la censura franquista. Madrid: Pliegos, 2006.

D‟Amore, Anna Maria. Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity. New York: Peter Lang, 2009.

Fenimore, Edward. “English and Spanish in For Whom the Bell Tolls.” ELH 10:1 (1943): 73-86.

Fleming, Bruce. "Writing in Pidgin: Language in For Whom the Bell Tolls." Dutch Quarterly Review of Anglo-American Letters 15.4 (1985): 265-77.

García Vizcaíno, María José. “Cisneros' Code-Mixed Narrative and its Implications for Translation.” Mutatis Mutandis 1:2 (2008). 212-224.

Gould, Thomas E. “A Tiny Operation with Great Effect‟: Authorial Revision and Editorial Emasculation in the Manuscript of Hemingway‟s For Whom the Bell Tolls.” Blowing the Bridge: Essays on Hemingway and For Whom the Bell Tolls. Ed. Rena Sanderson. Westport, CT: Greenwood Press, 1992. 67-81.

Hemingway, Ernest. For Whom the Bell Tolls. New York: Charles Scribner‟s Sons, 1940.

Hemingway, Ernest. Por quién doblan las campanas. Trans. Lola de Aguado. Barcelona: Planeta, 1968.

Hemingway, Ernest. Por quién doblan las campanas. Trans. Lola de Aguado. Buenos Aires: Debolsillo, 2006.

Hemingway, Ernest. Por quién doblan las campanas. Trans. Olga Sanz. Buenos Aires: Claridad, 1954.

James, Henry. Interview with Preston Lockwood of The New York Times (21 March 1915). Project Gutenberg. http://www.gutenberg.org/files/15479/15479-8.txt Web. 23 Oct 2011.

Jones, Howard Mumford. Review of For Whom the Bell Tolls for the Saturday Review of Literature 23 (1940). Hemingway: The Critical Heritage. Ed. Jeffrey Meyers. London and New York: Routledge, 1997. 316-319.

Josephs, Allen. “Hemingway‟s Poor Spanish: Chauvinism and Loss of Credibility in For Whom the Bell Tolls.” Hemingway: A Revaluation. Ed Donald Noble. New York: Whitston, 1983.

Josephs, Allen. For Whom the Bell Tolls: Hemingway’s Undiscovered Country. New York: Twayne Publishers, 1994.

LaPrade, Douglas Edward. Hemingway & Franco. Valencia: Biblioteca Javier Coy d‟Estudis Nord-Americans, 2007.

Lester, Jennifer. "Reading For Whom the Bell Tolls with Barthes, Bakhtin, and Shapiro." Hemingway Review 26.2 (2007): 114-24.

Link, Alex. "Rabbit at the Riverside: Names and Impossible Crossings in Hemingway's for Whom the Bell Tolls." Hemingway Review 29.1 (2009): 134-39.

Lipski, John. “Spanish-English Language Switching in Speech and Literature: Theories and Models.” The Bilingual Review 9:3 (1982). 191-212.

Ortega y Gassett, José. “Miseria y esplendor de la traducción.” Obras completas. Tomo V. Madrid: Alianza, 1983. 433-52.

Rudat, Wolfgang. “Hemingway‟s Rabbit: Slips of the Tongue and other Linguistic Games in For Whom the Bell Tolls.” Hemingway Review 10:1 (1990): 34-51.

Trodd, Zoe. “Hemingway‟s Camera Eye: The Problem of Language and an Interwar Politics of Form.” The Hemingway Review 26:2 (2007): 7-21.

Trogdon, Robert W. The Lousy Racket: Hemingway, Scribners, and the Business of Literature. Kent, Ohio: Kent State UP, 2007.

Trogdon, Robert W. “Money and Marriage: Hemingway‟s Self-censorship in For Whom the Bell Tolls.” The Hemingway Review 22:2 (2003): ProQuest Central. 6-18.

Descargas

Publicado

2013-10-23

Cómo citar

Cleary, H. (2013). Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 400–418. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17213