Writing from the interstices: translation into embedded Spanish in For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway

Authors

  • Heather Cleary University of Columbia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17213

Keywords:

Translation, Ernest Hemingway, For Whom the Bell Tolls, code-switching, embedded discourse, censorship and translation

Abstract

The following analysis of two translations into Spanish of Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls examines the narrative function of the Spanish syntax and lexicon embedded in the original's English and suggests possible strategies for a future translation of the work. The use of the rhetoric of censorship, the insertion of words and phrases in Spanish, and the syntactic displacements characteristic of a mixed dialect present a challenge the work's translators with a challenge. The insistence seen here on preserving the narrative mechanisms of the original work-an extension of the idea that translation and exegesis are mutually illuminating acts-leads us to the following question: What happens when the target language is already an integral part of the original?

|Abstract
= 384 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 180 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Heather Cleary, University of Columbia

Doctoral candidate (ABD) from the Department of Iberian and Latin American Cultures at Columbia University.

References

Abellán, Manuel. Censura y creación literaria en España 1939 - 76. Barcelona: Península, 1980.

Allen, John J. "The English of Hemingway's Spaniards." South Atlantic Bulletin 27.2 (1961): 6-7.

Allen, Michael J.B. “The Unspanish War in For Whom the Bell Tolls.” Contemporary Literature 13:2 (1972). 204-212.

Azevedo, Milton. “Orality in Translation: Literary Dialect from English into Spanish and Catalan.” Sintagma 10 (1998): 27-43.

Azevedo, Milton. “Shadows of a Literary Dialect: For Whom the Bell Tolls in Five Romance Languages.” The Hemingway Review 26:1 (2000): 30-48.

Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Trans. Michael Holquist. Austin, TX: U of Texas P, 1981.

Bandia, Paul. “Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing: Some Insights for Translation Studies.” TTR 9:1 (1996). 139-153.

Barea, Arturo. “Not Spain but Hemingway.” Review of For Whom the Bell Tolls for Horizon 3 (1941). Hemingway: The Critical Heritage. Ed. Jeffrey Meyers. London and New York: Routledge, 1997. 350-361.

Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 284-97.

Callahan, Laura. Spanish English Code-Switching in a Written Corpus. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2004.

Curry, Richard. En torno a la censura franquista. Madrid: Pliegos, 2006.

D‟Amore, Anna Maria. Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity. New York: Peter Lang, 2009.

Fenimore, Edward. “English and Spanish in For Whom the Bell Tolls.” ELH 10:1 (1943): 73-86.

Fleming, Bruce. "Writing in Pidgin: Language in For Whom the Bell Tolls." Dutch Quarterly Review of Anglo-American Letters 15.4 (1985): 265-77.

García Vizcaíno, María José. “Cisneros' Code-Mixed Narrative and its Implications for Translation.” Mutatis Mutandis 1:2 (2008). 212-224.

Gould, Thomas E. “A Tiny Operation with Great Effect‟: Authorial Revision and Editorial Emasculation in the Manuscript of Hemingway‟s For Whom the Bell Tolls.” Blowing the Bridge: Essays on Hemingway and For Whom the Bell Tolls. Ed. Rena Sanderson. Westport, CT: Greenwood Press, 1992. 67-81.

Hemingway, Ernest. For Whom the Bell Tolls. New York: Charles Scribner‟s Sons, 1940.

Hemingway, Ernest. Por quién doblan las campanas. Trans. Lola de Aguado. Barcelona: Planeta, 1968.

Hemingway, Ernest. Por quién doblan las campanas. Trans. Lola de Aguado. Buenos Aires: Debolsillo, 2006.

Hemingway, Ernest. Por quién doblan las campanas. Trans. Olga Sanz. Buenos Aires: Claridad, 1954.

James, Henry. Interview with Preston Lockwood of The New York Times (21 March 1915). Project Gutenberg. http://www.gutenberg.org/files/15479/15479-8.txt Web. 23 Oct 2011.

Jones, Howard Mumford. Review of For Whom the Bell Tolls for the Saturday Review of Literature 23 (1940). Hemingway: The Critical Heritage. Ed. Jeffrey Meyers. London and New York: Routledge, 1997. 316-319.

Josephs, Allen. “Hemingway‟s Poor Spanish: Chauvinism and Loss of Credibility in For Whom the Bell Tolls.” Hemingway: A Revaluation. Ed Donald Noble. New York: Whitston, 1983.

Josephs, Allen. For Whom the Bell Tolls: Hemingway’s Undiscovered Country. New York: Twayne Publishers, 1994.

LaPrade, Douglas Edward. Hemingway & Franco. Valencia: Biblioteca Javier Coy d‟Estudis Nord-Americans, 2007.

Lester, Jennifer. "Reading For Whom the Bell Tolls with Barthes, Bakhtin, and Shapiro." Hemingway Review 26.2 (2007): 114-24.

Link, Alex. "Rabbit at the Riverside: Names and Impossible Crossings in Hemingway's for Whom the Bell Tolls." Hemingway Review 29.1 (2009): 134-39.

Lipski, John. “Spanish-English Language Switching in Speech and Literature: Theories and Models.” The Bilingual Review 9:3 (1982). 191-212.

Ortega y Gassett, José. “Miseria y esplendor de la traducción.” Obras completas. Tomo V. Madrid: Alianza, 1983. 433-52.

Rudat, Wolfgang. “Hemingway‟s Rabbit: Slips of the Tongue and other Linguistic Games in For Whom the Bell Tolls.” Hemingway Review 10:1 (1990): 34-51.

Trodd, Zoe. “Hemingway‟s Camera Eye: The Problem of Language and an Interwar Politics of Form.” The Hemingway Review 26:2 (2007): 7-21.

Trogdon, Robert W. The Lousy Racket: Hemingway, Scribners, and the Business of Literature. Kent, Ohio: Kent State UP, 2007.

Trogdon, Robert W. “Money and Marriage: Hemingway‟s Self-censorship in For Whom the Bell Tolls.” The Hemingway Review 22:2 (2003): ProQuest Central. 6-18.

Published

2013-10-23

How to Cite

Cleary, H. (2013). Writing from the interstices: translation into embedded Spanish in For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 400–418. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17213