Communication clinique multilingue dans les études de médecine et d’infirmière en Espagne : une étude de cas

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a11

Mots-clés :

análisis curricular de la enseñanza de la comunicación clínica, atención centrada en el paciente, análisis temático, comunicación clínica, comunicación multilingüe y multicultural

Résumé

Au cours des cinq dernières décennies, le concept de communication dans les établissements de santé a subi des transformations majeures, en raison du changement de paradigme dans la relation médecin-patient. Cependant, il existe encore de nombreuses situations dans lesquelles l’asymétrie observée dans cette circonstance communicative entraîne des difficultés pour les patients. Il est donc nécessaire de revoir les programmes de formation des futurs professionnels de la santé afin de déterminer les éventuelles lacunes qui nous permettront de proposer de futures actions d’amélioration. Cet article présente les résultats d’un projet de recherche visant à identifier et à examiner la formation à la communication clinique monolingue et multilingue dans les diplômes de médecine et d’infirmière actuellement offerts dans la Communauté Valencienne (Espagne), où deux langues officielles coexistent et où l’on observe un afflux important d’immigrants et de touristes. Pour ce faire, un corpus de 545 guides pédagogiques a été utilisé comme échantillon, compilé à partir de l’analyse de 12 programmes d’études dans la zone géographique sélectionnée. Nous avons ensuite appliqué une analyse thématique des données pour extraire les sujets liés à la communication clinique qui apparaissent dans ces guides d’enseignement. Le résultat a été une cartographie exhaustive du contenu associé à la communication clinique dans ces programmes. Ça peut servir de base à de futures études pédagogiques, linguistiques et traductologiques dans lesquelles, outre le contenu, d’autres aspects de la communication clinique, tant monolingue que multilingue, sont analysés et des propositions d’amélioration des programmes ainsi que de création de ressources de formation sont avancées.

|Résumé
= 35 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 13 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Roser Sánchez-Castany, Universitat Jaume I, Spain

Titulaire d'un doctorat en traduction et interprétation de l'Universitat Jaume I (2023), d'un master en traduction médicale (2012) et d'une licence en traduction et interprétation (2011). Depuis 2012, elle est traductrice, relectrice et réviseuse indépendante spécialisée dans les logiciels, la technologie et le marketing. Elle est également professeur associé au département de traduction et de communication de l'Universitat Jaume I, où elle enseigne les technologies de la traduction, et professeur collaborateur à l'Universitat Oberta de Catalunya, où elle enseigne les compétences professionnelles. Elle est un membre actif du groupe de recherche GENTT et ses principaux axes de recherche sont la didactique des technologies de la traduction et les genres textuels médico-légaux.

Anabel Borja Albi, Universitat Jaume I, Spain

Professeure d'université chargée des cours en traduction juridique à l'Universitat Jaume I. Elle est titulaire d'un doctorat en traduction, d'une licence en philologie anglo-germanique et d'un diplôme en commerce extérieur, ainsi qu'un doctorat en traduction, une licence en philologie anglo-germanique, un diplôme en commerce extérieur, une maîtrise en droit des affaires et un diplôme de troisième cycle en enseignement universitaire. Elle est autorisée par le ministère espagnol des affaires étrangères à travailler comme traductrice et interprète assermentée pour la langue anglaise et a travaillé comme traductrice pour des maisons d'édition, des entreprises multinationales, des tribunaux et des cabinets d'avocats dans les domaines juridique et médical. Coordinatrice du domaine de la traduction juridique au sein du groupe de recherche GENTT, ses recherches ont porté sur l'analyse contrastive et la classification de textes juridiques à l'aide de corpus électroniques basés sur le concept de genre textuel, sur la didactique de la traduction spécialisée et sur l'application des technologies à la traduction spécialisée.

Références

Borja Albi, A. (2012). Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. Panace@, 13(36), 167–175. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n36-tradyterm_ABorjaAlbi.pdf

Borja Albi, A. (2015). Recomendaciones para trabajar con intérpretes en el ámbito sanitario. En A. Borja Albi y M. del Pozo Triviño (Eds.), La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes (pp. 107–126). Tirant lo Blanch.

Braun, V. y Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Braun, V. y Clarke, V. (2020). One size fits all? What counts as quality practice in (reflexive) thematic analysis? Qualitative Research in Psychology, 18(3), 328–352 https://doi.org/10.1080/14780887.2020.1769238

Cacace, P. J. y Giménez-Lascano, G. (2022). Modelos de atención centrados en la persona: evolución de conceptos humanizadores de nuestras prácticas. Revista Mexicana de Medicina Familiar, 9(2): 63–72. https://doi.org/10.24875/rmf.21000070

Caldevilla Domínguez, D. (2009). Comunicar en situaciones de crisis. Vivat academia, 105, 1–27. https://doi.org/10.15178/va.2009.105.1-27

Castillo-Montes, M. y Ramírez-Santana, M. (2020). Experiencia de enseñanza usando metodologías activas, y tecnologías de información y comunicación en estudiantes de medicina del ciclo clínico. Formación universitaria, 13(3), 65–76. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-50062020000300065

Climent-Ferrando, V. (2021). El multilingüisme: Una qüestió d’Estat? L’avaluació de la política lingüística de l’Estat Espanyol a través del concepte de disponibilitat lingüística. Treballs de sociolingüística catalana, 32, 53–80. https://raco.cat/index.php/TSC/article/view/403346

Costa, B. (2022). Interpreter-mediated CBT – a practical implementation guide for working with spoken language interpreters. The Cognitive Behaviour Therapist, 15(e8). https://doi.org/10.1017/S1754470X2200006X

Coulter, A. (2011). Engaging Patients in Healthcare. Open University Press.

Dávila Rodríguez, A. A. (2018). Medicina defensiva. ¿Evitable? Cirujano general, 40(1), 54-60. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1405-00992018000100054&lng=es&tlng=es

Díaz-Martínez, L. A., Cuesta Armesto, M. H. y Díaz Rojas, M. J. (2020). La formación médica en comunicación de malas noticias: Una revisión narrativa. Revista Española de Educación Médica, 1(2), 32–44. https://doi.org/10.6018/edumed.439731

Epstein, R. M. y Street, R. L. (2011). The values and value of patient-centered care. The Annals of Family Medicine, 9(2), 100–103. https://doi.org/10.1370/afm.1239

García-Izquierdo, I. y Borja Albi, A. (2024). La comunicación en contextos de salud: generación de recursos tecnológicos para la mejora de la eficacia comunicativa del Consentimiento Informado. Cademos de Tradução, 44(1). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95247

García-Izquierdo, I. y Montalt, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. HERMES: Journal of Language and Communication in Business, 51, 39–51. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97436

Hall, J. A. y Roter, D. L. (2012). Physician–Patient Communication. En H. S. Friedman (Ed.), The Oxford Handbook of Health Psychology. Oxford Library of Psychology (pp. 318–346). https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195342819.013.0014

Halpern, J. (2014). From idealized clinical empathy to empathic communication in medical care. Medical Health Care and Philosophy, 17, 301–311. https://doi.org/10.1007/s11019-013-9510-4

Jacobs, W., Amuta, A. O., Jeon, K. C. y Alvares, C. (2017). Health information seeking in the digital age: An analysis of health information seeking behavior among US adults. Cogent Social Sciences, 3(1). https://doi.org/10.1080/23311886.2017.1302785

Kirmayer, L. J. y Ryder, A. G. (2015). Culture and psychopathology. Current Opinion in Psychology, 8, 143-148. https://doi.org/10.1016/j.copsyc.2015.10.020

Kwan, M., Jeemi, Z., Norman, R. y Dantas J.A.R. (2023). Professional Interpreter Services and the Impact on Hospital Care Outcomes: An Integrative Review of Literature. International Journal of Environmental Research and Public Health, 20(6), 5165. https://doi.org/10.3390/ijerph20065165

Linell, P. (2009). Rethinking language, mind, and world dialogically. Information Age Publishing.

Matthews, B. y Ross, L. (2010). Research Methods: A Practical Guide for the Social Sciences. Pearson Education Ltd.

Metaxas, D. y Zhang, S. (2013). A review of motion analysis methods for human Nonverbal Communication Computing. Image and Vision Computing, 31(6–7), 421-433. https://doi.org/10.1016/j.imavis.2013.03.005

Montalt, V. (2021). Medical humanities and translation. En Ş. Susam-Saraeva y E. Spišiaková, The Routledge Handbook of Translation and Health (pp. 130-148). Routledge/Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781003167983

Morgan, D. L. y Nica, A. (2020). Iterative Thematic Inquiry: A New Method for Analyzing Qualitative Data. International Journal of Qualitative Methods, 19. https://doi.org/10.1177/1609406920955118

Ormazábal Valladaresa, V., Almuna Salgadob, F., Hernández Montescy, L. y Zúñiga Arbalti, F. (2019). Juego de roles como método de enseñanza de Farmacología para estudiantes de la carrera de enfermería. Educación Médica, 20(4), 206–212. https://doi.org/10.1016/j.edumed.2018.07.001

Padilla Góngora, D., Martínez Cortés, M. C., Pérez Morón, M. T., Rodríguez Martín, C. R. y Miras Martínez, F. (2008). La competencia lingüística como base del aprendizaje. International Journal of Developmental and Educational Psychology, 1, 177–184. http://hdl.handle.net/10662/17575

Saldanha, G. y O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies (1st ed.). Routledge.

Sans, M. y Sellarés, J. (2010). Detección de la violencia de género en atención primaria. Revista Española de Medicina Legal, 36(3), 104-109. https://doi.org/10.1016/S0377-4732(10)70038-9

Sanz-Moreno, R. (2018). La percepción del personal sanitario sobre la interpretación en hospitales. Estudio de caso. Panace@, XIX(47). https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n47-tribuna-1.pdf

Storey, J. D. (2022). Global health communication. En T. L. Thompson y N. G. Harrington (Eds.), The Routledge handbook of health communication (3rd ed., pp. 456–474). Routledge/Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781003043379

Strelow, K. R., Bahadir, S., Stollhof, B., Heeb, R. M. y Buggenhagen, H. (2021). Patient interviews in interprofessional and intercultural contexts (PinKo) – project report on interdisciplinary competence development in students of medicine, pharmacy, and community interpreting. GMS Journal for Medical Education, 38(3), 1–19. https://doi.org/10.3205/zma001463

Sulzer, S. H., Feinstein, N. W. y Wendland, C. (2016). Assessing empathy development in medical education: a systematic review. Medical Education, 50(3), 300-310. https://doi.org/10.1111/medu.12806

Torner, R. (2001). El reconeixement normatiu del principi de disponibilitat lingüística: una qüestió delicada. En Generalitat de Catalunya (Ed.), Actes del 2n Congrés Europeu sobre Planificació Lingüística. (14, 15 i 16 de novembre, Andorra la Vella) (pp. 435-443). Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura.

Wang, Y., McKee, M., Torbica, A. y Stuckler D. (2019). Systematic Literature Review on the Spread of Health-related Misinformation on Social Media. Social Science & Medicine, 240, 112552. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2019.112552

World Health Organization. (‎2013)‎. Global and regional estimates of violence against women: prevalence and health effects of intimate partner violence and non-partner sexual violence. World Health Organization. https://iris.who.int/handle/10665/85239

Publié-e

2025-03-13

Comment citer

Sánchez-Castany, R., & Borja Albi, A. (2025). Communication clinique multilingue dans les études de médecine et d’infirmière en Espagne : une étude de cas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 209–230. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a11