Información para pacientes y medicina gráfica: estudio de caso sobre el cómic médico
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a06Palabras clave:
Información para pacientes, medicina gráfica, cómic médico, investigación cualitativa, cáncer de cuello del úteroResumen
Actualmente, la democratización del acceso a la información y el aumento del interés de pacientes y público general por conocer aspectos relacionados con la salud ha aumentado la necesidad de elaborar recursos que contribuyan a divulgar información médico-sanitaria. Para que estos recursos sean realmente útiles, es necesario tener en cuenta las necesidades de los propios pacientes y conocer qué elementos contribuirán a que estos sean comprensibles, empáticos y atractivos para los destinatarios. Este trabajo tiene como principal objetivo profundizar en el cómic para pacientes, género característico del campo de la medicina gráfica, como medio para divulgar información especializada y contribuir a la prevención de enfermedades. Para ello, se ha llevado a cabo un estudio de caso centrado en la prevención y el cribado del cáncer de cuello del útero (CCU) en el que se combinan distintos métodos cualitativos. Así, se ha analizado un corpus formado por cómics médicos para determinar las características principales de este género. Seguidamente, se ha realizado un grupo focal con profesionales sanitarios, así como entrevistas a pacientes para identificar las necesidades y preferencias de estas últimas respecto a la recepción de información sobre la enfermedad. Finalmente, se ha triangulado toda la información obtenida y se ha elaborado un cómic ad hoc, cuya idoneidad se ha puesto a prueba con las pacientes participantes. El trabajo contribuye a arrojar luz sobre el potencial del género cómic, en el que la multimodalidad es clave para mejorar la comprensión de la información especializada, y aporta recomendaciones para su elaboración que pueden ser útiles para traductores, redactores y profesionales sanitarios.
Descargas
Citas
Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: Traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 14(37), 48-52. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf
Charon, R. (2006). Narrative medicine: Honoring the stories of illness. Oxford University Press.
Cobos López, I. (2021a). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 22(54), 63-74. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_08_Tribuna_CobosLopez.pdf.
Cobos López, I. (2021b). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397-426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06
Cole, T. R., Carlin, N. S., & Carson, R. A. (2015). Medical humanities: An introduction. Cambridge University Press.
Czerwiec, M. K.; Williams, I., Merrill Squier, S., Green, M. J. Kimberly; Myers, R. & Smith, S. T. (2015): Graphic Medicine Manifesto. Pennsylvania State University Press.
Epstein, R. M., & Street, R. L., Jr. (2007). Patient-centered communication in cancer care: Promoting healing and reducing suffering. National Cancer Institute/National Institutes of Health.
Epstein, R. M., Frank, P., Fiscella, K., Shields, C. G., Meldrum, S. C., Kravitz, R. L., & Duberstein, P. R. (2005). Measuring patient-centered communication in patient-physician consultations: Theoretical and practical issues. Social Science & Medicine, 61(7), 1516-1528.
Ezpeleta-Piorno, P. (2012). An example of genre shift in the medicinal product information genre system. Linguistica Antverpiensia, 11, 167–187.
Field, Syd (1979/2005). Screenplay: The Foundations of Screenwriting. Delta.
García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 51, 39-50. https://tidsskrift.dk/her/article/view/97436/146613
García-Izquierdo, I., y Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 16(42), 225-231. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf
Hernández Sampieri, R.; Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, M. P. (2014). Metodología de la investigación, McGraw-Hill.
Hill-Madsen, A. (2022). Transformational strategies in diaphasic translation: Three case studies. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, 30(4), 643-661. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1953085
i-CONSENT Consortium. (2021). Guidelines for tailoring the informed consent process in clinical studies (ISBN 978-84-482-6547-2). Generalitat Valenciana. https://doi.org/10.5281/zenodo.4563938
Jensen, M. N. (2015). Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation. En K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 163–194). Frank & Timme.
Jensen, M. N., & Zethsen, K. K. (2012). Translation of patient information leaflets — Trained translators and pharmacists-cum-translators: A comparison. Linguistica Antverpiensia, 11, 31–49.
Mayor Serrano, M. B. (2008). Cómo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, (14).
Mayor Serrano, M. B. (2013). La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria: Aspectos pragmalingüísticos. Translation Journal, 17(2). http://translationjournal.net/journal/64historietas.htm
Mayor Serrano, M. B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual de ejercicios. Cuadernos de la fundación Dr. Antonio Esteve. https://old.esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13057.pdf
Mayor Serrano, M. B. (2021). Medicina gráfica y traducción: docencia e investigación en torno al cómic médico-sanitario, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 22(54), 1-4.
Medicina Gráfica. (s.f.). Qué es medicina gráfica. https://medicinagrafica.wordpress.com/que-es-medicina-grafica/
Montalt, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 11). Eumo Editorial.
Montalt, V. (2017). Patient-centred translation and emerging trends in medicine and healthcare. The EST Newsletter, 51.
Montalt, V. (2021). Medical humanities and translation. En Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health (pp. 130-148). Routledge.
Montalt, V., & García-Izquierdo, I. (2016). ¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 17(44), 81-84. httpswww.tremedica.org/wp-content/uploads/n44_editorial.pdf
Montalt, V., & García-Izquierdo, I. & Muñoz-Miquel, A. (2024). Patient-centred Translation and Communication. Routledge.
Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Translation practices explained. St. Jerome Publishing.
Montalt, V., & Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, Linguistica Antverpiensia 11, 9-29.
Muñoz-Miquel, A. (2012). From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation. Linguistica Antverpiensia, 11, 187‐206. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.303
Muñoz-Miquel, A. (2019). Empathy, emotions and patient-centredness: A case study on communication strategies. Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 59, 71-89. https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/187284/Munoz_2019_Empathy.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Muñoz-Miquel, A. (2023). La traducción médico-sanitaria: Profesión y formación. Comares.
Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P., & Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: Strategies and proposals for medical translator training. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 10, 177-204. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.7
Organización Mundial de la Salud (OMS). (2022). Cáncer de cuello uterino. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/cervical-cancer
Pérez Jover, M. V. (2021). Grupos de discusión y grupos focales. En J. M. Tejero González (Ed.), Técnicas de investigación cualitativa en los ámbitos sanitario y sociosanitario (pp. 103-111). Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha. https://doi.org/10.18239/estudios_2021.171.06
Prieto Velasco, J. A. (2021). Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncional: análisis de la novela gráfica sobre la COVID-19 Un mundo, un desafío, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 22(54), 33-47. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21
Raga Gimeno, Francisco. s.f. Metodología de la investigación en interpretación/mediación en el ámbito sanitario [Trabajo inédito]: Universitat Jaume I.
Rodríguez Rodríguez, F. (2021). Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 23(54), 48-62. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_07_Tribuna_RodriguezRodriguez.pdf .
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-centered translation. Routledge.
Sociedad Española de Oncología Médica (SEOM) (2024). Las cifras del cáncer en España. https://www.seom.org/images/LAS_CIFRAS_2024.pdf
Williams, I. C. M. (2012). Graphic medicine: comics as medical narrative, Medical Humanities, 38(1), 21-27.
Zethsen, K. K. (2009). Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta, 54(4), 795–812.
Zethsen, K. K. (2018). Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures, 19(1), 79-98. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.4
Zethsen, K. K., & Montalt, V. (2022). Translating Medical Texts. En K. Malmkjær (Ed.), The Cambridge Handbook of Translation (pp. 363–378). Cambridge University Press.
Zethsen, K. K, Warner Thorup Boel, L., & Nisbeth Brøgger, M. (2024). Improving layman understanding of forensic evidence: Can the language of autopsy reports and personal examination reports be made more lay-friendly? Fachsprache, 46(1-2), 2-19. https://doi.org/10.24989/fs.v46i1-2.2187
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.