Patient Information and Graphic Medicine: A Case Study on Medical Comics

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a06

Keywords:

Información para pacientes, medicina gráfica, cómic médico, investigación cualitativa, cáncer de cuello del útero

Abstract

The democratisation of access to information and the growing interest of patients and the general public in understanding health-related issues have increased the need to develop resources that help disseminate medical and health information. For these resources to be effective, it is essential to consider patients' needs and identify which elements will make the information understandable, empathetic, and appealing to the target audience. The main aim of this article is to explore the medical comic for patients, a genre within the field of graphic medicine, as a medium to disseminate specialised information and contribute to disease prevention. To achieve this, a case study focused on the prevention and screening of cervical cancer (CC) was conducted, employing various qualitative methods. A corpus of medical comics was analysed to determine the main characteristics of this genre. Then, a focus group with healthcare professionals and interviews with potential patients were carried out to identify the latter’s needs and preferences regarding receiving information about the disease. Finally, all the obtained information was triangulated, and an ad hoc comic was created, whose suitability was tested with the participating patients. This study sheds light on the potential of the comic, for which multimodality plays an essential role in enhancing the understanding of specialised information, and provides recommendations for its creation, which may be useful for translators, writers, and healthcare professionals.

|Abstract
= 57 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 27 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ana Cancho-Esquivel, Universitat Jaume I, España

Ana Cancho Esquivel was born in Maguilla, Spain in 1999. She has always had a passion for arts and languages, so she decided to study her bachelor’s degree in Translation and Interpreting at the University of Cordoba. After discovering her liking for scientific translation, she graduated with a master’s degree in Medical Translation in 2022. In 2021 she proofread and translated her family’s winery site web and she realised she also wanted to pursue a career in editing. In 2019 she was a student research assistant in the area of Linguistics, where she did reviews and synthesis of scientific articles as well as corpora compilation in English and French, and she participated developing a database on scientific publications. Since 2021 she has been a student research assistant in Translation and Interpreting, where she has investigated multilingual inclusive language and brainstorming influence in consecutive interpreting, and she has translated a project on the genomics of fungus populations that causes maize anthracnose.

Ana is an English and French to Spanish translator and a proofreader, and her specialisation areas are winery, sworn and medical translation. All the knowledge she acquired during her training has allowed her to develop an extensive capacity for documentation, resolution, and proofreading. With an eye towards the future, Ana is considering investigate about graphic medicine and continue with her translation and editing career.

Her specialty areas are:
• Translation & Interpreting
• Inclusive language
• Vitiviniculture
• Art history

Ana Muñoz-Miquel, Universitat Jaume I, España

Ana Muñoz-Miquel is Associate Professor in the Department of Translation and Communication at the Universitat Jaume I (UJI), where she teaches in the Degree in Translation and Interpreting and the Master's Degree in Medical-Health Translation. Her thesis, focused on the profile and competences of the medical translator, was awarded the Extraordinary Doctorate Prize of the UJI and the Prize for the Best Thesis of the Biennium awarded by the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI). During her career, she has worked as a freelance translator and has been a predoctoral and postdoctoral researcher at the UJI. Currently, she is a member of the GENTT research group (UJI) and collaborator of the CiTrans group (Universitat de València). Her main lines of work include medical translation, machine translation in healthcare contexts, competency-based training and patient-oriented communication, topics on which she has published in journals such as Target, Interpreter and Translator Trainer, Linguistica Antverpiensia, Trans, Sendebar, JoSTrans, Hermēneus, Hermes or Panace@. She is the author of La traducción médico-sanitaria: profesión y formación (Comares, 2023) and co-author of Patient-centered translation and communication (Routledge, 2024).

References

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: Traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 14(37), 48-52. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf

Charon, R. (2006). Narrative medicine: Honoring the stories of illness. Oxford University Press.

Cobos López, I. (2021a). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 22(54), 63-74. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_08_Tribuna_CobosLopez.pdf.

Cobos López, I. (2021b). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397-426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06

Cole, T. R., Carlin, N. S., & Carson, R. A. (2015). Medical humanities: An introduction. Cambridge University Press.

Czerwiec, M. K.; Williams, I., Merrill Squier, S., Green, M. J. Kimberly; Myers, R. & Smith, S. T. (2015): Graphic Medicine Manifesto. Pennsylvania State University Press.

Epstein, R. M., & Street, R. L., Jr. (2007). Patient-centered communication in cancer care: Promoting healing and reducing suffering. National Cancer Institute/National Institutes of Health.

Epstein, R. M., Frank, P., Fiscella, K., Shields, C. G., Meldrum, S. C., Kravitz, R. L., & Duberstein, P. R. (2005). Measuring patient-centered communication in patient-physician consultations: Theoretical and practical issues. Social Science & Medicine, 61(7), 1516-1528.

Ezpeleta-Piorno, P. (2012). An example of genre shift in the medicinal product information genre system. Linguistica Antverpiensia, 11, 167–187.

Field, Syd (1979/2005). Screenplay: The Foundations of Screenwriting. Delta.

García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 51, 39-50. https://tidsskrift.dk/her/article/view/97436/146613

García-Izquierdo, I., y Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 16(42), 225-231. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf

Hernández Sampieri, R.; Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, M. P. (2014). Metodología de la investigación, McGraw-Hill.

Hill-Madsen, A. (2022). Transformational strategies in diaphasic translation: Three case studies. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, 30(4), 643-661. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1953085

i-CONSENT Consortium. (2021). Guidelines for tailoring the informed consent process in clinical studies (ISBN 978-84-482-6547-2). Generalitat Valenciana. https://doi.org/10.5281/zenodo.4563938

Jensen, M. N. (2015). Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation. En K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 163–194). Frank & Timme.

Jensen, M. N., & Zethsen, K. K. (2012). Translation of patient information leaflets — Trained translators and pharmacists-cum-translators: A comparison. Linguistica Antverpiensia, 11, 31–49.

Mayor Serrano, M. B. (2008). Cómo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, (14).

Mayor Serrano, M. B. (2013). La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria: Aspectos pragmalingüísticos. Translation Journal, 17(2). http://translationjournal.net/journal/64historietas.htm

Mayor Serrano, M. B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual de ejercicios. Cuadernos de la fundación Dr. Antonio Esteve. https://old.esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13057.pdf

Mayor Serrano, M. B. (2021). Medicina gráfica y traducción: docencia e investigación en torno al cómic médico-sanitario, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 22(54), 1-4.

Medicina Gráfica. (s.f.). Qué es medicina gráfica. https://medicinagrafica.wordpress.com/que-es-medicina-grafica/

Montalt, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 11). Eumo Editorial.

Montalt, V. (2017). Patient-centred translation and emerging trends in medicine and healthcare. The EST Newsletter, 51.

Montalt, V. (2021). Medical humanities and translation. En Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health (pp. 130-148). Routledge.

Montalt, V., & García-Izquierdo, I. (2016). ¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 17(44), 81-84. httpswww.tremedica.org/wp-content/uploads/n44_editorial.pdf

Montalt, V., & García-Izquierdo, I. & Muñoz-Miquel, A. (2024). Patient-centred Translation and Communication. Routledge.

Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Translation practices explained. St. Jerome Publishing.

Montalt, V., & Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, Linguistica Antverpiensia 11, 9-29.

Muñoz-Miquel, A. (2012). From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation. Linguistica Antverpiensia, 11, 187‐206. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.303

Muñoz-Miquel, A. (2019). Empathy, emotions and patient-centredness: A case study on communication strategies. Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 59, 71-89. https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/187284/Munoz_2019_Empathy.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Muñoz-Miquel, A. (2023). La traducción médico-sanitaria: Profesión y formación. Comares.

Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P., & Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: Strategies and proposals for medical translator training. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 10, 177-204. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.7

Organización Mundial de la Salud (OMS). (2022). Cáncer de cuello uterino. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/cervical-cancer

Pérez Jover, M. V. (2021). Grupos de discusión y grupos focales. En J. M. Tejero González (Ed.), Técnicas de investigación cualitativa en los ámbitos sanitario y sociosanitario (pp. 103-111). Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha. https://doi.org/10.18239/estudios_2021.171.06

Prieto Velasco, J. A. (2021). Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncional: análisis de la novela gráfica sobre la COVID-19 Un mundo, un desafío, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 22(54), 33-47. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21

Raga Gimeno, Francisco. s.f. Metodología de la investigación en interpretación/mediación en el ámbito sanitario [Trabajo inédito]: Universitat Jaume I.

Rodríguez Rodríguez, F. (2021). Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 23(54), 48-62. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_07_Tribuna_RodriguezRodriguez.pdf .

Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-centered translation. Routledge.

Sociedad Española de Oncología Médica (SEOM) (2024). Las cifras del cáncer en España. https://www.seom.org/images/LAS_CIFRAS_2024.pdf

Williams, I. C. M. (2012). Graphic medicine: comics as medical narrative, Medical Humanities, 38(1), 21-27.

Zethsen, K. K. (2009). Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta, 54(4), 795–812.

Zethsen, K. K. (2018). Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures, 19(1), 79-98. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.4

Zethsen, K. K., & Montalt, V. (2022). Translating Medical Texts. En K. Malmkjær (Ed.), The Cambridge Handbook of Translation (pp. 363–378). Cambridge University Press.

Zethsen, K. K, Warner Thorup Boel, L., & Nisbeth Brøgger, M. (2024). Improving layman understanding of forensic evidence: Can the language of autopsy reports and personal examination reports be made more lay-friendly? Fachsprache, 46(1-2), 2-19. https://doi.org/10.24989/fs.v46i1-2.2187

Published

2025-03-13

How to Cite

Cancho-Esquivel, A., & Muñoz-Miquel, A. (2025). Patient Information and Graphic Medicine: A Case Study on Medical Comics. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 81–105. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a06