Information pour les patients et médecine graphique : étude de cas sur la bande dessinée médicale

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a06

Mots-clés :

Información para pacientes, medicina gráfica, cómic médico, investigación cualitativa, cáncer de cuello del útero

Résumé

La démocratisation de l’accès à l’information et l’intérêt croissant des patients et du grand public pour les questions de santé ont rendu nécessaire le développement des ressources contribuant à la diffusion d’informations médico-sanitaires. Pour être utiles, ces ressources doivent considérer les besoins des patients et connaître les éléments qui les rendent compréhensibles, empathiques et attrayantes. Ce travail a pour but d’approfondir la bande dessinée pour les patients, un genre caractéristique de la médecine graphique, en tant que moyen de divulguer des informations spécialisées et de contribuer à la prévention des maladies. À cette fin, une étude de cas, centrée sur la prévention et le dépistage du cancer du col de l'utérus, a été réalisée en combinant différentes méthodes qualitatives. Un corpus de bandes dessinées médicales a été analysé pour déterminer les caractéristiques de ce genre. Ensuite, un groupe de discussion réunissant des professionnels de la santé ainsi que des entretiens avec des patientes ont été menés pour identifier les besoins et préférences de ces dernières concernant la réception d’informations sur la maladie. Enfin, toutes les informations recueillies ont été triangulées et une bande dessinée ad hoc a été élaborée, dont l'adéquation a été testée auprès des patientes participantes. Ce travail contribue à mettre en lumière le potentiel de la bande dessinée, dans laquelle la multimodalité est essentielle pour améliorer la compréhension des informations spécialisées, et offre des recommandations pour son élaboration, qui peuvent être utiles aux traducteurs, rédacteurs et professionnels de la santé.

|Résumé
= 57 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 27 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Ana Cancho-Esquivel, Universitat Jaume I, España

Ana Cancho Esquivel est née à Maguilla, en Espagne, en 1999. Passionnée depuis toujours par les arts et les langues, elle décide d'étudier la traduction et l'interprétation à l'université de Cordoue. Après avoir découvert son goût pour la traduction scientifique, elle a obtenu un master en traduction médicale en 2022. En 2021, elle corrige et traduit le site web du domaine viticole de sa famille et se rend compte qu'elle souhaite également poursuivre une carrière dans l'édition. En 2019, elle a été étudiante assistante de recherche dans le domaine de la linguistique, où elle a effectué des révisions et des synthèses d'articles scientifiques ainsi que la compilation de corpus en anglais et en français, et elle a participé au développement d'une base de données sur les publications scientifiques. Depuis 2021, elle est assistante de recherche en traduction et interprétation, où elle a étudié le langage inclusif multilingue et l'influence du brainstorming dans l'interprétation consécutive, et elle a traduit un projet sur la génomique des populations de champignons responsables de l'anthracnose du maïs.

Ana est traductrice et correctrice de l'anglais et du français vers l'espagnol, et ses domaines de spécialisation sont la viticulture, la traduction assermentée et la traduction médicale. Toutes les connaissances acquises au cours de sa formation lui ont permis de développer une grande capacité de documentation, de résolution et de relecture. Tournée vers l'avenir, Ana envisage de se renseigner sur la médecine graphique et de poursuivre sa carrière de traductrice et d'éditrice.

Ses domaines de spécialisation sont les suivants
- Traduction et interprétation
- Langage inclusif
- Vitiviniculture
- Histoire de l'art

Ana Muñoz-Miquel, Universitat Jaume I, España

Ana Muñoz-Miquel est professeur associé au département de traduction et de communication de l'Universitat Jaume I (UJI), où elle enseigne la licence en traduction et interprétation et le master en traduction médico-sanitaire. Sa thèse, qui portait sur le profil et les compétences du traducteur médical, a reçu le prix du doctorat extraordinaire de l'UJI et le prix de la meilleure thèse de la période biennale décerné par l'Association ibérique des études de traduction et d'interprétation (AIETI). Tout au long de sa carrière, elle a travaillé comme traductrice indépendante et a été chercheuse pré-doctorale et post-doctorale à l'UJI. Elle est actuellement membre du groupe de recherche GENTT (UJI) et collabore avec le groupe CiTrans (Universitat de València). Ses principaux axes de travail comprennent la traduction médicale, la traduction automatique dans les contextes de soins de santé, la formation basée sur les compétences et la communication orientée vers le patient, sujets sur lesquels elle a publié dans des revues telles que Target, Interpreter and Translator Trainer, Linguistica Antverpiensia, Trans, Sendebar, JoSTrans, Hermēneus, Hermes et Panace@. Elle est l'auteure de La traducción médico-sanitaria : profesión y formación (Comares, 2023) et coauteure de Patient-centered translation and communication (Routledge, 2024).

Références

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: Traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 14(37), 48-52. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf

Charon, R. (2006). Narrative medicine: Honoring the stories of illness. Oxford University Press.

Cobos López, I. (2021a). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 22(54), 63-74. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_08_Tribuna_CobosLopez.pdf.

Cobos López, I. (2021b). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397-426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06

Cole, T. R., Carlin, N. S., & Carson, R. A. (2015). Medical humanities: An introduction. Cambridge University Press.

Czerwiec, M. K.; Williams, I., Merrill Squier, S., Green, M. J. Kimberly; Myers, R. & Smith, S. T. (2015): Graphic Medicine Manifesto. Pennsylvania State University Press.

Epstein, R. M., & Street, R. L., Jr. (2007). Patient-centered communication in cancer care: Promoting healing and reducing suffering. National Cancer Institute/National Institutes of Health.

Epstein, R. M., Frank, P., Fiscella, K., Shields, C. G., Meldrum, S. C., Kravitz, R. L., & Duberstein, P. R. (2005). Measuring patient-centered communication in patient-physician consultations: Theoretical and practical issues. Social Science & Medicine, 61(7), 1516-1528.

Ezpeleta-Piorno, P. (2012). An example of genre shift in the medicinal product information genre system. Linguistica Antverpiensia, 11, 167–187.

Field, Syd (1979/2005). Screenplay: The Foundations of Screenwriting. Delta.

García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 51, 39-50. https://tidsskrift.dk/her/article/view/97436/146613

García-Izquierdo, I., y Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 16(42), 225-231. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf

Hernández Sampieri, R.; Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, M. P. (2014). Metodología de la investigación, McGraw-Hill.

Hill-Madsen, A. (2022). Transformational strategies in diaphasic translation: Three case studies. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, 30(4), 643-661. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1953085

i-CONSENT Consortium. (2021). Guidelines for tailoring the informed consent process in clinical studies (ISBN 978-84-482-6547-2). Generalitat Valenciana. https://doi.org/10.5281/zenodo.4563938

Jensen, M. N. (2015). Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation. En K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 163–194). Frank & Timme.

Jensen, M. N., & Zethsen, K. K. (2012). Translation of patient information leaflets — Trained translators and pharmacists-cum-translators: A comparison. Linguistica Antverpiensia, 11, 31–49.

Mayor Serrano, M. B. (2008). Cómo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, (14).

Mayor Serrano, M. B. (2013). La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria: Aspectos pragmalingüísticos. Translation Journal, 17(2). http://translationjournal.net/journal/64historietas.htm

Mayor Serrano, M. B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual de ejercicios. Cuadernos de la fundación Dr. Antonio Esteve. https://old.esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13057.pdf

Mayor Serrano, M. B. (2021). Medicina gráfica y traducción: docencia e investigación en torno al cómic médico-sanitario, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 22(54), 1-4.

Medicina Gráfica. (s.f.). Qué es medicina gráfica. https://medicinagrafica.wordpress.com/que-es-medicina-grafica/

Montalt, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 11). Eumo Editorial.

Montalt, V. (2017). Patient-centred translation and emerging trends in medicine and healthcare. The EST Newsletter, 51.

Montalt, V. (2021). Medical humanities and translation. En Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health (pp. 130-148). Routledge.

Montalt, V., & García-Izquierdo, I. (2016). ¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 17(44), 81-84. httpswww.tremedica.org/wp-content/uploads/n44_editorial.pdf

Montalt, V., & García-Izquierdo, I. & Muñoz-Miquel, A. (2024). Patient-centred Translation and Communication. Routledge.

Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Translation practices explained. St. Jerome Publishing.

Montalt, V., & Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, Linguistica Antverpiensia 11, 9-29.

Muñoz-Miquel, A. (2012). From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation. Linguistica Antverpiensia, 11, 187‐206. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.303

Muñoz-Miquel, A. (2019). Empathy, emotions and patient-centredness: A case study on communication strategies. Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 59, 71-89. https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/187284/Munoz_2019_Empathy.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Muñoz-Miquel, A. (2023). La traducción médico-sanitaria: Profesión y formación. Comares.

Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P., & Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: Strategies and proposals for medical translator training. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 10, 177-204. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.7

Organización Mundial de la Salud (OMS). (2022). Cáncer de cuello uterino. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/cervical-cancer

Pérez Jover, M. V. (2021). Grupos de discusión y grupos focales. En J. M. Tejero González (Ed.), Técnicas de investigación cualitativa en los ámbitos sanitario y sociosanitario (pp. 103-111). Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha. https://doi.org/10.18239/estudios_2021.171.06

Prieto Velasco, J. A. (2021). Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncional: análisis de la novela gráfica sobre la COVID-19 Un mundo, un desafío, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 22(54), 33-47. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21

Raga Gimeno, Francisco. s.f. Metodología de la investigación en interpretación/mediación en el ámbito sanitario [Trabajo inédito]: Universitat Jaume I.

Rodríguez Rodríguez, F. (2021). Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 23(54), 48-62. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_07_Tribuna_RodriguezRodriguez.pdf .

Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-centered translation. Routledge.

Sociedad Española de Oncología Médica (SEOM) (2024). Las cifras del cáncer en España. https://www.seom.org/images/LAS_CIFRAS_2024.pdf

Williams, I. C. M. (2012). Graphic medicine: comics as medical narrative, Medical Humanities, 38(1), 21-27.

Zethsen, K. K. (2009). Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta, 54(4), 795–812.

Zethsen, K. K. (2018). Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures, 19(1), 79-98. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.4

Zethsen, K. K., & Montalt, V. (2022). Translating Medical Texts. En K. Malmkjær (Ed.), The Cambridge Handbook of Translation (pp. 363–378). Cambridge University Press.

Zethsen, K. K, Warner Thorup Boel, L., & Nisbeth Brøgger, M. (2024). Improving layman understanding of forensic evidence: Can the language of autopsy reports and personal examination reports be made more lay-friendly? Fachsprache, 46(1-2), 2-19. https://doi.org/10.24989/fs.v46i1-2.2187

Publié-e

2025-03-13

Comment citer

Cancho-Esquivel, A., & Muñoz-Miquel, A. (2025). Information pour les patients et médecine graphique : étude de cas sur la bande dessinée médicale. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 81–105. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a06