Information pour les patients et médecine graphique : étude de cas sur la bande dessinée médicale
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a06Mots-clés :
Información para pacientes, medicina gráfica, cómic médico, investigación cualitativa, cáncer de cuello del úteroRésumé
La démocratisation de l’accès à l’information et l’intérêt croissant des patients et du grand public pour les questions de santé ont rendu nécessaire le développement des ressources contribuant à la diffusion d’informations médico-sanitaires. Pour être utiles, ces ressources doivent considérer les besoins des patients et connaître les éléments qui les rendent compréhensibles, empathiques et attrayantes. Ce travail a pour but d’approfondir la bande dessinée pour les patients, un genre caractéristique de la médecine graphique, en tant que moyen de divulguer des informations spécialisées et de contribuer à la prévention des maladies. À cette fin, une étude de cas, centrée sur la prévention et le dépistage du cancer du col de l'utérus, a été réalisée en combinant différentes méthodes qualitatives. Un corpus de bandes dessinées médicales a été analysé pour déterminer les caractéristiques de ce genre. Ensuite, un groupe de discussion réunissant des professionnels de la santé ainsi que des entretiens avec des patientes ont été menés pour identifier les besoins et préférences de ces dernières concernant la réception d’informations sur la maladie. Enfin, toutes les informations recueillies ont été triangulées et une bande dessinée ad hoc a été élaborée, dont l'adéquation a été testée auprès des patientes participantes. Ce travail contribue à mettre en lumière le potentiel de la bande dessinée, dans laquelle la multimodalité est essentielle pour améliorer la compréhension des informations spécialisées, et offre des recommandations pour son élaboration, qui peuvent être utiles aux traducteurs, rédacteurs et professionnels de la santé.
Téléchargements
Références
Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: Traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 14(37), 48-52. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf
Charon, R. (2006). Narrative medicine: Honoring the stories of illness. Oxford University Press.
Cobos López, I. (2021a). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 22(54), 63-74. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_08_Tribuna_CobosLopez.pdf.
Cobos López, I. (2021b). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397-426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06
Cole, T. R., Carlin, N. S., & Carson, R. A. (2015). Medical humanities: An introduction. Cambridge University Press.
Czerwiec, M. K.; Williams, I., Merrill Squier, S., Green, M. J. Kimberly; Myers, R. & Smith, S. T. (2015): Graphic Medicine Manifesto. Pennsylvania State University Press.
Epstein, R. M., & Street, R. L., Jr. (2007). Patient-centered communication in cancer care: Promoting healing and reducing suffering. National Cancer Institute/National Institutes of Health.
Epstein, R. M., Frank, P., Fiscella, K., Shields, C. G., Meldrum, S. C., Kravitz, R. L., & Duberstein, P. R. (2005). Measuring patient-centered communication in patient-physician consultations: Theoretical and practical issues. Social Science & Medicine, 61(7), 1516-1528.
Ezpeleta-Piorno, P. (2012). An example of genre shift in the medicinal product information genre system. Linguistica Antverpiensia, 11, 167–187.
Field, Syd (1979/2005). Screenplay: The Foundations of Screenwriting. Delta.
García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 51, 39-50. https://tidsskrift.dk/her/article/view/97436/146613
García-Izquierdo, I., y Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 16(42), 225-231. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf
Hernández Sampieri, R.; Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, M. P. (2014). Metodología de la investigación, McGraw-Hill.
Hill-Madsen, A. (2022). Transformational strategies in diaphasic translation: Three case studies. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, 30(4), 643-661. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1953085
i-CONSENT Consortium. (2021). Guidelines for tailoring the informed consent process in clinical studies (ISBN 978-84-482-6547-2). Generalitat Valenciana. https://doi.org/10.5281/zenodo.4563938
Jensen, M. N. (2015). Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation. En K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 163–194). Frank & Timme.
Jensen, M. N., & Zethsen, K. K. (2012). Translation of patient information leaflets — Trained translators and pharmacists-cum-translators: A comparison. Linguistica Antverpiensia, 11, 31–49.
Mayor Serrano, M. B. (2008). Cómo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, (14).
Mayor Serrano, M. B. (2013). La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria: Aspectos pragmalingüísticos. Translation Journal, 17(2). http://translationjournal.net/journal/64historietas.htm
Mayor Serrano, M. B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual de ejercicios. Cuadernos de la fundación Dr. Antonio Esteve. https://old.esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13057.pdf
Mayor Serrano, M. B. (2021). Medicina gráfica y traducción: docencia e investigación en torno al cómic médico-sanitario, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 22(54), 1-4.
Medicina Gráfica. (s.f.). Qué es medicina gráfica. https://medicinagrafica.wordpress.com/que-es-medicina-grafica/
Montalt, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 11). Eumo Editorial.
Montalt, V. (2017). Patient-centred translation and emerging trends in medicine and healthcare. The EST Newsletter, 51.
Montalt, V. (2021). Medical humanities and translation. En Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health (pp. 130-148). Routledge.
Montalt, V., & García-Izquierdo, I. (2016). ¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 17(44), 81-84. httpswww.tremedica.org/wp-content/uploads/n44_editorial.pdf
Montalt, V., & García-Izquierdo, I. & Muñoz-Miquel, A. (2024). Patient-centred Translation and Communication. Routledge.
Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Translation practices explained. St. Jerome Publishing.
Montalt, V., & Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, Linguistica Antverpiensia 11, 9-29.
Muñoz-Miquel, A. (2012). From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation. Linguistica Antverpiensia, 11, 187‐206. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.303
Muñoz-Miquel, A. (2019). Empathy, emotions and patient-centredness: A case study on communication strategies. Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 59, 71-89. https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/187284/Munoz_2019_Empathy.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Muñoz-Miquel, A. (2023). La traducción médico-sanitaria: Profesión y formación. Comares.
Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P., & Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: Strategies and proposals for medical translator training. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 10, 177-204. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.7
Organización Mundial de la Salud (OMS). (2022). Cáncer de cuello uterino. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/cervical-cancer
Pérez Jover, M. V. (2021). Grupos de discusión y grupos focales. En J. M. Tejero González (Ed.), Técnicas de investigación cualitativa en los ámbitos sanitario y sociosanitario (pp. 103-111). Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha. https://doi.org/10.18239/estudios_2021.171.06
Prieto Velasco, J. A. (2021). Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncional: análisis de la novela gráfica sobre la COVID-19 Un mundo, un desafío, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 22(54), 33-47. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21
Raga Gimeno, Francisco. s.f. Metodología de la investigación en interpretación/mediación en el ámbito sanitario [Trabajo inédito]: Universitat Jaume I.
Rodríguez Rodríguez, F. (2021). Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 23(54), 48-62. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_07_Tribuna_RodriguezRodriguez.pdf .
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-centered translation. Routledge.
Sociedad Española de Oncología Médica (SEOM) (2024). Las cifras del cáncer en España. https://www.seom.org/images/LAS_CIFRAS_2024.pdf
Williams, I. C. M. (2012). Graphic medicine: comics as medical narrative, Medical Humanities, 38(1), 21-27.
Zethsen, K. K. (2009). Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta, 54(4), 795–812.
Zethsen, K. K. (2018). Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures, 19(1), 79-98. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.4
Zethsen, K. K., & Montalt, V. (2022). Translating Medical Texts. En K. Malmkjær (Ed.), The Cambridge Handbook of Translation (pp. 363–378). Cambridge University Press.
Zethsen, K. K, Warner Thorup Boel, L., & Nisbeth Brøgger, M. (2024). Improving layman understanding of forensic evidence: Can the language of autopsy reports and personal examination reports be made more lay-friendly? Fachsprache, 46(1-2), 2-19. https://doi.org/10.24989/fs.v46i1-2.2187
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.