Vol. 18 No. 1 (2025): Traduction et humanités médicales : narrative graphique et humanization de la santé

Narrativa gráfica y traducción biosanitaria : información accesible para pacientes (Comares, 2024) place le patient au centre de la communication, en mettant la traduction biosanitaire et la narration graphique au service de la littératie en santé, de la communication médecin-patient, dans le cadre de ce que l'on a appelé les humanités médicales. Plus d'informations ici.
Présentation
-
Présentation
|Résumé = 32 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 34 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces|
Éditorial
-
Traduction, communication médecin-patient et médecine graphique : une approche interdisciplinaire à l'humanisation des soins de santé
|Résumé = 47 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 27 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces|
Collaboration spéciale
-
Humaniser la communication dans les services de santé : humanités médicales et traduction
|Résumé = 43 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces|
Articles de recherche
-
Les défis pour surmonter les barrières communicationnelles dans les services de santé : Les initiatives de traduction et de communication assistée pour la population haïtienne au Chili
|Résumé = 34 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
La réception de textes de prévention des maladies traduits et adaptés pour les préadolescents à l'aide de stratégies de médecine graphique
|Résumé = 139 veces | PDF (ENGLISH) = 54 veces| | EPUB (ENGLISH) = 1 veces| -
Information pour les patients et médecine graphique : étude de cas sur la bande dessinée médicale
|Résumé = 57 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 27 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Médecine graphique pour les personnes en situation de handicap cognitif: bonnes pratiques pour la traduction accessible de bandes dessinées médicales en lecture facile
|Résumé = 52 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 22 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Mon héros, c'est toi : langage clair, narration visuelle et traduction pour des enfants en situations de crise sanitaire
|Résumé = 55 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 20 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Langage clair en santé et traduction intergénérique : un guide pour l’adaptation des textes médicaux
|Résumé = 59 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
La terminologie médicale : d’obstacle pour la compréhension au pont d’accès à la connaissance par le biais des infographies
|Résumé = 57 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Communication clinique multilingue dans les études de médecine et d’infirmière en Espagne : une étude de cas
|Résumé = 35 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces|
Artículo de reflexión no derivado de investigación
-
Humanités médicales : passé, présent et futur
|Résumé = 32 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
La communication avec les personnes sourdes dans le domaine des services de santé : une approche viso-gestuelle et éthique
|Résumé = 154 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 38 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces|
Reseñas
-
Compte rendu : De langue à langue : l'hospitalité de la traduction
|Résumé = 31 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| -
Compte rendu : Méthodologie de l'analyse traductologique. Le modèle Lambert-Van Gorp et son application à un magazine de propagande culturelle de la guerre froide
|Résumé = 33 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 18 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces|