A recepção de textos traduzidos e adaptados sobre prevenção de doenças para pré-adolescentes usando estratégias de medicina gráfica
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a05Palavras-chave:
tradução, medicina gráfica, recepção, público leigo, pré-adolescentesResumo
Nos últimos anos, os vínculos entre os estudos de tradução e a medicina gráfica se fortaleceram para melhorar a disseminação de informações especializadas sobre saúde para o público leigo. Enquanto no contexto anglo-saxão a medicina gráfica normalmente usava apenas histórias em quadrinhos como gênero para a disseminação de informações sobre saúde, na Espanha, outros gêneros textuais, como infográficos, também entraram no domínio da medicina gráfica. Um exemplo do emparelhamento entre tradução e medicina gráfica no contexto espanhol é o projeto oncotrad, no qual foram criados vários materiais relacionados à saúde destinados a pacientes e pessoas próximas. Apesar do grande número de materiais produzidos, sua recepção pelo público-alvo não foi estudada. Para abordar essa lacuna, este artigo amplia substancialmente um estudo piloto anterior, contando com uma amostra maior (n = 154) e um questionário aprimorado. Os resultados mostram uma recepção positiva de uma história em quadrinhos e de um infográfico sobre prevenção de doenças voltado para crianças. Esses resultados destacam o potencial do emparelhamento entre tradução e medicina gráfica para disseminar informações sobre saúde entre crianças e pré-adolescentes, contribuindo assim para a melhoria da alfabetização em saúde em nossas sociedades.
Downloads
Referências
Ávila, F., Bautista, S., Betancourt, J., Calderón, J., García, C., & Triana, R. (2007). Ciencia y cotidianidad, competencias culturales básicas. X Reunión de La Red de Popularización de La Ciencia y La Tecnología En América Latina y El Caribe (RED POP - UNESCO) y IV Taller «Ciencia, Comunicación y Sociedad». https://d9.cientec.or.cr/pop/2007/CO-JulianBetancourt.pdf
Baker, D. W., Gazmararian, J. A., Williams, M. V., Scott, T., Parker, R. M., Green, D., Ren, J., & Peel, J. (2004). Health literacy and use of outpatient physician services by medicare managed care enrollees. Journal of General Internal Medicine, 19(3), 215–220. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2004.21130.x
Bell, A. (2007). Designing and testing questionnaires for children. Journal of Research in Nursing, 12(5), 461–469. https://doi.org/10.1177/1744987107079616
Cámara Aguilera, E. (2003). Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción. Actas Del I Congreso Internacional de La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_ECA_Traduccion.pdf
Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@, 14(37), 48–52.
Charness, G., Gneezy, U., & Kuhn, M. A. (2012). Experimental methods: Between-subject and within-subject design. Journal of Economic Behavior & Organization, 81(1), 1–8. https://doi.org/10.1016/j.jebo.2011.08.009
Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics, 24, 211–228. https://doi.org/10.7203/qf.24.16307
Cobos López, I. (2021a). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06
Cobos López, I. (2021b). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica. Panace@, 22(54), 63–74. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_08_Tribuna_CobosLopez.pdf
Cobos López, I. (2022). Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 14, 87–118. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.03
Gallego López, S. (2021). El lenguaje del cáncer: la traducción al servicio de los más pequeños. Universidad de Córdoba.
García Izquierdo, I., & Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panacea, 16(42), 225–231. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf
García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2013). Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 51, 39–51. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97436
Hermán-Carvajal, A. (2024). Preferencias informativas de los niños y preadolescentes en materia de prevención del cáncer: un estudio piloto de recepción desde la medicina gráfica. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 73–102). Tirant lo Blanch.
Hermán-Carvajal, A., & Tercedor Sánchez, M. (2022). Textos audiovisuales sobre salud para adolescentes y jóvenes adultos: análisis de estrategias lingüísticas aplicadas a través del uso de elementos emocionales. Panace@, 23(56), 41–55. https://doi.org/10.5281/zenodo.7701063
Hermán-Carvajal, A., & Tercedor Sánchez, M. (2024). Recursos léxicos y visuales para acercar el conocimiento sobre temas de salud mental a los adolescentes en Instagram y TikTok. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 309–332). Tirant lo Blanch.
Hidalgo Morillo, B. (2011). Rosalind Franklin: la verdadera historia del ADN. [Theater play]
Howard, D. H., Sentell, T., & Gazmararian, J. A. (2006). Impact of health literacy on socioeconomic and racial differences in health in an elderly population. Journal of General Internal Medicine, 21(8), 857–861. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2006.00530.x
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación. In M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (pp. 205–222). Frank & Timme.
López Rodríguez, C. I., & Bolívar Pérez, M. I. (2019). Subtítulos para promover la cultura científica realizados por profesionales y voluntarios. In A. J. Chica Núñez & S. Martínez Martínez (Eds.), Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología (pp. 43–59). Tragacanto.
Mayor Serrano, M. B. (2018). Qué es la medicina gráfica. Tebeosfera. https://www.tebeosfera.com/documentos/que_es_la_medicina_grafica.html
Mullee, A., Romaguera, D., Pearson-Stuttard, J., Viallon, V., Stepien, M., Freisling, H., Fagherazzi, G., Mancini, F. R., Boutron-Ruault, M.-C., Kühn, T., Kaaks, R., Boeing, H., Aleksandrova, K., Tjønneland, A., Halkjær, J., Overvad, K., Weiderpass, E., Skeie, G., Parr, C. L., … Murphy, N. (2019). Association Between Soft Drink Consumption and Mortality in 10 European Countries. JAMA Internal Medicine, 179(11), 1479–1490. https://doi.org/10.1001/jamainternmed.2019.2478
Orbach, I., Gross, Y., Glaubman, H., & Berman, D. (1985). Children’s perception of death in humans and animals as a function of age, anxiety and cognitive ability. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 26(3), 453–463. https://doi.org/10.1111/j.1469-7610.1985.tb01946.x
Organización Mundial de la Salud. (1986). Ottawa Charter for Health Promotion, 1986.
Prieto-Velasco, J. A. (2024). Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics médicos: una aproximación metodológica al proyecto IncluMed. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 17–50). Tirant lo Blanch.
Prieto-Velasco, J. A., & Montalt-Resurrecció, V. (2019). Encouraging legibility and comprehensibility through multimodal patient information guides. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17, 196–214. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.476
Ramírez Almansa, I. (2021). Medicina gráfica y traducción: adquisición del conocimiento especializado y de la lengua extranjera a través del subtitulado alemán-español de videografías sobre vacunología. Lenguas Modernas, 58, 155–189. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66438
Squier, S. M. (2015). Chapter 2: The Uses of Graphic Medicine for Engaged Scholarship. In M. K. Czerwiec, I. Williams, S. M. Squier, M. J. Green, K. R. Myers, & S. T. Smith (Eds.), Graphic Medicine Manifesto (pp. 41–66). Penn State University Press.
The jamovi project. (2024). jamovi (2.5).
Thompson, S. R., Watson, M. C., & Tilford, S. (2018). The Ottawa Charter 30 years on: still an important standard for health promotion. International Journal of Health Promotion and Education, 56(2), 73–84. https://doi.org/10.1080/14635240.2017.1415765
Williams, I. (n.d.). What Is “Graphic Medicine”?. Graphic Medicine. https://www.graphicmedicine.org/why-graphic-medicine/
World Health Organization. (1998). Health Promotion Glossary. https://iris.who.int/bitstream/handle/10665/64546/WHO_HPR_HEP_98.1.pdf?
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.