La recepción de textos traducidos y adaptados sobre prevención de la enfermedad para preadolescentes usando estrategias de medicina gráfica
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a05Palabras clave:
traducción, medicina gráfica, recepción, público lego, preadolescentesResumen
En los últimos años, los vínculos entre los Estudios de Traducción y la Medicina Gráfica se han fortalecido para contribuir a la mejora de la divulgación de la información especializada sobre salud para públicos legos. Mientras que en el ámbito anglosajón la medicina gráfica se ha limitado principalmente al uso del cómic como género para divulgar información, en España se han incluido otros géneros textuales, como las infografías, dentro de la medicina gráfica. Un ejemplo del binomio traducción-medicina gráfica en el contexto español es el proyecto oncoTRAD, en el que se han desarrollado numerosos materiales sobre temas de salud dirigidos a pacientes y sus entornos. A pesar de la cantidad de materiales producidos, no se había estudiado la recepción de estos por parte de sus públicos meta. Para paliar esta laguna, se llevó a cabo un estudio piloto de recepción de materiales por parte de niños y preadolescentes, un público prioritario para oncoTRAD. No obstante, dicho estudio contaba con una muestra pequeña y un cuestionario con pequeñas deficiencias. Este artículo amplía sustancialmente dicho estudio, con una muestra mayor (n=154) y un cuestionario mejorado. Los resultados muestran una recepción muy positiva de un cómic y una infografía sobre la prevención de enfermedades diseñados para niños. Estos hallazgos destacan el gran potencial del binomio traducción-medicina gráfica para divulgar información sobre salud entre niños y preadolescentes, contribuyendo así a la mejora de la alfabetización en salud en nuestras sociedades.
Descargas
Citas
Ávila, F., Bautista, S., Betancourt, J., Calderón, J., García, C., & Triana, R. (2007). Ciencia y cotidianidad, competencias culturales básicas. X Reunión de La Red de Popularización de La Ciencia y La Tecnología En América Latina y El Caribe (RED POP - UNESCO) y IV Taller «Ciencia, Comunicación y Sociedad». https://d9.cientec.or.cr/pop/2007/CO-JulianBetancourt.pdf
Baker, D. W., Gazmararian, J. A., Williams, M. V., Scott, T., Parker, R. M., Green, D., Ren, J., & Peel, J. (2004). Health literacy and use of outpatient physician services by medicare managed care enrollees. Journal of General Internal Medicine, 19(3), 215–220. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2004.21130.x
Bell, A. (2007). Designing and testing questionnaires for children. Journal of Research in Nursing, 12(5), 461–469. https://doi.org/10.1177/1744987107079616
Cámara Aguilera, E. (2003). Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción. Actas Del I Congreso Internacional de La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_ECA_Traduccion.pdf
Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@, 14(37), 48–52.
Charness, G., Gneezy, U., & Kuhn, M. A. (2012). Experimental methods: Between-subject and within-subject design. Journal of Economic Behavior & Organization, 81(1), 1–8. https://doi.org/10.1016/j.jebo.2011.08.009
Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics, 24, 211–228. https://doi.org/10.7203/qf.24.16307
Cobos López, I. (2021a). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06
Cobos López, I. (2021b). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica. Panace@, 22(54), 63–74. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_08_Tribuna_CobosLopez.pdf
Cobos López, I. (2022). Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 14, 87–118. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.03
Gallego López, S. (2021). El lenguaje del cáncer: la traducción al servicio de los más pequeños. Universidad de Córdoba.
García Izquierdo, I., & Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panacea, 16(42), 225–231. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf
García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2013). Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 51, 39–51. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97436
Hermán-Carvajal, A. (2024). Preferencias informativas de los niños y preadolescentes en materia de prevención del cáncer: un estudio piloto de recepción desde la medicina gráfica. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 73–102). Tirant lo Blanch.
Hermán-Carvajal, A., & Tercedor Sánchez, M. (2022). Textos audiovisuales sobre salud para adolescentes y jóvenes adultos: análisis de estrategias lingüísticas aplicadas a través del uso de elementos emocionales. Panace@, 23(56), 41–55. https://doi.org/10.5281/zenodo.7701063
Hermán-Carvajal, A., & Tercedor Sánchez, M. (2024). Recursos léxicos y visuales para acercar el conocimiento sobre temas de salud mental a los adolescentes en Instagram y TikTok. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 309–332). Tirant lo Blanch.
Hidalgo Morillo, B. (2011). Rosalind Franklin: la verdadera historia del ADN. [Theater play]
Howard, D. H., Sentell, T., & Gazmararian, J. A. (2006). Impact of health literacy on socioeconomic and racial differences in health in an elderly population. Journal of General Internal Medicine, 21(8), 857–861. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2006.00530.x
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación. In M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (pp. 205–222). Frank & Timme.
López Rodríguez, C. I., & Bolívar Pérez, M. I. (2019). Subtítulos para promover la cultura científica realizados por profesionales y voluntarios. In A. J. Chica Núñez & S. Martínez Martínez (Eds.), Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología (pp. 43–59). Tragacanto.
Mayor Serrano, M. B. (2018). Qué es la medicina gráfica. Tebeosfera. https://www.tebeosfera.com/documentos/que_es_la_medicina_grafica.html
Mullee, A., Romaguera, D., Pearson-Stuttard, J., Viallon, V., Stepien, M., Freisling, H., Fagherazzi, G., Mancini, F. R., Boutron-Ruault, M.-C., Kühn, T., Kaaks, R., Boeing, H., Aleksandrova, K., Tjønneland, A., Halkjær, J., Overvad, K., Weiderpass, E., Skeie, G., Parr, C. L., … Murphy, N. (2019). Association Between Soft Drink Consumption and Mortality in 10 European Countries. JAMA Internal Medicine, 179(11), 1479–1490. https://doi.org/10.1001/jamainternmed.2019.2478
Orbach, I., Gross, Y., Glaubman, H., & Berman, D. (1985). Children’s perception of death in humans and animals as a function of age, anxiety and cognitive ability. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 26(3), 453–463. https://doi.org/10.1111/j.1469-7610.1985.tb01946.x
Organización Mundial de la Salud. (1986). Ottawa Charter for Health Promotion, 1986.
Prieto-Velasco, J. A. (2024). Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics médicos: una aproximación metodológica al proyecto IncluMed. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 17–50). Tirant lo Blanch.
Prieto-Velasco, J. A., & Montalt-Resurrecció, V. (2019). Encouraging legibility and comprehensibility through multimodal patient information guides. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17, 196–214. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.476
Ramírez Almansa, I. (2021). Medicina gráfica y traducción: adquisición del conocimiento especializado y de la lengua extranjera a través del subtitulado alemán-español de videografías sobre vacunología. Lenguas Modernas, 58, 155–189. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66438
Squier, S. M. (2015). Chapter 2: The Uses of Graphic Medicine for Engaged Scholarship. In M. K. Czerwiec, I. Williams, S. M. Squier, M. J. Green, K. R. Myers, & S. T. Smith (Eds.), Graphic Medicine Manifesto (pp. 41–66). Penn State University Press.
The jamovi project. (2024). jamovi (2.5).
Thompson, S. R., Watson, M. C., & Tilford, S. (2018). The Ottawa Charter 30 years on: still an important standard for health promotion. International Journal of Health Promotion and Education, 56(2), 73–84. https://doi.org/10.1080/14635240.2017.1415765
Williams, I. (n.d.). What Is “Graphic Medicine”?. Graphic Medicine. https://www.graphicmedicine.org/why-graphic-medicine/
World Health Organization. (1998). Health Promotion Glossary. https://iris.who.int/bitstream/handle/10665/64546/WHO_HPR_HEP_98.1.pdf?
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.