La réception de textes de prévention des maladies traduits et adaptés pour les préadolescents à l'aide de stratégies de médecine graphique

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a05

Mots-clés :

traduction, médecine graphique, réception, public non spécialiste, préadolescents

Résumé

Au cours des dernières années, les liens entre les Études de Traduction et la Médecine Graphique se sont renforcés afin de contribuer à l’amélioration de la diffusion d’informations spécialisées sur la santé à destination de publics non spécialistes. Alors que dans le monde anglo-saxon, la médecine graphique s’est principalement limitée à l’utilisation de la bande dessinée comme genre de diffusion d’information, en Espagne, d’autres genres textuels, tels que les infographies, ont été inclus dans la médecine graphique. Un exemple du binôme traduction-médecine graphique dans le contexte espagnol est le projet oncoTRAD, dans lequel de nombreux matériels sur des sujets de santé destinés aux patients et à leurs entourages ont été dessinés. Malgré la quantité de matériels produits, la réception de ceux-ci par leurs publics cibles n’avait pas été étudiée. Pour pallier cette lacune, une étude pilote a été réalisée sur la réception des matériels par des enfants et des préadolescents, un public prioritaire pour oncoTRAD. Cependant, cette étude avait une petite taille d’échantillon et un questionnaire comportant quelques erreurs. Cet article élargit considérablement cette étude, avec un échantillon plus grand (n=154) et un questionnaire amélioré. Les résultats montrent une réception très positive d’une bande dessinée et d’une infographie sur la prévention des maladies, conçues pour les enfants. Ces résultats mettent en évidence le grand potentiel du binôme traduction-médecine graphique pour diffuser des informations sur la santé parmi les enfants et les préadolescents, contribuant ainsi à l’amélioration de la littératie en santé dans nos sociétés.
|Résumé
= 139 veces | PDF (ENGLISH)
= 54 veces| | EPUB (ENGLISH)
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Antonio Hermán-Carvajal, Universidad de Córdoba

PhD en traduction et interprétation de l'université de Grenade. Il travaille actuellement à l'université de Cordoue, en Espagne. En tant que chercheur, il participe actuellement à deux projets. Le premier, EIMITA, est dirigé par Clara Inés López-Rodríguez et Maribel Tercedor Sánchez à l'université de Grenade : ce projet examine l'utilisation de l'émotion et de l'imagerie dans l'information sur les troubles de l'alimentation. Le second projet, LIWCing en espagnol, est un projet international et interdisciplinaire dirigé par le Dr Nairán Ramírez-Esparza (Université du Connecticut) : il porte sur la traduction du dictionnaire logiciel LIWC-2022 de l'anglais vers l'espagnol. En outre, Antonio Hermán-Carvajal est un ancien élève du programme Fulbright, qui lui a permis d'effectuer deux séjours de recherche aux États-Unis, à l'université Rutgers et à l'université du Connecticut.

Références

Ávila, F., Bautista, S., Betancourt, J., Calderón, J., García, C., & Triana, R. (2007). Ciencia y cotidianidad, competencias culturales básicas. X Reunión de La Red de Popularización de La Ciencia y La Tecnología En América Latina y El Caribe (RED POP - UNESCO) y IV Taller «Ciencia, Comunicación y Sociedad». https://d9.cientec.or.cr/pop/2007/CO-JulianBetancourt.pdf

Baker, D. W., Gazmararian, J. A., Williams, M. V., Scott, T., Parker, R. M., Green, D., Ren, J., & Peel, J. (2004). Health literacy and use of outpatient physician services by medicare managed care enrollees. Journal of General Internal Medicine, 19(3), 215–220. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2004.21130.x

Bell, A. (2007). Designing and testing questionnaires for children. Journal of Research in Nursing, 12(5), 461–469. https://doi.org/10.1177/1744987107079616

Cámara Aguilera, E. (2003). Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción. Actas Del I Congreso Internacional de La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_ECA_Traduccion.pdf

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@, 14(37), 48–52.

Charness, G., Gneezy, U., & Kuhn, M. A. (2012). Experimental methods: Between-subject and within-subject design. Journal of Economic Behavior & Organization, 81(1), 1–8. https://doi.org/10.1016/j.jebo.2011.08.009

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics, 24, 211–228. https://doi.org/10.7203/qf.24.16307

Cobos López, I. (2021a). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06

Cobos López, I. (2021b). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica. Panace@, 22(54), 63–74. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_08_Tribuna_CobosLopez.pdf

Cobos López, I. (2022). Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 14, 87–118. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.03

Gallego López, S. (2021). El lenguaje del cáncer: la traducción al servicio de los más pequeños. Universidad de Córdoba.

García Izquierdo, I., & Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panacea, 16(42), 225–231. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf

García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2013). Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 51, 39–51. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97436

Hermán-Carvajal, A. (2024). Preferencias informativas de los niños y preadolescentes en materia de prevención del cáncer: un estudio piloto de recepción desde la medicina gráfica. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 73–102). Tirant lo Blanch.

Hermán-Carvajal, A., & Tercedor Sánchez, M. (2022). Textos audiovisuales sobre salud para adolescentes y jóvenes adultos: análisis de estrategias lingüísticas aplicadas a través del uso de elementos emocionales. Panace@, 23(56), 41–55. https://doi.org/10.5281/zenodo.7701063

Hermán-Carvajal, A., & Tercedor Sánchez, M. (2024). Recursos léxicos y visuales para acercar el conocimiento sobre temas de salud mental a los adolescentes en Instagram y TikTok. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 309–332). Tirant lo Blanch.

Hidalgo Morillo, B. (2011). Rosalind Franklin: la verdadera historia del ADN. [Theater play]

Howard, D. H., Sentell, T., & Gazmararian, J. A. (2006). Impact of health literacy on socioeconomic and racial differences in health in an elderly population. Journal of General Internal Medicine, 21(8), 857–861. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2006.00530.x

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación. In M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (pp. 205–222). Frank & Timme.

López Rodríguez, C. I., & Bolívar Pérez, M. I. (2019). Subtítulos para promover la cultura científica realizados por profesionales y voluntarios. In A. J. Chica Núñez & S. Martínez Martínez (Eds.), Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología (pp. 43–59). Tragacanto.

Mayor Serrano, M. B. (2018). Qué es la medicina gráfica. Tebeosfera. https://www.tebeosfera.com/documentos/que_es_la_medicina_grafica.html

Mullee, A., Romaguera, D., Pearson-Stuttard, J., Viallon, V., Stepien, M., Freisling, H., Fagherazzi, G., Mancini, F. R., Boutron-Ruault, M.-C., Kühn, T., Kaaks, R., Boeing, H., Aleksandrova, K., Tjønneland, A., Halkjær, J., Overvad, K., Weiderpass, E., Skeie, G., Parr, C. L., … Murphy, N. (2019). Association Between Soft Drink Consumption and Mortality in 10 European Countries. JAMA Internal Medicine, 179(11), 1479–1490. https://doi.org/10.1001/jamainternmed.2019.2478

Orbach, I., Gross, Y., Glaubman, H., & Berman, D. (1985). Children’s perception of death in humans and animals as a function of age, anxiety and cognitive ability. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 26(3), 453–463. https://doi.org/10.1111/j.1469-7610.1985.tb01946.x

Organización Mundial de la Salud. (1986). Ottawa Charter for Health Promotion, 1986.

Prieto-Velasco, J. A. (2024). Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics médicos: una aproximación metodológica al proyecto IncluMed. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 17–50). Tirant lo Blanch.

Prieto-Velasco, J. A., & Montalt-Resurrecció, V. (2019). Encouraging legibility and comprehensibility through multimodal patient information guides. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17, 196–214. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.476

Ramírez Almansa, I. (2021). Medicina gráfica y traducción: adquisición del conocimiento especializado y de la lengua extranjera a través del subtitulado alemán-español de videografías sobre vacunología. Lenguas Modernas, 58, 155–189. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66438

Squier, S. M. (2015). Chapter 2: The Uses of Graphic Medicine for Engaged Scholarship. In M. K. Czerwiec, I. Williams, S. M. Squier, M. J. Green, K. R. Myers, & S. T. Smith (Eds.), Graphic Medicine Manifesto (pp. 41–66). Penn State University Press.

The jamovi project. (2024). jamovi (2.5).

Thompson, S. R., Watson, M. C., & Tilford, S. (2018). The Ottawa Charter 30 years on: still an important standard for health promotion. International Journal of Health Promotion and Education, 56(2), 73–84. https://doi.org/10.1080/14635240.2017.1415765

Williams, I. (n.d.). What Is “Graphic Medicine”?. Graphic Medicine. https://www.graphicmedicine.org/why-graphic-medicine/

World Health Organization. (1998). Health Promotion Glossary. https://iris.who.int/bitstream/handle/10665/64546/WHO_HPR_HEP_98.1.pdf?

Publié-e

2025-03-13

Comment citer

Hermán-Carvajal, A. (2025). La réception de textes de prévention des maladies traduits et adaptés pour les préadolescents à l’aide de stratégies de médecine graphique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 55–80. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a05