L’influence de la correction politique sur la traduction de Le Club des Cinq : types d’interventionnisme et censure dans le personnage de Claude

Auteurs-es

  • Inmaculada Soriano García Universidad de Granada
  • Ana Rodríguez Domínguez Universidad de Granada

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a12

Mots-clés :

correction `politique, censure, interventionnisme traducteur, traduction littéraire, Le Club des cinq (Enid Blyton), littérature d'enfance et de jeunesse

Résumé

Le Club des cinq d’Enyd Blyton est devenu, depuis la publication du premier roman en 1942, un exemple à suivre pour les jeunes de différentes générations. Son succès réside dans l’adaptation à chaque époque des textes originaux et de leurs traductions. Il existe de nombreux travaux sur les différentes modifications que cette collection a subies pour s’adapter à l’époque et aux normes de correction politique correspondantes, aussi bien au Royaume-Uni qu’en Espagne. Contrairement aux études précédentes sur le sujet, celle-ci se concentre sur l’analyse adaptative du personnage de George, sans aucun doute le plus riche de la saga, en raison de la rupture de son caractère avec les rôles de genre des années 1940. En comparant sa description dans des fragments du premier roman, nous observons comment il a évolué dans les éditions espagnoles. En Espagne, toujours après la traduction de Juan Ríos de la Rosa, il y a eu de nombreuses rééditions du premier livre de la saga. Les modifications introduites, toutes liées aux stéréotypes et au personnage de George, suggèrent l’influence que les contextes idéologiques et socioculturels ont exercée à tout moment.

|Résumé
= 398 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 144 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Inmaculada Soriano García, Universidad de Granada

Titulaire d'un doctorat en traduction et interprétation, d'une licence en traduction et interprétation et d'une licence en philologie slave de l'université de Grenade (UGR). Elle a commencé sa carrière d'enseignante à l'Université linguistique d'État de Moscou et a ensuite travaillé à l'Université d'Ulster. Elle est actuellement chargée de cours au département de traduction et d'interprétation (TI) de l'université de Grenade, où elle enseigne la licence de traduction et d'interprétation et le master de traduction professionnelle (MUTP). Elle est membre du groupe de recherche Avanti (HUM-763). Ses principaux axes de recherche portent sur la didactique de la traduction, la mobilité des étudiants et la traduction littéraire.

Ana Rodríguez Domínguez, Universidad de Granada

Doctorat de l'université de Salamanque, Espagne. Professeur de traduction et membre de différents projets de recherche sur la traduction audiovisuelle accessible (Université de Grenade, Université de Valladolid et Escuela de Doblaje de Canciones), sur lesquels elle concentre ses publications et conférences. Elle enseigne la maîtrise en audiodescription filmique (AD), dans laquelle les films pour enfants et adolescents occupent une place prépondérante.

Références

Ariza, M. (2016). “Moriré pobre, gorda y soltera”. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Kote (2007). Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (14), 9-22.

Ariza, M. (2019). Creatividad y diálogo en la traducción de la literatura infantil y juvenil. En M. R. Álvarez Silva, A. Muñoz Alvarado y L. Ruiz Miyares (Eds.), Comunicación Social: Lingüística, Medios Masivos, Arte, Etnología, Folclor y otras ciencias afines (Vol. 2, pp. 701-705). Centro de Lingüística Aplicada.

Ayla [@laguipikiyokian]. (2022, 26 de abril). El primer personaje trans de la literatura juvenil se llamaba Jorge [Trino]. Twitter. https://twitter.com/laguipikiyokian/status/1519013433504583680

Aziz Qader, N. (2010). La traducción de literatura infantil español-árabe. Análisis traductológico comparado de la obra El pirata Garrapata en tierras de Cleopatra [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/13894

Barañano Carrión, P. (2019). La ideología de género en la literatura de Enid Blyton. El caso de Los cinco se escapan [Trabajo de Fin de Grado]. Universidad Pontificia Comillas. http://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/31640

Ben-Ari, N. (1992). Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of postwar German-Hebrew translations. Poetics Today, 13(1), 221-230. https://doi.org/10.2307/1772799

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, (4), 1-7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Bernárdez, E. (2003, abril 4). ¿Cuántas veces hay que traducir a un clásico? El Trujamán, revista diaria de traducción. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_03/04042003.htm

Blyton, E. (1942). Five on a treasure island. Hodder & Stoughton.

Blyton, E. (1968). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). Editorial Juventud.

Blyton, E. (1985). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). Editorial Juventud.

Blyton, E. (1991). Five on a treasure island. Hodder & Stoughton.

Blyton, E. (2006). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). Editorial Juventud.

Blyton, E. (2015). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). RBA.

Blyton, E. (2015, 9.ª edición en este formato en 2021). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa,Trad; M. Vidal, Il.). Editorial Juventud.

Cámara Aguilera, E. (2003). Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción. En R. Muñoz Martín (Ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Vol. 1, pp. 621-631). https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_ECA_Traduccion.pdf

Cámara Aguilera, E. (Ed.). (2019). Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil. Peter Lang.

Celemín Fuertes, A. (2019). Los Cinco frente a la aventura. Análisis crítico de las traducciones y propuesta de nueva edición. [Trabajo de fin de grado]. Universitat Pompeu Fabra. http://repositori.upf.edu/handle/10230/42962

Clark Peres, A. M. (2000). La traduction des contes de fées. L’enfant entre la tradition et l’avenir. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 181-191). John Benjamins.

Cook, R. J. y Cusack, S. (2009). Estereotipos de género. University of Pennsylvania Press.

Críticas cítricas. (2021, abril 4). ¿Vosotras creéis que Jorge era trans o solo una niña disidente de la feminidad que quería desarrollarse libremente como sus primos Julián y Dick? [Publicación]. Facebook. https://www.facebook.com/criticascitricasradfem/photos/a.253488488582939/825930051338777/?type=3

Even-Zohar, I. (1975). The position of translated literature within the literary polysystem. Ha Sifnet, 25, 40-44.

Fernández López, M. (1996). La LIJ contemporánea de habla inglesa traducida en España: la literatura popular. En Traducción y literatura juvenil. Narrativa anglosajona contemporánea en España (pp. 175-236). Universidad de León.

Fernández López, M. (2000a). Canon y periferia en literatura infantil y juvenil: manipulación del medio visual. En L. Lorenzo, A. M. Pereira y V. Ruzicka (Eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (pp. 13-40). Dossat.

Fernández López, M. (2000b). Translation studies in contemporary children’s literature: a comparison of intercultural ideological factors. Children’s Literature Association Quarterly, 25(1), 29-37. https://doi.org/10.1353/chq.0.1710

Fortea, C. (2007). El eterno retorno: la retraducción y sus consecuencias. En J. Baigorri Jalón y A. González Salvador (Eds.), Entre lenguas: traducir e interpretar (pp. 47-54). Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste

Fortea, C (2016). La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil. Verbum et lingua, (7), 112-122. https://doi.org/10.32870/vel.v0i7.67

Gómez, C. y Rodríguez, E. (2020). Las versiones francesas de Five Fall into Adventure (Enid Blyton, 1950): entre traducción, manipulación y adaptación [Trabajo de fin de grado] Universidad Pontificia Comillas. http://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/41697

Hanán, F. (2020). Sombras, censuras y tabús en los libros infantiles. CEPLI.

Herranz Núñez, M. (2018). La corrección política en la reedición de literatura infantil y juvenil. El caso de Los cinco en las Rocas del Diablo [Trabajo de Fin de Grado]. Universidad Pontificia de Comillas. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/22548

Hollindale, P. (1988). Ideology and the children’s book. Signal, 55, 3-22.

Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. CWK.

Kurultay, T. (1994). Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation. En H. H. Ewers, G. Lehner y E. O’Sullivan (Eds.), Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess (pp. 191-201). J. B. Metzler.

Lérida Muñoz, A. y Valero Cuadra, P. (2019). El traductor y los convencionalismos: ¿mantener la heteronormatividad o favorecer la inclusión? Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (17), 71-82. https://doi.org/10.35869/ailij.v0i17.1425

López Ruiz, M. del C. (2022). La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del análisis crítico del discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES). MonTI, (14), 292-322. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.10

Lorenzo, L. (2014). Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. Trans, (18), 35-48. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3244

Lozano Sañudo, B. (2021). Traducción de literatura infantil y juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad. Hachetetepé, (22), 1207. https://doi.org/10.25267/Hachetetepe.2021.i22.1207

Luján Atienza, A. y Sánchez Ortiz, C. (Coords.). (2016). Literatura y poder. Las censuras en la LIJ. Universidad de Castilla-La Mancha y Centro de Estudios de Promoción de la Lectura y Literatura Infantil.

Marcelo Wirnitzer, G. (2002). Verschiedene Arten von Domestizierung bei den Übersetzungen von Büchern von Christine Nöstlinger ins Spanische. En V. R. Kenfel (ed.), Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische übersetzung (pp. 97-107). Peter Lang.

Marcelo Wirnitzer, G. (2003). Tipos de intervencionismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil. En R. Muñoz Martín (Ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Vol. 1, pp. 633-639). https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_GMW_Tipos.pdf

Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang.

Marcelo Wirnitzer, G. (2020). Construction and deconstruction of gender stereotypes through translation: The case of Frozen. En P. Febles (Coord.), Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Translation and gender in animated films. A dialogue around the world (pp. 135-156). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Marcelo Wirnitzer, G. y Pascua Febles, I. (2022). Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes. MonTI, (14), 53-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.02

Marcelo Wirnitzer, G. y Morales, J. R. (2015). Niveles funcionales en traducción audiovisual. La aventura de traducir Las aventuras de Tadeo Jones. En G. Bazzocchi y Raffaella Tonin (Eds.), Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi (pp. 213-231). Bolonia University Press.

Mayoral, R. (1997). La traducción de la variación lingüística [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. https://www.ugr.es/~rasensio/docs/Tesis_doctoral_segunda_parte.pdf

Medina, G. (2017). Siempre quise ser uno de Los Cinco. Diábolo.

Nikolajeva, M. (1996). Children’s literature comes of age: Towards a new aesthetic. Garland Publishing.

Oittinen, R. (2000). Traslating for children. Garland Publishing.

Pascua Febles, I. (1995). Posición periférica de la traducción de la literatura infantil en España. Parallèles, (17), 69-75.

Pascua Febles, I. (2000). Los mundos de Alicia de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Pascua Febles, I. (2002). Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales. En L. Lorenzo, A. M. Pereira y V. Ruzicka (Eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (pp. 91-113). Dossat.

Pascua Febles, I. (2011). La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Braun. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Pascua Febles, I. (Ed.). (2020). Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/70711

Pascua Febles, I. y García Martínez, M. del P. (2006). Censura y traducción para niños. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (4), 31-46. https://revistas.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/769

Pascua Febles, I y Bravo Utrera, S. (1999). El traductor: intermediario visible. En A. Álvarez Lugrís y A. Fernández Ocampo (Eds.), Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Vol. 3, pp. 163-168). Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións.

Pérez-González, L. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies. En S. Berman y C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 119-131). John Wiley & Sons.

Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome Press.

Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. Lebende Sprachen, 27(1), 7-13. https://doi.org/10.1515/les.1982.27.1.7

Real Academia Española. (2022). Estereotipo. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/estereotipo?m=form

R/lgbt (publicado por u/S—T—A—B_Barney. 2020, junio10). Was George (famous 5) trans or reacting to gender stereotyping in mid 20th century Britain? Quora. https://www.quora.com/Was—George—from—Famous—Five—transgender

Robinson, D. (1998). Intertemporal translations. En M. Baker y K. Malmkjær (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 114-116). Routledge.

Romero, A. (2018, marzo 14). El director de la RAE: “La corrección política es una nueva forma de censura”. El País. https://elpais.com/politica/2018/03/14/actualidad/1521039328_866682.html

Ruiz Arriaza, J. (2020). La censura en la literatura infantil y juvenil: una historia interminable. Voces de la Educación, 5(9), 76-89. https://www.revista.vocesdelaeducacion.com.mx/index.php/voces/article/view/175

Shavit, Z. (1981). Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179. https://doi.org/10.2307/1772495

Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. University of Georgia Press.

Sotomayor, V. (2016). Censura de LIJ en España. En A. L. Luján y C. S. Ortiz (Coords.), Literatura y poder. Las censuras en la LIJ (pp. 19-20). Universidad de Castilla-La Mancha y Centro de Estudios de Promoción de la Lectura y Literatura Infantil.

Tizón Quinteiro, M. (2020). Linguistic and cultural changes in the Spanish and English revised editions of The Famous Five. The case of Five on Kirrin Island Again [trabajo de fin de grado]. Universidad de La Coruña. http://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/27435

Tomás Beltrán, B. (2018). La retraducción: el caso de Enid Blyton [Proyecto fin de posgrado]. Universitat Oberta Catalunya. https://openaccess.uoc.edu/bitstream/10609/83405/6/btomasbTFG0618memoria.pdf

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Valero Cuadra, M. del P. y Lérida Muñoz, A. (2018). Women in children’s and young adults’ literature and its translation: Female characters in Manolito Gafotas and Kika Superbruja. Anglistica AION, 22(2), 55-67. https://doi.org/10.19231/angl-aion.201825

Valero Cuadra, P., Marcelo Wirnitzer, G. y Pérez Vicente, N. (2022). Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil. MonTI, (14), 8-29. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.01

Van Leeuwen, T. (2005). Introducing social semiotics. Routledge.

Vathanalaoha, K. y Jeeradhanawin, D. (2015). Gender and lexical representation in Enid Blyton’s The Famous Five: A corpus-based study. Journal of English Studies, 10, 74-101. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jsel/article/view/48209

Venuti, L. (2004). Retranslations. The creation of value. En K. M. Faull (Ed.), Translation and culture (pp. 25-38). Bucknell University Press.

Zaro Vega, J. (2007). En torno al concepto de retraducción. En J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera (Eds.), Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales (pp. 21-34). Miguel Gómez Ediciones.

Publié-e

2023-07-31

Comment citer

Soriano García, I., & Rodríguez Domínguez, A. (2023). L’influence de la correction politique sur la traduction de Le Club des Cinq : types d’interventionnisme et censure dans le personnage de Claude. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 494–515. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a12