Por “dubius in fide, infidelis est”: la censura de la traducción castellana de Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a02Palabras clave:
censura, género, Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont), mujeres traductoras, traducciónResumen
Cayetana de la Cerda y Vera (1755-1798), condesa de Lalaing, recibe el 17 de marzo de 1791 la respuesta desfavorable que censura la publicación de su traducción titulada Las Americanas, o la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, cuya autoría original pertenece a la escritora francesa Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (1711-1776). Los censores alegan, como principal motivo, la incitación “a la duda metódica de la verdad cristiana”. Tratándose de una obra escrita por una mujer, traducida por otra y cuyos personajes internos son femeninos, los censores consideran que su lectura en España pudiera ser perniciosa e inducir al error en la fe católica, puesto que, según estos, el colectivo femenino al que va dirigida carece de la preparación metafísica necesaria. Por tanto, nos encontramos frente a una censura discriminatoria, motivada principalmente por cuestiones de género. En este artículo analizamos minuciosamente los informes censores y la respuesta de la traductora usando el método analítico-sintético, con el fin de desglosar las críticas censoras desde un punto de vista de los estudios de género. Nuestro objetivo es visibilizar la censura motivada por cuestiones de género en el seno de la traducción, ya que tanto la traducción propiamente dicha como las mujeres traductoras han sido con frecuencia relegadas a un segundo plano.
Descargas
Citas
Fuentes primarias
Índice general de los libros prohibidos. 1844. Imprenta de D. José Félix Palacios, editor. Madrid. https://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/1842-1842,_AA_VV,_Indice_General_de_los_Libros_Prohibidos,_ES.pdf
Licencia de impresión de la traducción del francés al castellano de la obra “Las americanas o las pruebas de la religión por la razón natural” de Leprince de Beaumont solicitada por su traductora la condesa de Lalaing. En Archivo Histórico Nacional (AHN), Signatura: Consejos, 5556, Exp. 35.
Fuentes secundarias
Almanza-Gálvez, C. (2019). La censura y publicación de los Viajes de Enrique Wanton al país de las monas: nuevos datos sobre un texto utópico-satírico del siglo XVIII. Cuadernos Dieciochistas, 21, 463-486. https://doi.org/10.14201/cuadieci202021463486
Armenta-Lamant Deu, A. (2022). El cierre de la frontera franco española durante la Revolución francesa (1789-1795). Un intento fallido de frenar las ideologías liberales venidas allende los Pirineos. Hispanismes. Revue de la Société des Hispanistes Français, Hors-série, 5. https://doi.org/10.4000/hispanismes.15540
Bolufer Peruga, M. (2002). Pedagogía y moral en el siglo de las luces: las escritoras francesas y su recepción en España. Revista de Historia Moderna, (20), 251-292. https://doi.org/10.14198/RHM2002.20.10
Bolufer Peruga, M. (2015). Una ética de la excelencia: Cayetana de la Cerda y la circulación de Madame de Lambert en España. Cuadernos de Historia Moderna, 40, 241-264. https://doi.org/10.5209/rev_CHMO.2015.v40.49170
Bolufer Peruga, M. (2017). La traducción como práctica cultural: agentes y contextos. A propósito de tres traductoras en la España del siglo XVIII. En A. Keilhauer y A. Pagni (Eds.), Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas (pp. 23-40). Lit Verlag.
Bolufer Peruga, M. y Gomis Coloma, J. (2009). European women writers translated into Spanish in the Eighteen-Century: A global approach. En G. Leduc (Dir.), Les rôles transfrontaliers joués par les femmes dans la construction de l’Europe (pp. 33-45). L’Harmattan.
Bragado Lorenzo, J. y Caro López, C. (2004). La censura gubernativa en el siglo XVIII. Hispania, 64(217), 571-600. https://doi.org/10.3989/hispania.2004.v64.i217.188
Bueno, A. (1997). ¿Existe la traducción femenina? En N. Ibeas y M. A. Millán (Eds.), La conjura del olvido. Escritura y feminismo (pp. 507-521). Icaria Editorial.
Godayol Nogué, P. (2000). Espais de frontera. Gènere i traducció. Eumo Editorial.
Hibbs-Lissorgues, S. (2008). Escritoras españolas entre el deber y el deseo: Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), Pilar Sinués de Marco (1835-1893) y Antonia Rodríguez de Ureta. En P. Fernández y M.L. Ortega (Eds.), La mujer de letras o la “letraherida”: discursos y representaciones sobre la mujer escritora en el siglo XIX (pp. 325-344). Consejo Superior de Investigaciones Científicas. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc8p6k9
Journeau, B. (1988). Église et censure en Espagne au milieu du XIXème siècle. Mélanges de la Casa de Velázquez, (24), 209-233. https://doi.org/10.3406/casa.1988.2515
Lépinette, B. y Pinilla, J. (2016). Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas. Editorial Comares.
Montoya, A. (2013). Madame Leprince de Beaumont et les “ Lumières religieuses ”. En J. Chiron y C. Seth (dirs.), Marie Leprince de Beaumont. De l’éducation des filles à la Belle et la Bête (pp. 131-143). Classiques Garnier.
Panchón Hidalgo, M. (2019). André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y la traducción de Entretiens. Çedille, (15), 477-495. https://cedille.webs.ull.es/15/20panchon.pdf
Pérez-Ramos, S. (2019). Une traductrice spécialisée au XIXème siècle : María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du “ chólera-morbus ”. Synergie Espagne, (12), 107-119. http://gerflint.fr/Base/Espagne12/perez_ramos.pdf
Pérez-Ramos, S. (2021). María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874): traductora científica y biógrafa femenina [Tesis de doctorado, Université de Perpignan Via Domitia, Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya]. https://www.theses.fr/2021PERP0027
Seth, C. (2013). Introduction. Marie de Beaumont : Lumières et ombres. En J. Chiron y C. Seth (Dirs.), Marie Leprince de Beaumont. De l’éducation des filles à la Belle et la Bête (pp. 7-42). Classiques Garnier.
Trottmann, C. (2017). Bernard de Clairvaux et la philosophie des Cisterciens au XIIème siècle. Université de Strasbourg. https://theses.hal.science/tel-03738032/document.
Von Flotow, L. (2000). Women, bibles, ideologies. TTR, Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(1), 9-20. https://doi.org/10.7202/037390ar
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.