As “Dubius in Fide, Infidelis Est”: Censorship on the Spanish Translation of Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a02Keywords:
censorship, gender, Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont), translation, women translatorsAbstract
On 17 March 1791, Cayetana de la Cerda y Vera (1755–1798), Countess of Lalaing, received an unfavourable response censoring the publication of her translation entitled Las Americanas, la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, originally by French author Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (1711–1776). The censors claimed that the main reason was the incitement “to methodical doubt of Christian truth”. Being a work written by a woman, translated by another woman and having women as internal characters, the censors considered that it could be pernicious for women in Spain and leading to error in the Catholic faith. According to the censors, the female group to whom it was addressed lacked the metaphysical education needed. Therefore, we are faced with discriminatory censorship motivated mainly by gender issues. In this article, we carry out an in-depth analysis of censorial criticism and the translator’s response by means of an analytical-synthetic method designed to break down censorial criticism aided by a gender studies approach. We aim to render gender-motivated censorship in translation visible, since both translation itself and women translators have often been set aside.
Downloads
References
Fuentes primarias
Índice general de los libros prohibidos. 1844. Imprenta de D. José Félix Palacios, editor. Madrid. https://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/1842-1842,_AA_VV,_Indice_General_de_los_Libros_Prohibidos,_ES.pdf
Licencia de impresión de la traducción del francés al castellano de la obra “Las americanas o las pruebas de la religión por la razón natural” de Leprince de Beaumont solicitada por su traductora la condesa de Lalaing. En Archivo Histórico Nacional (AHN), Signatura: Consejos, 5556, Exp. 35.
Fuentes secundarias
Almanza-Gálvez, C. (2019). La censura y publicación de los Viajes de Enrique Wanton al país de las monas: nuevos datos sobre un texto utópico-satírico del siglo XVIII. Cuadernos Dieciochistas, 21, 463-486. https://doi.org/10.14201/cuadieci202021463486
Armenta-Lamant Deu, A. (2022). El cierre de la frontera franco española durante la Revolución francesa (1789-1795). Un intento fallido de frenar las ideologías liberales venidas allende los Pirineos. Hispanismes. Revue de la Société des Hispanistes Français, Hors-série, 5. https://doi.org/10.4000/hispanismes.15540
Bolufer Peruga, M. (2002). Pedagogía y moral en el siglo de las luces: las escritoras francesas y su recepción en España. Revista de Historia Moderna, (20), 251-292. https://doi.org/10.14198/RHM2002.20.10
Bolufer Peruga, M. (2015). Una ética de la excelencia: Cayetana de la Cerda y la circulación de Madame de Lambert en España. Cuadernos de Historia Moderna, 40, 241-264. https://doi.org/10.5209/rev_CHMO.2015.v40.49170
Bolufer Peruga, M. (2017). La traducción como práctica cultural: agentes y contextos. A propósito de tres traductoras en la España del siglo XVIII. En A. Keilhauer y A. Pagni (Eds.), Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas (pp. 23-40). Lit Verlag.
Bolufer Peruga, M. y Gomis Coloma, J. (2009). European women writers translated into Spanish in the Eighteen-Century: A global approach. En G. Leduc (Dir.), Les rôles transfrontaliers joués par les femmes dans la construction de l’Europe (pp. 33-45). L’Harmattan.
Bragado Lorenzo, J. y Caro López, C. (2004). La censura gubernativa en el siglo XVIII. Hispania, 64(217), 571-600. https://doi.org/10.3989/hispania.2004.v64.i217.188
Bueno, A. (1997). ¿Existe la traducción femenina? En N. Ibeas y M. A. Millán (Eds.), La conjura del olvido. Escritura y feminismo (pp. 507-521). Icaria Editorial.
Godayol Nogué, P. (2000). Espais de frontera. Gènere i traducció. Eumo Editorial.
Hibbs-Lissorgues, S. (2008). Escritoras españolas entre el deber y el deseo: Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), Pilar Sinués de Marco (1835-1893) y Antonia Rodríguez de Ureta. En P. Fernández y M.L. Ortega (Eds.), La mujer de letras o la “letraherida”: discursos y representaciones sobre la mujer escritora en el siglo XIX (pp. 325-344). Consejo Superior de Investigaciones Científicas. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc8p6k9
Journeau, B. (1988). Église et censure en Espagne au milieu du XIXème siècle. Mélanges de la Casa de Velázquez, (24), 209-233. https://doi.org/10.3406/casa.1988.2515
Lépinette, B. y Pinilla, J. (2016). Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas. Editorial Comares.
Montoya, A. (2013). Madame Leprince de Beaumont et les “ Lumières religieuses ”. En J. Chiron y C. Seth (dirs.), Marie Leprince de Beaumont. De l’éducation des filles à la Belle et la Bête (pp. 131-143). Classiques Garnier.
Panchón Hidalgo, M. (2019). André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y la traducción de Entretiens. Çedille, (15), 477-495. https://cedille.webs.ull.es/15/20panchon.pdf
Pérez-Ramos, S. (2019). Une traductrice spécialisée au XIXème siècle : María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du “ chólera-morbus ”. Synergie Espagne, (12), 107-119. http://gerflint.fr/Base/Espagne12/perez_ramos.pdf
Pérez-Ramos, S. (2021). María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874): traductora científica y biógrafa femenina [Tesis de doctorado, Université de Perpignan Via Domitia, Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya]. https://www.theses.fr/2021PERP0027
Seth, C. (2013). Introduction. Marie de Beaumont : Lumières et ombres. En J. Chiron y C. Seth (Dirs.), Marie Leprince de Beaumont. De l’éducation des filles à la Belle et la Bête (pp. 7-42). Classiques Garnier.
Trottmann, C. (2017). Bernard de Clairvaux et la philosophie des Cisterciens au XIIème siècle. Université de Strasbourg. https://theses.hal.science/tel-03738032/document.
Von Flotow, L. (2000). Women, bibles, ideologies. TTR, Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(1), 9-20. https://doi.org/10.7202/037390ar
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.