As “Dubius in Fide, Infidelis Est”: Censorship on the Spanish Translation of Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a02

Keywords:

censorship, gender, Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont), translation, women translators

Abstract

On 17 March 1791, Cayetana de la Cerda y Vera (1755–1798), Countess of Lalaing, received an unfavourable response censoring the publication of her translation entitled Las Americanas, la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, originally by French author Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (1711–1776). The censors claimed that the main reason was the incitement “to methodical doubt of Christian truth”. Being a work written by a woman, translated by another woman and having women as internal characters, the censors considered that it could be pernicious for women in Spain and leading to error in the Catholic faith. According to the censors, the female group to whom it was addressed lacked the metaphysical education needed. Therefore, we are faced with discriminatory censorship motivated mainly by gender issues. In this article, we carry out an in-depth analysis of censorial criticism and the translator’s response by means of an analytical-synthetic method designed to break down censorial criticism aided by a gender studies approach. We aim to render gender-motivated censorship in translation visible, since both translation itself and women translators have often been set aside.

|Abstract
= 275 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 185 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sandra Pérez-Ramos, Université de Caen - Normandie, France

PhD in Translation, Gender and Cultural Studies from the University of Vic - Central University of Catalonia and in Iberian and Ibero-American Studies from the University of Perpignan Via Domita (France). She is currently a lecturer and researcher at the University of Caen - Normandy (France) and is a member of the ERLIS research team (EA 4254). Her research focuses on the recovery of the historical memory of women translators, the linguistic and translatological analysis of translations and the analysis of the censorious and anthropocentric discourse in scientific and women's literature.

References

Fuentes primarias

Índice general de los libros prohibidos. 1844. Imprenta de D. José Félix Palacios, editor. Madrid. https://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/1842-1842,_AA_VV,_Indice_General_de_los_Libros_Prohibidos,_ES.pdf

Licencia de impresión de la traducción del francés al castellano de la obra “Las americanas o las pruebas de la religión por la razón natural” de Leprince de Beaumont solicitada por su traductora la condesa de Lalaing. En Archivo Histórico Nacional (AHN), Signatura: Consejos, 5556, Exp. 35.

Fuentes secundarias

Almanza-Gálvez, C. (2019). La censura y publicación de los Viajes de Enrique Wanton al país de las monas: nuevos datos sobre un texto utópico-satírico del siglo XVIII. Cuadernos Dieciochistas, 21, 463-486. https://doi.org/10.14201/cuadieci202021463486

Armenta-Lamant Deu, A. (2022). El cierre de la frontera franco española durante la Revolución francesa (1789-1795). Un intento fallido de frenar las ideologías liberales venidas allende los Pirineos. Hispanismes. Revue de la Société des Hispanistes Français, Hors-série, 5. https://doi.org/10.4000/hispanismes.15540

Bolufer Peruga, M. (2002). Pedagogía y moral en el siglo de las luces: las escritoras francesas y su recepción en España. Revista de Historia Moderna, (20), 251-292. https://doi.org/10.14198/RHM2002.20.10

Bolufer Peruga, M. (2015). Una ética de la excelencia: Cayetana de la Cerda y la circulación de Madame de Lambert en España. Cuadernos de Historia Moderna, 40, 241-264. https://doi.org/10.5209/rev_CHMO.2015.v40.49170

Bolufer Peruga, M. (2017). La traducción como práctica cultural: agentes y contextos. A propósito de tres traductoras en la España del siglo XVIII. En A. Keilhauer y A. Pagni (Eds.), Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas (pp. 23-40). Lit Verlag.

Bolufer Peruga, M. y Gomis Coloma, J. (2009). European women writers translated into Spanish in the Eighteen-Century: A global approach. En G. Leduc (Dir.), Les rôles transfrontaliers joués par les femmes dans la construction de l’Europe (pp. 33-45). L’Harmattan.

Bragado Lorenzo, J. y Caro López, C. (2004). La censura gubernativa en el siglo XVIII. Hispania, 64(217), 571-600. https://doi.org/10.3989/hispania.2004.v64.i217.188

Bueno, A. (1997). ¿Existe la traducción femenina? En N. Ibeas y M. A. Millán (Eds.), La conjura del olvido. Escritura y feminismo (pp. 507-521). Icaria Editorial.

Godayol Nogué, P. (2000). Espais de frontera. Gènere i traducció. Eumo Editorial.

Hibbs-Lissorgues, S. (2008). Escritoras españolas entre el deber y el deseo: Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), Pilar Sinués de Marco (1835-1893) y Antonia Rodríguez de Ureta. En P. Fernández y M.L. Ortega (Eds.), La mujer de letras o la “letraherida”: discursos y representaciones sobre la mujer escritora en el siglo XIX (pp. 325-344). Consejo Superior de Investigaciones Científicas. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc8p6k9

Journeau, B. (1988). Église et censure en Espagne au milieu du XIXème siècle. Mélanges de la Casa de Velázquez, (24), 209-233. https://doi.org/10.3406/casa.1988.2515

Lépinette, B. y Pinilla, J. (2016). Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas. Editorial Comares.

Montoya, A. (2013). Madame Leprince de Beaumont et les “ Lumières religieuses ”. En J. Chiron y C. Seth (dirs.), Marie Leprince de Beaumont. De l’éducation des filles à la Belle et la Bête (pp. 131-143). Classiques Garnier.

Panchón Hidalgo, M. (2019). André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y la traducción de Entretiens. Çedille, (15), 477-495. https://cedille.webs.ull.es/15/20panchon.pdf

Pérez-Ramos, S. (2019). Une traductrice spécialisée au XIXème siècle : María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du “ chólera-morbus ”. Synergie Espagne, (12), 107-119. http://gerflint.fr/Base/Espagne12/perez_ramos.pdf

Pérez-Ramos, S. (2021). María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874): traductora científica y biógrafa femenina [Tesis de doctorado, Université de Perpignan Via Domitia, Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya]. https://www.theses.fr/2021PERP0027

Seth, C. (2013). Introduction. Marie de Beaumont : Lumières et ombres. En J. Chiron y C. Seth (Dirs.), Marie Leprince de Beaumont. De l’éducation des filles à la Belle et la Bête (pp. 7-42). Classiques Garnier.

Trottmann, C. (2017). Bernard de Clairvaux et la philosophie des Cisterciens au XIIème siècle. Université de Strasbourg. https://theses.hal.science/tel-03738032/document.

Von Flotow, L. (2000). Women, bibles, ideologies. TTR, Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(1), 9-20. https://doi.org/10.7202/037390ar

Published

2023-07-31

How to Cite

Pérez-Ramos, S. (2023). As “Dubius in Fide, Infidelis Est”: Censorship on the Spanish Translation of Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 277–292. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a02