Vol. 16 No. 2 (2023): (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds

Cover image of L'Indicible: Déclinaisons du silence, de la censure et l'autocensure (2023), edited by María de los Ángeles Hernández Gómez (Universidad de Granada, Spain). This volume was just published by L'Harmattan in May 2023. We are grateful to the publishing house for granting the authorization to reproduce this cover along with our special issue. For more info about the book visit: https://t.ly/HFJLc
Presentation
-
Presentation
|Abstract = 365 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces|
Editorial
-
(Self)Censored Translation in Hispanic Worlds
|Abstract = 373 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 250 veces|
Research Articles
-
As “Dubius in Fide, Infidelis Est”: Censorship on the Spanish Translation of Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)
|Abstract = 240 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 157 veces| -
Regulations and Legislation on Ecclesiastical and State Cinema Censorship in Franco’s Spain and its Application to Films Translated from English
|Abstract = 637 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 337 veces| -
Translating for the Censor: An Exploration of the Archives of Cultural Repression in Argentina (1976–1983)
|Abstract = 566 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 345 veces| -
Female, Creole and “Mad”. Self-Censorship and Domestication of Bertha Mason in Franco’s Spain. Analysis of the Translation of Jane Eyre by Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)
|Abstract = 880 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 365 veces| -
“Some French People”: Rewritings of the Foreign in the Francoist Translation of Marguerite Duras’ Dix heures et demie du soir en été
|Abstract = 283 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| -
Once is not Enough for Jacqueline Susann’s Best Sellers: Translation and (Self)Censorship Under the Francoist Dictatorship
|Abstract = 430 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 228 veces| -
(Self)Censored at Home and Away: Richard Wright’s Native Son (1940) in Spanish
|Abstract = 591 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 195 veces| -
Translation, affect, and censorship in the Spanish-speaking world: Djuna Barnes' Nightwood and Henry Miller's Tropic of Cancer
|Abstract = 402 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 209 veces| -
Español Doris Dana, Gabriela Mistral’s Translator: Self-Censorship, Translator’s Ethos and Romantic Love
|Abstract = 507 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 364 veces| -
Self-Censorship in the Field of Self-Translation. A esmorga / La parranda, by Eduardo Blanco Amor
|Abstract = 1997 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1614 veces| -
The Influence of Political Correctness on the Translation of The Five: Types of Interventionism and Censorship Regarding the Character George
|Abstract = 416 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 155 veces| -
Censorship by Homage: Subtitling the Song “The Last Supper” from Jesus Christ Superstar (1973) Film on the Video-On-Demand Service Filmin
|Abstract = 575 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 198 veces|
Book reviews
-
Book Review: Traducción & paratraducción I. Líneas de investigación
|Abstract = 274 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 181 veces|