Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a10Palabras clave:
crítica de traducciones literarias, autocensura , mujeres traductoras, lesbianismoResumen
Doris Dana fue pionera en traducir y publicar, además de un par de fábulas dirigidas a la infancia, la primera selección de poesía de Gabriela Mistral, trabajo que marcaría los derroteros de retraducciones sucesivas en inglés, algunas de las cuales autorizó por haber sido albacea de la escritora. A pesar de su trascendencia para la difusión de la obra de la única latinoamericana en recibir el Premio Nobel, una serie de incógnitas y contradicciones rodean su perfil traductor y muy poco se aprecia su trabajo. A partir de la definición de autocensura propuesta por Francesca Billiani, y del mecanismo de la censura internalizada descrito por Pierre Bourdieu, en el artículo se plantea que Dana silenció su figura y demeritó su obra traductora debido al estigma de inmoralidad que pesaría sobre la relación lésbica que sostuvo con Mistral y cuyos alcances distarían de ser halagüeños. Para finalmente reflexionar sobre el filón de lo privado en la autocensura traductora, se hace necesario recopilar un mínimo de datos para delinear la formación y las capacidades que sustentaron la labor traductora y editorial de Dana. Asimismo, se contrastan detenidamente su versión de “La otra” con las de Maria Giachetti, Ursula K. Le Guin y Randall Couch, y se comentan las traducciones de las fábulas mistralianas. Como recurso para resarcir la voz translaticia de Doris Dana, proponemos subrayar su filigrana en la atención al detalle y a la rendición integral del texto —consecuentes, a su vez, con un conocimiento profundo de la obra de Mistral—.
Descargas
Citas
Atkinson, D. (2009). Doris Dana y su vida familiar. En G. Mistral, Niña errante. Cartas a Doris Dana. (P. P. Zegers B., Ed. y Pról.; D. Atkinson, Epílogo; L. Vergara, Trad. del Epílogo) (pp. 453-462). Lumen. [Original en inglés en Mistral, 2018, pp. 343-349].
Berman, A. (1995). Toward a translation criticism: John Donne. Kent State University Press.
Billiani, F. (1998). Censorship. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 28-31). Routledge.
Burridge, K. (2010). Linguistic cleanliness is next to godliness: Taboo and purism. English Today, 26(2), 3-13. https://doi.org/10.1017/S0266078410000027
Bourdieu, P. (1990). The logic of practice (R. Nice, Trad.). Stanford University Press. https://doi.org/10.1515/9781503621749
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power (G. Raymond y M. Adamson, Trads.). Harvard University Press.
Cano, G. (1998). Un vínculo luminoso y perdurable. Equis, 1, 16-20.
Castellanos, R. y D. Castro (1951). [Carta mecanoescrita] 1951 dic. 25, Chapatengo, México [a] Doris Dana, Nápoles, Italia [manuscrito] Rosario Castellanos. Archivo del Escritor. Biblioteca Nacional Digital de Chile (BND Id: 152596. Códigos BN: AE0022156. Nº sistema: 1010564). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/623/w3-article-152596.html
Cooperativa.cl. (2014). Doris Atkinson: lo hecho con legado de Gabriela Mistral excede lo que imaginé. cooperativa.cl. https://www.cooperativa.cl/noticias/cultura/literatura/gabriela-mistral/doris-atkinson-lo-hecho-con-legado-de-gabriela-mistral-excede-lo-que/2014-04-10/210645.html
Dana, D. (1964) [Carta] 1964 may 19 New York, [Estados Unidos] [a] Eleanor Worley, New York, [Estados Unidos] [manuscrito] / Doris Dana. http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/623/w3-article-150167.html
Eribon, D. (2001). Reflexiones sobre la cuestión gay. (J. Zulaika, Trad.). Anagrama.
Escudero, A. M. (1957). La prosa de Gabriela Mistral. Fichas de contribución a su inventario. En G. Mistral et al. Gabriela Mistral: Homenaje a Gabriela Mistral (pp. 250-265). Universidad de Chile. https://anales.uchile.cl/index.php/ANUC/article/view/1897/1972
Faderman, L. (1981). Surpassing the love of men. Romantic friendship and love between women from the Renaissance to the present. William Morrow.
Falabella Luco, S. (2003). ¿Qué será de Chile en el cielo? Poema de Chile de Gabriela Mistral. Lom & Universidad Alberto Hurtado.
Falabella, S. y Domange, B. (2010). Poema de Chile, sus manuscritos y la valoración del legado de Gabriela Mistral. Estudios Filológicos, (46), 43-57. https://doi.org/10.4067/S0071-17132010000200003
García-Gorena, V. (2018). Introduction. Gabriela Mistral and Doris Dana. Their lives and letters. En G. Mistral, Gabriela Mistral’s letters to Doris Dana (pp. 1-18). University of New Mexico Press.
Guillén, P. (1971). Gabriela Mistral (1922-1924). En G. Mistral, Lecturas para mujeres (pp. vii-xii). Porrúa [1967].
Henderson, J. D. y Henderson, L. R. (1978). Gabriela Mistral, 1889-1957. En Ten notable women of Latin America (pp. 169-191). Nelson-Hall.
Madrigal, E. y Bermúdez Callejas, S. (2022). Panal que cela su oro: (auto)censura, traducción, cartas y versos de amor de Gabriela Mistral a Doris Dana y a Paulita Brook. L’Ordinaire des Amériques, (229). https://doi.org/10.4000/orda.8203
Madrigal, M. (1953). Madrigal’s magic key to Spanish. A creative and proven approach. (A. Warhol, Ill.). Doubleday.
Madrigal, M. (2012). A tribute to the twentieth century’s greatest teacher. [Blog]. http://margaritamadrigal.blogspot.com/
Maldonado, L. G. (2017, marzo 7). Casadas con el trabajo sucio de los escritores. El Español. https://www.elespanol.com/cultura/libros/20170306/198730702_0.html
Maritain, J. (1959). Carnet de notes. Desclée De Brouwer.
Merkle, D. et al. (2010). Exploring a neglected century. Translation and censorship in nineteenth-century Europe. En D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer y M. Wolf (Eds.), The power of the pen. Translation & censorship in nineteenth-century Europe (pp. 7-28). Lit Verlag.
Michelena, M. (1957) [Carta de pésame] [1957] México D.F. [a] Doris Dana, Long Island, N.Y. [manuscrito] Margarita Michelana. Archivo del Escritor. Biblioteca Nacional Digital de Chile (BND Id: 152611, Códigos BN: AE0022171, Nº Sistema 1010672). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/635/w3-article-152611.html
Mistral, G. (1947). The other German disaster. En Ch. Dieder (Ed.), The stature of Thomas Mann (D. Dana Trans.) (pp. 479-483). Peter Owen Ltd.
Mistral, G. (1967). Poemas de Chile. (Texto rev. por Doris Dana). Pomaire.
Mistral, G. (1968). Poesías completas. Desolación / Ternura / Tala / Lagar, I. (M. Bates, Ed.; E. de Cáceres, Introd.). Aguilar.
Mistral, G. (1971). Selected poems of Gabriela Mistral. (D. Dana, Trad. y Ed.). Johns Hopkins.
Mistral, G. (1972). Crickets and frogs: A fable by Gabriela Mistral. Grillos y ranas; una fábula (D. Dana, Trad. y Adapt.) (A. Frasconi, Ill.). Atheneum.
Mistral, G. (1974). The elephant and his secret: Based on a fable by Gabriela Mistral. (D. Dana, Trad. y Adapt.) (A. Frasconi, Ill.). Atheneum.
Mistral, G. (1995). Vuestra Gabriela: Cartas inéditas de Gabriela Mistral a los Errázuriz Echenique y Tomic Errázuriz (L. Vargas Saavedra, Ed.). Zig-Zag.
Mistral, G. (2002). Gabriela Mistral: Selected prose and prose-poems (S. Tapscott, Trad.). University of Texas Press.
Mistral, G. (2003). The other woman. En U. K. Le Guin (Ed. y Trad.), Selected poems of Gabriela Mistral (pp. 226-227). University of New Mexico Press.
Mistral, G. (2008). The other. En R. Couch, (Ed. y Trad.), Madwomen. The locas mujeres poems of Gabriela Mistral. A bilingual edition. (pp. 30-33). The University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226531892.001.0001
Mistral, G. (2009). Niña errante. Cartas a Doris Dana. (P. P. Zegers B., Ed. y Pról.; D. Atkinson, Epílogo; L. Vergara, Trad. del Epílogo). Lumen.
Mistral, G. (2018). Gabriela Mistral’s letters to Doris Dana (V. García-Gorena, Ed., Prol. y Trad.). University of New Mexico Press.
Mistral, G. (2020). La otra. En Obra reunida de Gabriela Mistral (Tomo 2, pp. 213-214). (G. Barrera Calderón, C. Decap Fernández, J. Quezada Ruiz y M. Sepúlveda Eriz, Selecc. e Invest.). Ediciones Biblioteca Nacional.
Mistral, G. (2021). Doris, vida mía. (D. Schütte González, Ed.). Lumen-Penguin Random House Grupo Editorial Chile.
Mistral, G. (s. f. 1). [El elefante, mecanoescritos]. Archivo del Escritor, Santiago de Chile, Chile. Biblioteca Nacional Digital, Biblioteca Nacional de Chile (bn Código: AE0013425. Nº sistema: 957544. bnd id: 138953). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:138953
Mistral, G. (s. f. 2). [Grillos y ranas, mecanoescrito]. Archivo del Escritor, Santiago de Chile, Chile. Biblioteca Nacional Digital, Biblioteca Nacional de Chile (bn Código: E0013433. N° Sistema: 957610. bnd id: 138980). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/623/w3-article-138980.html
Pallais, M. (1978). La Gabriela Mistral. Entrevista con Doris Dana. Fascinación, (6), 67-107. http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/628/w3-article-232707.html
Raymont, H. (1972, abril 11). Neruda opens visit here with a plea for Chile’s Revolution. The New York Times, 10. https://www.nytimes.com/1972/04/11/archives/neruda-opens-visit-here-with-a-plea-for-chiles-revolution.html
Real Academia Española. (s. f.). Ethos. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/ethos
Rojas, N. (2013). Lecturas de “La otra” de Gabriela Mistral. Estudios Filológicos, (51), 69-81. https://doi.org/10.4067/S0071-17132013000100006
Sánchez Rebolledo, A. (1993). Palma Guillén de Nicolau. En P. Mandujano (Ed.), Diccionario de escritores mexicanos. Siglo XX. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Literarios. https://www.iifilologicas.unam.mx/dem/dem_g/guillen_de_nicolau_palma.html
Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Socías, E. (2018). Celebración de la herencia hispana con Gabriela Mistral y una lectura de Grillos y ranas. [Blog]. https://estelasocias.cl/2018/09/14/celebracion-de-la-herencia-hispana/
Soto, P. y C. Magri. (2022). Gabriela Mistral: Poetess in New York. En C. Magri (Ed.). Columbia University and Chile. Over 100 years of history (pp. 16-49). Columbia Global Centers. https://globalcenters.columbia.edu/sites/default/files/content/santiago/PUBLICATIONS/COLUMBIA_UNIVERSITY_CHILE.pdf
Torri, J. (1995). Epistolarios. (S. I. Zaïtzeff, Ed.). Universidad Nacional Autónoma de México.
Vargas Saavedra, L. (2013). Caminando se siembra. Prosas inéditas de Gabriela Mistral. Random House Mondadori.
Vera, L. R. (Director). (2005). Última conversación con Doris Dana [Documental digital]. Producción del autor. Centro Cultural La Moneda. https://www.cclm.cl/cineteca-online/ultima-conversacion-con-doris-dana/
Von Flotow, L. (1997). Translation and gender. Translating in the “era of feminism”. St Jerome-University of Ottawa Press. https://doi.org/10.1353/book6616
Wood, M. E. (2011). No hay una sola estatua de Gabriela Mistral donde aparezca sonriendo [Entrevista digital]. Escuela de Periodismo de la Universidad Alberto Hurtado. https://vimeo.com/32584723
Zalaquett Aquea, Ch. (2002, noviembre 22). Me da escalofrío lo que dicen de Gabriela. El Sábado, Suplemento de El Mercurio, 18-24.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.