Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a10

Palabras clave:

crítica de traducciones literarias, autocensura , mujeres traductoras, lesbianismo

Resumen

Doris Dana fue pionera en traducir y publicar, además de un par de fábulas dirigidas a la infancia, la primera selección de poesía de Gabriela Mistral, trabajo que marcaría los derroteros de retraducciones sucesivas en inglés, algunas de las cuales autorizó por haber sido albacea de la escritora. A pesar de su trascendencia para la difusión de la obra de la única latinoamericana en recibir el Premio Nobel, una serie de incógnitas y contradicciones rodean su perfil traductor y muy poco se aprecia su trabajo. A partir de la definición de autocensura propuesta por Francesca Billiani, y del mecanismo de la censura internalizada descrito por Pierre Bourdieu, en el artículo se plantea que Dana silenció su figura y demeritó su obra traductora debido al estigma de inmoralidad que pesaría sobre la relación lésbica que sostuvo con Mistral y cuyos alcances distarían de ser halagüeños. Para finalmente reflexionar sobre el filón de lo privado en la autocensura traductora, se hace necesario recopilar un mínimo de datos para delinear la formación y las capacidades que sustentaron la labor traductora y editorial de Dana. Asimismo, se contrastan detenidamente su versión de “La otra” con las de Maria Giachetti, Ursula K. Le Guin y Randall Couch, y se comentan las traducciones de las fábulas mistralianas. Como recurso para resarcir la voz translaticia de Doris Dana, proponemos subrayar su filigrana en la atención al detalle y a la rendición integral del texto —consecuentes, a su vez, con un conocimiento profundo de la obra de Mistral—.

|Resumen
= 347 veces | PDF
= 340 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Elena Madrigal, El Colegio de México

Maestra en Retórica y Composición Inglesas por Texas Christian University y Doctora en Literatura Hispánica por El Colegio de México, institución donde funge como profesora investigadora. Es responsable del proyecto colectivo “Propuesta de un modelo metodológico para la creación de un Glosario básico digital de Estudios de Traducción en español” y del proyecto individual “Figuras del escritor-traductor”. Es autora de un libro sobre Alfonso Reyes traductor, dos sobre Julio Torri y más de setenta ensayos académicos sobre temas literarios y traductológicos.

Citas

Atkinson, D. (2009). Doris Dana y su vida familiar. En G. Mistral, Niña errante. Cartas a Doris Dana. (P. P. Zegers B., Ed. y Pról.; D. Atkinson, Epílogo; L. Vergara, Trad. del Epílogo) (pp. 453-462). Lumen. [Original en inglés en Mistral, 2018, pp. 343-349].

Berman, A. (1995). Toward a translation criticism: John Donne. Kent State University Press.

Billiani, F. (1998). Censorship. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 28-31). Routledge.

Burridge, K. (2010). Linguistic cleanliness is next to godliness: Taboo and purism. English Today, 26(2), 3-13. https://doi.org/10.1017/S0266078410000027

Bourdieu, P. (1990). The logic of practice (R. Nice, Trad.). Stanford University Press. https://doi.org/10.1515/9781503621749

Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power (G. Raymond y M. Adamson, Trads.). Harvard University Press.

Cano, G. (1998). Un vínculo luminoso y perdurable. Equis, 1, 16-20.

Castellanos, R. y D. Castro (1951). [Carta mecanoescrita] 1951 dic. 25, Chapatengo, México [a] Doris Dana, Nápoles, Italia [manuscrito] Rosario Castellanos. Archivo del Escritor. Biblioteca Nacional Digital de Chile (BND Id: 152596. Códigos BN: AE0022156. Nº sistema: 1010564). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/623/w3-article-152596.html

Cooperativa.cl. (2014). Doris Atkinson: lo hecho con legado de Gabriela Mistral excede lo que imaginé. cooperativa.cl. https://www.cooperativa.cl/noticias/cultura/literatura/gabriela-mistral/doris-atkinson-lo-hecho-con-legado-de-gabriela-mistral-excede-lo-que/2014-04-10/210645.html

Dana, D. (1964) [Carta] 1964 may 19 New York, [Estados Unidos] [a] Eleanor Worley, New York, [Estados Unidos] [manuscrito] / Doris Dana. http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/623/w3-article-150167.html

Eribon, D. (2001). Reflexiones sobre la cuestión gay. (J. Zulaika, Trad.). Anagrama.

Escudero, A. M. (1957). La prosa de Gabriela Mistral. Fichas de contribución a su inventario. En G. Mistral et al. Gabriela Mistral: Homenaje a Gabriela Mistral (pp. 250-265). Universidad de Chile. https://anales.uchile.cl/index.php/ANUC/article/view/1897/1972

Faderman, L. (1981). Surpassing the love of men. Romantic friendship and love between women from the Renaissance to the present. William Morrow.

Falabella Luco, S. (2003). ¿Qué será de Chile en el cielo? Poema de Chile de Gabriela Mistral. Lom & Universidad Alberto Hurtado.

Falabella, S. y Domange, B. (2010). Poema de Chile, sus manuscritos y la valoración del legado de Gabriela Mistral. Estudios Filológicos, (46), 43-57. https://doi.org/10.4067/S0071-17132010000200003

García-Gorena, V. (2018). Introduction. Gabriela Mistral and Doris Dana. Their lives and letters. En G. Mistral, Gabriela Mistral’s letters to Doris Dana (pp. 1-18). University of New Mexico Press.

Guillén, P. (1971). Gabriela Mistral (1922-1924). En G. Mistral, Lecturas para mujeres (pp. vii-xii). Porrúa [1967].

Henderson, J. D. y Henderson, L. R. (1978). Gabriela Mistral, 1889-1957. En Ten notable women of Latin America (pp. 169-191). Nelson-Hall.

Madrigal, E. y Bermúdez Callejas, S. (2022). Panal que cela su oro: (auto)censura, traducción, cartas y versos de amor de Gabriela Mistral a Doris Dana y a Paulita Brook. L’Ordinaire des Amériques, (229). https://doi.org/10.4000/orda.8203

Madrigal, M. (1953). Madrigal’s magic key to Spanish. A creative and proven approach. (A. Warhol, Ill.). Doubleday.

Madrigal, M. (2012). A tribute to the twentieth century’s greatest teacher. [Blog]. http://margaritamadrigal.blogspot.com/

Maldonado, L. G. (2017, marzo 7). Casadas con el trabajo sucio de los escritores. El Español. https://www.elespanol.com/cultura/libros/20170306/198730702_0.html

Maritain, J. (1959). Carnet de notes. Desclée De Brouwer.

Merkle, D. et al. (2010). Exploring a neglected century. Translation and censorship in nineteenth-century Europe. En D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer y M. Wolf (Eds.), The power of the pen. Translation & censorship in nineteenth-century Europe (pp. 7-28). Lit Verlag.

Michelena, M. (1957) [Carta de pésame] [1957] México D.F. [a] Doris Dana, Long Island, N.Y. [manuscrito] Margarita Michelana. Archivo del Escritor. Biblioteca Nacional Digital de Chile (BND Id: 152611, Códigos BN: AE0022171, Nº Sistema 1010672). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/635/w3-article-152611.html

Mistral, G. (1947). The other German disaster. En Ch. Dieder (Ed.), The stature of Thomas Mann (D. Dana Trans.) (pp. 479-483). Peter Owen Ltd.

Mistral, G. (1967). Poemas de Chile. (Texto rev. por Doris Dana). Pomaire.

Mistral, G. (1968). Poesías completas. Desolación / Ternura / Tala / Lagar, I. (M. Bates, Ed.; E. de Cáceres, Introd.). Aguilar.

Mistral, G. (1971). Selected poems of Gabriela Mistral. (D. Dana, Trad. y Ed.). Johns Hopkins.

Mistral, G. (1972). Crickets and frogs: A fable by Gabriela Mistral. Grillos y ranas; una fábula (D. Dana, Trad. y Adapt.) (A. Frasconi, Ill.). Atheneum.

Mistral, G. (1974). The elephant and his secret: Based on a fable by Gabriela Mistral. (D. Dana, Trad. y Adapt.) (A. Frasconi, Ill.). Atheneum.

Mistral, G. (1995). Vuestra Gabriela: Cartas inéditas de Gabriela Mistral a los Errázuriz Echenique y Tomic Errázuriz (L. Vargas Saavedra, Ed.). Zig-Zag.

Mistral, G. (2002). Gabriela Mistral: Selected prose and prose-poems (S. Tapscott, Trad.). University of Texas Press.

Mistral, G. (2003). The other woman. En U. K. Le Guin (Ed. y Trad.), Selected poems of Gabriela Mistral (pp. 226-227). University of New Mexico Press.

Mistral, G. (2008). The other. En R. Couch, (Ed. y Trad.), Madwomen. The locas mujeres poems of Gabriela Mistral. A bilingual edition. (pp. 30-33). The University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226531892.001.0001

Mistral, G. (2009). Niña errante. Cartas a Doris Dana. (P. P. Zegers B., Ed. y Pról.; D. Atkinson, Epílogo; L. Vergara, Trad. del Epílogo). Lumen.

Mistral, G. (2018). Gabriela Mistral’s letters to Doris Dana (V. García-Gorena, Ed., Prol. y Trad.). University of New Mexico Press.

Mistral, G. (2020). La otra. En Obra reunida de Gabriela Mistral (Tomo 2, pp. 213-214). (G. Barrera Calderón, C. Decap Fernández, J. Quezada Ruiz y M. Sepúlveda Eriz, Selecc. e Invest.). Ediciones Biblioteca Nacional.

Mistral, G. (2021). Doris, vida mía. (D. Schütte González, Ed.). Lumen-Penguin Random House Grupo Editorial Chile.

Mistral, G. (s. f. 1). [El elefante, mecanoescritos]. Archivo del Escritor, Santiago de Chile, Chile. Biblioteca Nacional Digital, Biblioteca Nacional de Chile (bn Código: AE0013425. Nº sistema: 957544. bnd id: 138953). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:138953

Mistral, G. (s. f. 2). [Grillos y ranas, mecanoescrito]. Archivo del Escritor, Santiago de Chile, Chile. Biblioteca Nacional Digital, Biblioteca Nacional de Chile (bn Código: E0013433. N° Sistema: 957610. bnd id: 138980). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/623/w3-article-138980.html

Pallais, M. (1978). La Gabriela Mistral. Entrevista con Doris Dana. Fascinación, (6), 67-107. http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/628/w3-article-232707.html

Raymont, H. (1972, abril 11). Neruda opens visit here with a plea for Chile’s Revolution. The New York Times, 10. https://www.nytimes.com/1972/04/11/archives/neruda-opens-visit-here-with-a-plea-for-chiles-revolution.html

Real Academia Española. (s. f.). Ethos. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/ethos

Rojas, N. (2013). Lecturas de “La otra” de Gabriela Mistral. Estudios Filológicos, (51), 69-81. https://doi.org/10.4067/S0071-17132013000100006

Sánchez Rebolledo, A. (1993). Palma Guillén de Nicolau. En P. Mandujano (Ed.), Diccionario de escritores mexicanos. Siglo XX. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Literarios. https://www.iifilologicas.unam.mx/dem/dem_g/guillen_de_nicolau_palma.html

Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Socías, E. (2018). Celebración de la herencia hispana con Gabriela Mistral y una lectura de Grillos y ranas. [Blog]. https://estelasocias.cl/2018/09/14/celebracion-de-la-herencia-hispana/

Soto, P. y C. Magri. (2022). Gabriela Mistral: Poetess in New York. En C. Magri (Ed.). Columbia University and Chile. Over 100 years of history (pp. 16-49). Columbia Global Centers. https://globalcenters.columbia.edu/sites/default/files/content/santiago/PUBLICATIONS/COLUMBIA_UNIVERSITY_CHILE.pdf

Torri, J. (1995). Epistolarios. (S. I. Zaïtzeff, Ed.). Universidad Nacional Autónoma de México.

Vargas Saavedra, L. (2013). Caminando se siembra. Prosas inéditas de Gabriela Mistral. Random House Mondadori.

Vera, L. R. (Director). (2005). Última conversación con Doris Dana [Documental digital]. Producción del autor. Centro Cultural La Moneda. https://www.cclm.cl/cineteca-online/ultima-conversacion-con-doris-dana/

Von Flotow, L. (1997). Translation and gender. Translating in the “era of feminism”. St Jerome-University of Ottawa Press. https://doi.org/10.1353/book6616

Wood, M. E. (2011). No hay una sola estatua de Gabriela Mistral donde aparezca sonriendo [Entrevista digital]. Escuela de Periodismo de la Universidad Alberto Hurtado. https://vimeo.com/32584723

Zalaquett Aquea, Ch. (2002, noviembre 22). Me da escalofrío lo que dicen de Gabriela. El Sábado, Suplemento de El Mercurio, 18-24.

Descargas

Publicado

2023-07-31

Cómo citar

Madrigal, E. (2023). Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 453–477. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a10