Doris Dana, traductrice de Gabriela Mistral : autocensure, ethos traductif, et amour romantique

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a10

Mots-clés :

critique de traductions littéraires, lesbianisme, femmes traductrices, autocensure

Résumé

Pour le lectorat en anglais, Doris Dana fut pionnière en tant que traductrice et éditrice du premier recueil de poésie de Gabriela Mistral, ainsi que de deux fables enfantines. En tant qu’exécutrice testamentaire, elle se chargea d’autoriser quelques traductions nouvelles. Malgré son énorme importance pour la diffusion de l’œuvre de la seule latino-américaine Prix Nobel de Littérature, incertitudes et contradictions continuent d’entourer son profil traducteur et son travail reste peu apprécié. À partir de la définition d’autocensure proposée par Francesca Billiani et du mécanisme de la censure intériorisée décrit par Pierre Bourdieu, on suggère dans cet article que Dana a étouffé son rôle et dévalorisé son travail de traduction du fait du stigmate d’immoralité qui pesa sur la relation lesbienne qu’elle vécut avec Mistral, relation dont les conséquences seraient certainement négatives. Afin de mener à bien une réflexion sur les effets de la sphère du privé dans l’autocensure traductrice, il est nécessaire de recueillir un minimum d’éléments qui permettent de définir la formation et les capacités qui nourrirent le travail de traductrice et d’éditrice de Dana. On mettra également en contraste sa version de “La otra” (« L’autre ») avec celles de Maria Giachetti, Ursula K. Le Guin et Randall Couch, et on commentera les traductions des fables de Mistral. De ce faut, l’appréciation permet de redonner toute sa valeur à la voix traductrice de Doris Dana, caractérisée par son attention détaillée et sa profonde connaissance de l‘œuvre mistralienne.

|Résumé
= 439 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 361 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Elena Madrigal, El Colegio de México

Elle a obtenu une maîtrise en rhétorique et composition anglaise à la Texas Christian University et un PhD en littérature hispanique à El Colegio de México, où elle est professeure-rechercheuse. Elle est responsable du projet collectif "Propuesta de un modelo metodológico para la creación de un Glosario básico digital de Estudios de Traducción en español" (Proposition d'un modèle méthodologique pour la création d'un glossaire numérique de base des études de traduction en espagnol) et du projet individuel "Figuras del escritor-traductor" (Figures de l'écrivain-traducteur). Elle est aussi l'auteure d'un livre sur le traducteur Alfonso Reyes, de deux livres sur Julio Torri et de plus de soixante-dix essais académiques sur des sujets littéraires et traductologiques.

Références

Atkinson, D. (2009). Doris Dana y su vida familiar. En G. Mistral, Niña errante. Cartas a Doris Dana. (P. P. Zegers B., Ed. y Pról.; D. Atkinson, Epílogo; L. Vergara, Trad. del Epílogo) (pp. 453-462). Lumen. [Original en inglés en Mistral, 2018, pp. 343-349].

Berman, A. (1995). Toward a translation criticism: John Donne. Kent State University Press.

Billiani, F. (1998). Censorship. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 28-31). Routledge.

Burridge, K. (2010). Linguistic cleanliness is next to godliness: Taboo and purism. English Today, 26(2), 3-13. https://doi.org/10.1017/S0266078410000027

Bourdieu, P. (1990). The logic of practice (R. Nice, Trad.). Stanford University Press. https://doi.org/10.1515/9781503621749

Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power (G. Raymond y M. Adamson, Trads.). Harvard University Press.

Cano, G. (1998). Un vínculo luminoso y perdurable. Equis, 1, 16-20.

Castellanos, R. y D. Castro (1951). [Carta mecanoescrita] 1951 dic. 25, Chapatengo, México [a] Doris Dana, Nápoles, Italia [manuscrito] Rosario Castellanos. Archivo del Escritor. Biblioteca Nacional Digital de Chile (BND Id: 152596. Códigos BN: AE0022156. Nº sistema: 1010564). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/623/w3-article-152596.html

Cooperativa.cl. (2014). Doris Atkinson: lo hecho con legado de Gabriela Mistral excede lo que imaginé. cooperativa.cl. https://www.cooperativa.cl/noticias/cultura/literatura/gabriela-mistral/doris-atkinson-lo-hecho-con-legado-de-gabriela-mistral-excede-lo-que/2014-04-10/210645.html

Dana, D. (1964) [Carta] 1964 may 19 New York, [Estados Unidos] [a] Eleanor Worley, New York, [Estados Unidos] [manuscrito] / Doris Dana. http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/623/w3-article-150167.html

Eribon, D. (2001). Reflexiones sobre la cuestión gay. (J. Zulaika, Trad.). Anagrama.

Escudero, A. M. (1957). La prosa de Gabriela Mistral. Fichas de contribución a su inventario. En G. Mistral et al. Gabriela Mistral: Homenaje a Gabriela Mistral (pp. 250-265). Universidad de Chile. https://anales.uchile.cl/index.php/ANUC/article/view/1897/1972

Faderman, L. (1981). Surpassing the love of men. Romantic friendship and love between women from the Renaissance to the present. William Morrow.

Falabella Luco, S. (2003). ¿Qué será de Chile en el cielo? Poema de Chile de Gabriela Mistral. Lom & Universidad Alberto Hurtado.

Falabella, S. y Domange, B. (2010). Poema de Chile, sus manuscritos y la valoración del legado de Gabriela Mistral. Estudios Filológicos, (46), 43-57. https://doi.org/10.4067/S0071-17132010000200003

García-Gorena, V. (2018). Introduction. Gabriela Mistral and Doris Dana. Their lives and letters. En G. Mistral, Gabriela Mistral’s letters to Doris Dana (pp. 1-18). University of New Mexico Press.

Guillén, P. (1971). Gabriela Mistral (1922-1924). En G. Mistral, Lecturas para mujeres (pp. vii-xii). Porrúa [1967].

Henderson, J. D. y Henderson, L. R. (1978). Gabriela Mistral, 1889-1957. En Ten notable women of Latin America (pp. 169-191). Nelson-Hall.

Madrigal, E. y Bermúdez Callejas, S. (2022). Panal que cela su oro: (auto)censura, traducción, cartas y versos de amor de Gabriela Mistral a Doris Dana y a Paulita Brook. L’Ordinaire des Amériques, (229). https://doi.org/10.4000/orda.8203

Madrigal, M. (1953). Madrigal’s magic key to Spanish. A creative and proven approach. (A. Warhol, Ill.). Doubleday.

Madrigal, M. (2012). A tribute to the twentieth century’s greatest teacher. [Blog]. http://margaritamadrigal.blogspot.com/

Maldonado, L. G. (2017, marzo 7). Casadas con el trabajo sucio de los escritores. El Español. https://www.elespanol.com/cultura/libros/20170306/198730702_0.html

Maritain, J. (1959). Carnet de notes. Desclée De Brouwer.

Merkle, D. et al. (2010). Exploring a neglected century. Translation and censorship in nineteenth-century Europe. En D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer y M. Wolf (Eds.), The power of the pen. Translation & censorship in nineteenth-century Europe (pp. 7-28). Lit Verlag.

Michelena, M. (1957) [Carta de pésame] [1957] México D.F. [a] Doris Dana, Long Island, N.Y. [manuscrito] Margarita Michelana. Archivo del Escritor. Biblioteca Nacional Digital de Chile (BND Id: 152611, Códigos BN: AE0022171, Nº Sistema 1010672). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/635/w3-article-152611.html

Mistral, G. (1947). The other German disaster. En Ch. Dieder (Ed.), The stature of Thomas Mann (D. Dana Trans.) (pp. 479-483). Peter Owen Ltd.

Mistral, G. (1967). Poemas de Chile. (Texto rev. por Doris Dana). Pomaire.

Mistral, G. (1968). Poesías completas. Desolación / Ternura / Tala / Lagar, I. (M. Bates, Ed.; E. de Cáceres, Introd.). Aguilar.

Mistral, G. (1971). Selected poems of Gabriela Mistral. (D. Dana, Trad. y Ed.). Johns Hopkins.

Mistral, G. (1972). Crickets and frogs: A fable by Gabriela Mistral. Grillos y ranas; una fábula (D. Dana, Trad. y Adapt.) (A. Frasconi, Ill.). Atheneum.

Mistral, G. (1974). The elephant and his secret: Based on a fable by Gabriela Mistral. (D. Dana, Trad. y Adapt.) (A. Frasconi, Ill.). Atheneum.

Mistral, G. (1995). Vuestra Gabriela: Cartas inéditas de Gabriela Mistral a los Errázuriz Echenique y Tomic Errázuriz (L. Vargas Saavedra, Ed.). Zig-Zag.

Mistral, G. (2002). Gabriela Mistral: Selected prose and prose-poems (S. Tapscott, Trad.). University of Texas Press.

Mistral, G. (2003). The other woman. En U. K. Le Guin (Ed. y Trad.), Selected poems of Gabriela Mistral (pp. 226-227). University of New Mexico Press.

Mistral, G. (2008). The other. En R. Couch, (Ed. y Trad.), Madwomen. The locas mujeres poems of Gabriela Mistral. A bilingual edition. (pp. 30-33). The University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226531892.001.0001

Mistral, G. (2009). Niña errante. Cartas a Doris Dana. (P. P. Zegers B., Ed. y Pról.; D. Atkinson, Epílogo; L. Vergara, Trad. del Epílogo). Lumen.

Mistral, G. (2018). Gabriela Mistral’s letters to Doris Dana (V. García-Gorena, Ed., Prol. y Trad.). University of New Mexico Press.

Mistral, G. (2020). La otra. En Obra reunida de Gabriela Mistral (Tomo 2, pp. 213-214). (G. Barrera Calderón, C. Decap Fernández, J. Quezada Ruiz y M. Sepúlveda Eriz, Selecc. e Invest.). Ediciones Biblioteca Nacional.

Mistral, G. (2021). Doris, vida mía. (D. Schütte González, Ed.). Lumen-Penguin Random House Grupo Editorial Chile.

Mistral, G. (s. f. 1). [El elefante, mecanoescritos]. Archivo del Escritor, Santiago de Chile, Chile. Biblioteca Nacional Digital, Biblioteca Nacional de Chile (bn Código: AE0013425. Nº sistema: 957544. bnd id: 138953). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:138953

Mistral, G. (s. f. 2). [Grillos y ranas, mecanoescrito]. Archivo del Escritor, Santiago de Chile, Chile. Biblioteca Nacional Digital, Biblioteca Nacional de Chile (bn Código: E0013433. N° Sistema: 957610. bnd id: 138980). http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/623/w3-article-138980.html

Pallais, M. (1978). La Gabriela Mistral. Entrevista con Doris Dana. Fascinación, (6), 67-107. http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/bnd/628/w3-article-232707.html

Raymont, H. (1972, abril 11). Neruda opens visit here with a plea for Chile’s Revolution. The New York Times, 10. https://www.nytimes.com/1972/04/11/archives/neruda-opens-visit-here-with-a-plea-for-chiles-revolution.html

Real Academia Española. (s. f.). Ethos. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/ethos

Rojas, N. (2013). Lecturas de “La otra” de Gabriela Mistral. Estudios Filológicos, (51), 69-81. https://doi.org/10.4067/S0071-17132013000100006

Sánchez Rebolledo, A. (1993). Palma Guillén de Nicolau. En P. Mandujano (Ed.), Diccionario de escritores mexicanos. Siglo XX. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Literarios. https://www.iifilologicas.unam.mx/dem/dem_g/guillen_de_nicolau_palma.html

Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Socías, E. (2018). Celebración de la herencia hispana con Gabriela Mistral y una lectura de Grillos y ranas. [Blog]. https://estelasocias.cl/2018/09/14/celebracion-de-la-herencia-hispana/

Soto, P. y C. Magri. (2022). Gabriela Mistral: Poetess in New York. En C. Magri (Ed.). Columbia University and Chile. Over 100 years of history (pp. 16-49). Columbia Global Centers. https://globalcenters.columbia.edu/sites/default/files/content/santiago/PUBLICATIONS/COLUMBIA_UNIVERSITY_CHILE.pdf

Torri, J. (1995). Epistolarios. (S. I. Zaïtzeff, Ed.). Universidad Nacional Autónoma de México.

Vargas Saavedra, L. (2013). Caminando se siembra. Prosas inéditas de Gabriela Mistral. Random House Mondadori.

Vera, L. R. (Director). (2005). Última conversación con Doris Dana [Documental digital]. Producción del autor. Centro Cultural La Moneda. https://www.cclm.cl/cineteca-online/ultima-conversacion-con-doris-dana/

Von Flotow, L. (1997). Translation and gender. Translating in the “era of feminism”. St Jerome-University of Ottawa Press. https://doi.org/10.1353/book6616

Wood, M. E. (2011). No hay una sola estatua de Gabriela Mistral donde aparezca sonriendo [Entrevista digital]. Escuela de Periodismo de la Universidad Alberto Hurtado. https://vimeo.com/32584723

Zalaquett Aquea, Ch. (2002, noviembre 22). Me da escalofrío lo que dicen de Gabriela. El Sábado, Suplemento de El Mercurio, 18-24.

Publié-e

2023-07-31

Comment citer

Madrigal, E. (2023). Doris Dana, traductrice de Gabriela Mistral : autocensure, ethos traductif, et amour romantique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 453–477. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a10