v. 16 n. 2 (2023): Tradução (auto)censurada nos mundos hispânicos

Imagem da capa de L'Indicible: Déclinaisons du silence, de la censure et l'autocensure (2023), editado por María de los Ángeles Hernández Gómez (Universidade de Granada, Espanha). Este volume foi editado pela Editora L'Harmattan (https://t.ly/HFJLc). Nossos agradecimentos à L'Harmattan por conceder a autorização para reproduzir esta capa junto com nossa edição especial.
Apresentação
-
Presentación
|Resumo = 365 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces|
Editorial
-
Tradução (auto)censurada nos mundos hispânicos
|Resumo = 373 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 250 veces|
Artigos de pesquisa
-
Por “dubius in fide, infidelis est”: la censura de la traducción castellana de Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)
|Resumo = 240 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 157 veces| -
Normativa y legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine en la España franquista y su aplicación a las películas traducidas del inglés
|Resumo = 637 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 337 veces| -
Traducir para el censor: una exploración de los archivos de la represión cultural en Argentina (1976-1983)
|Resumo = 566 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 345 veces| -
Mujer, criolla y “loca”. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)
|Resumo = 880 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 365 veces| -
-
|Resumo = 283 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| -
Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista
|Resumo = 430 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 228 veces| -
(Self)Censored at Home and Away: Richard Wright’s Native Son (1940) in Spanish
|Resumo = 591 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 195 veces| -
Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller
|Resumo = 402 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 209 veces| -
Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico
|Resumo = 507 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 364 veces| -
La autocensura en el ámbito de la autotraducción. A esmorga / La parranda, de Eduardo Blanco Amor
|Resumo = 1997 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1614 veces| -
La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge
|Resumo = 416 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 155 veces| -
Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin
|Resumo = 575 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 198 veces|
Reseñas
-
Reseña: Traducción & paratraducción I. Líneas de investigación
|Resumo = 274 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 181 veces|