Vol. 16 No. 2 (2023): La traduction (auto)censurée dans les mondes hispaniques
Image de couverture de L'Indicible: Déclinaisons du silence, de la censure et l'autocensure, sous la direction de María de los Ángeles Hernández Gómez (Universidad de Granada, Espagne). Ce volume a été publié récemment par L'Harmattan en mai 2023. Nous remercions L'Harmattan d'avoir autorisé la reproduction de cette couverture avec notre édition spéciale.
Présentation
-
Présentation
|Résumé = 488 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 171 veces|
Éditorial
-
Traducction (auto)censuré dans les mondes hispaniques
|Résumé = 446 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 289 veces|
Articles de recherche
-
Puisque « dubius in fide, infidelis est » : la censure de la traduction espagnole de l’ouvrage Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)
|Résumé = 275 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 185 veces| -
Réglementation et législation sur la censure ecclésiastique et étatique du cinéma dans l’Espagne franquiste et son application aux films traduits de l’anglais
|Résumé = 847 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 393 veces| -
Traduire pour la censure : une exploration des archives de la répression culturelle en Argentine (1976-1983)
|Résumé = 794 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 397 veces| -
Femme, créole et “folle”. Autocensure et domestication de Bertha Mason dans l’Espagne franquiste. Analyse de la traduction de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)
|Résumé = 1026 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 433 veces| -
« Quelques Français » : réécritures de l’étranger dans la traduction franquiste de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras
|Résumé = 417 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 153 veces| -
Une fois ne suffit pas pour les best sellers de Jacqueline Susann: traduction et (auto)censure sous la dictature franquiste
|Résumé = 510 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 299 veces| -
(Auto)censuré chez lui et à l’étranger : Native Son de Richard Wright (1940) en espagnol
|Résumé = 814 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 238 veces| -
Traduction, affect et censure dans le monde hispanique: Nightwood, de Djuna Barnes, et Tropic of Cancer, d'Henry Miller
|Résumé = 440 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 242 veces| -
Doris Dana, traductrice de Gabriela Mistral : autocensure, ethos traductif, et amour romantique
|Résumé = 655 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 418 veces| -
L’autocensure dans le domaine de l’auto-traduction. A esmorga / La parranda, par Eduardo Blanco Amor
|Résumé = 2567 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2044 veces| -
L’influence de la correction politique sur la traduction de Le Club des Cinq : types d’interventionnisme et censure dans le personnage de Claude
|Résumé = 499 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 187 veces| -
Censure par hommage : le cas du sous-titrage de la chanson « The Last Supper » du film Jesus Christ Superstar sur la plateforme VOD Filmin
|Résumé = 801 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 262 veces|
Reseñas
-
Compte rendu: Traducción & paratraducción I. Líneas de investigación
|Résumé = 341 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 209 veces|