Vol. 16 No. 2 (2023): (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds
Cover image of L'Indicible: Déclinaisons du silence, de la censure et l'autocensure (2023), edited by María de los Ángeles Hernández Gómez (Universidad de Granada, Spain). This volume was just published by L'Harmattan in May 2023. We are grateful to the publishing house for granting the authorization to reproduce this cover along with our special issue. For more info about the book visit: https://t.ly/HFJLc
Presentation
-
Presentation
|Abstract = 526 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 172 veces|
Editorial
-
(Self)Censored Translation in Hispanic Worlds
|Abstract = 465 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 301 veces|
Research Articles
-
As “Dubius in Fide, Infidelis Est”: Censorship on the Spanish Translation of Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)
|Abstract = 299 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 192 veces| -
Regulations and Legislation on Ecclesiastical and State Cinema Censorship in Franco’s Spain and its Application to Films Translated from English
|Abstract = 897 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 399 veces| -
Translating for the Censor: An Exploration of the Archives of Cultural Repression in Argentina (1976–1983)
|Abstract = 843 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| -
Female, Creole and “Mad”. Self-Censorship and Domestication of Bertha Mason in Franco’s Spain. Analysis of the Translation of Jane Eyre by Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)
|Abstract = 1123 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 450 veces| -
“Some French People”: Rewritings of the Foreign in the Francoist Translation of Marguerite Duras’ Dix heures et demie du soir en été
|Abstract = 444 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 160 veces| -
Once is not Enough for Jacqueline Susann’s Best Sellers: Translation and (Self)Censorship Under the Francoist Dictatorship
|Abstract = 530 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 313 veces| -
(Self)Censored at Home and Away: Richard Wright’s Native Son (1940) in Spanish
|Abstract = 914 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 247 veces| -
Translation, affect, and censorship in the Spanish-speaking world: Djuna Barnes' Nightwood and Henry Miller's Tropic of Cancer
|Abstract = 466 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 252 veces| -
Español Doris Dana, Gabriela Mistral’s Translator: Self-Censorship, Translator’s Ethos and Romantic Love
|Abstract = 703 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 421 veces| -
Self-Censorship in the Field of Self-Translation. A esmorga / La parranda, by Eduardo Blanco Amor
|Abstract = 2726 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2211 veces| -
The Influence of Political Correctness on the Translation of The Five: Types of Interventionism and Censorship Regarding the Character George
|Abstract = 540 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 198 veces| -
Censorship by Homage: Subtitling the Song “The Last Supper” from Jesus Christ Superstar (1973) Film on the Video-On-Demand Service Filmin
|Abstract = 877 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 277 veces|
Book reviews
-
Book Review: Traducción & paratraducción I. Líneas de investigación
|Abstract = 391 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 219 veces|