Vol. 16 No. 2 (2023): La traduction (auto)censurée dans les mondes hispaniques
Image de couverture de L'Indicible: Déclinaisons du silence, de la censure et l'autocensure, sous la direction de María de los Ángeles Hernández Gómez (Universidad de Granada, Espagne). Ce volume a été publié récemment par L'Harmattan en mai 2023. Nous remercions L'Harmattan d'avoir autorisé la reproduction de cette couverture avec notre édition spéciale.
Présentation
-
Présentation
|Résumé = 526 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 172 veces|
Éditorial
-
Traducction (auto)censuré dans les mondes hispaniques
|Résumé = 465 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 301 veces|
Articles de recherche
-
Puisque « dubius in fide, infidelis est » : la censure de la traduction espagnole de l’ouvrage Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)
|Résumé = 299 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 192 veces| -
Réglementation et législation sur la censure ecclésiastique et étatique du cinéma dans l’Espagne franquiste et son application aux films traduits de l’anglais
|Résumé = 897 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 399 veces| -
Traduire pour la censure : une exploration des archives de la répression culturelle en Argentine (1976-1983)
|Résumé = 843 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| -
Femme, créole et “folle”. Autocensure et domestication de Bertha Mason dans l’Espagne franquiste. Analyse de la traduction de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)
|Résumé = 1123 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 450 veces| -
« Quelques Français » : réécritures de l’étranger dans la traduction franquiste de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras
|Résumé = 444 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 160 veces| -
Une fois ne suffit pas pour les best sellers de Jacqueline Susann: traduction et (auto)censure sous la dictature franquiste
|Résumé = 530 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 313 veces| -
(Auto)censuré chez lui et à l’étranger : Native Son de Richard Wright (1940) en espagnol
|Résumé = 914 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 247 veces| -
Traduction, affect et censure dans le monde hispanique: Nightwood, de Djuna Barnes, et Tropic of Cancer, d'Henry Miller
|Résumé = 466 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 252 veces| -
Doris Dana, traductrice de Gabriela Mistral : autocensure, ethos traductif, et amour romantique
|Résumé = 703 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 421 veces| -
L’autocensure dans le domaine de l’auto-traduction. A esmorga / La parranda, par Eduardo Blanco Amor
|Résumé = 2726 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2211 veces| -
L’influence de la correction politique sur la traduction de Le Club des Cinq : types d’interventionnisme et censure dans le personnage de Claude
|Résumé = 540 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 198 veces| -
Censure par hommage : le cas du sous-titrage de la chanson « The Last Supper » du film Jesus Christ Superstar sur la plateforme VOD Filmin
|Résumé = 877 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 277 veces|
Reseñas
-
Compte rendu: Traducción & paratraducción I. Líneas de investigación
|Résumé = 391 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 219 veces|