La traduction juridique : une pratique inclusive et contrehégémonique

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a09

Mots-clés :

traduction et droit, féminisme, langage inclusif, linguistique queer, études descriptives de la traduction

Résumé

Le droit a été construit, rédigé et interprété depuis une perspective androcentrique, c’est-à-dire, depuis le regard d’un homme blanc, hétérosexuel, chrétien et de classe privilégiée. Néanmoins, la traduction juridique a reçu peu d’attention de la traduction et la linguistique féministes. J’ai donc l’intention de montrer, avec cet article, que la traduction juridique peut devenir, depuis un point de vue féministe, un outil de résistance — contre l’invisibilité des femmes et de l’altérité —, moyennant l’utilisation d’un langage inclusif, qui n’est rien d’autre qu’une pratique communicative avec une perspective de genre et centré sur les droits. Avec le soutien de la linguistique queer — qui affirme que la manipulation du langage est fondamentale pour l’obtention des changements sociaux significatifs — et depuis la pers­pective des études descriptives de la traduction — qui avouent l’importance du rôle des traductrices et traducteurs —, j’apporterai et analyserai un corpus de traductions en espagnol où j’ai utilisé le langage inclusif. Ainsi, j’essaie de contribuer, depuis une réflexion quotidienne, à la recherche de l’in­tersection entre le discours juridique, la traduction et le féminisme, ainsi que de souligner le pouvoir que cette combinaison pourrait avoir sur la construction des sociétés plus justes et équitables.

|Résumé
= 1225 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 908 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Asimakoulas, D. (2011). Systems and the boundaries of agency: Translation as a site of opposition. En D. Asimakoulas, y M. Rogers (Eds.), Translation and opposition. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847694324

Barrett, R. (2014). The emergence of the unmarked. En J. Davis, J. Raclaw y L. Zimman (Eds.), Queer excursions: Retheorizing binaries in language, gender, and sexuality (pp. 195-223). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199937295.003.0010

Bassnett, S. (2014). Translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232

Bourdieu, P. (2000). La dominación masculina. Anagrama.

Butler, J. (1997). Lenguaje, poder e identidad. Editorial Síntesis, S.A.

Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters Ltd. https://doi.org/10.21832/9781853599552

Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.

Coady, A. (2018). The non-sexist language debate in French and English. (tesis doctoral), Sheffield Hallam University, Sheffield.

Company, C. (agosto, 2019). Lenguaje inclusivo, una falacia de la equidad de género. Conferencia presentada en el Colegio Nacional. Ciudad de México, México.

Conley, J. M. y O’Barr, W. M. (2005). Just words: Law, language and power. The University of Chicago Press.

Consejo para prevenir y eliminar la discriminación de la Ciudad de México (s. f.). Manual: lenguaje incluyente y no discriminatorio en la actuación de la administración pública en la Ciudad de México. Consejo para prevenir y eliminar la discriminación de la Ciudad de México.

Cuba, E. (2018). Lingüística feminista y apuesta glotopolítica. Glotopolítica y Teoría del Lenguaje, 2, 21-40.

Cuba, E. (2017). Guía para el uso del lenguaje inclusivo. Si no me nombras, no existo. Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables.

Cumes, A. (2019). Cosmovisión maya y patriarcado: una aproximación en clave crítica. En K. Ochoa Muñoz (Coord.), Miradas en torno al problema colonial: pensamiento anticolonial y feminismos descoloniales en los seres globales (pp. 73-222). Ediciones Akal México.

Davies, E. (2011). The translator’s opposition: just one more act of reporting. En D. Asimakoulas y M. Rogers (Eds.), Translation and opposition (pp. 111-128). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847694324-007

Ergun, E. (2010). Bridging across feminist translation and sociolinguistics. Language and Linguistics Compass, 4(5), 307- 318. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00208.x

Espasa, E. (mayo, 2008). A gendered voice in translation: Translating like a feminist. Transfer, iii(1), 1-8.

Facio, A. (julio, 2002). Con los lentes de género se ve otra justicia. El otro derecho, 28, 85-102.

Falchuk, S. (septiembre, 2019). El lenguaje no sexista como práctica social, inclusiva y democrática. Webinario organizado por la Fundación Italia Morayta (productora).

Fernández Chagoya, M. y Vargas Urias, M. A. (2016). El desafío de trascender la indolencia: breves apuntes sobre impunidad patriarcal e impartición de justicia. En M. Fernández Chagoya (Coord.), Miradas multidisciplinarias en torno a la masculinidad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 61-73). Suprema Corte de Justicia de la Nación, Ciudad de México.

Fundación Italia Morayta (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. Recuperado de https://italiamorayta.org/wp-content/ uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf.

Gentzler, E. y Tymoczko, M. (2002) ‘Introduction’. En E. Gentzler y M. Tymoczko (Eds.), Translation and power (pp. xi-xxviii). University of Massachusetts Press.

Jordà Mathiasen, E. (2017). El lenguaje sexis¬ta en un diccionario jurídico (dtj): algunas implicaciones para la traducción. En J. Santaemilia, Traducir para la igualdad sexual (pp. 11-22). Comares

Laguna Maqueda, O. E. (2016). Cuando la justicia tiene mirada de varón. En M. Fernández Chagoya (Coord.), Miradas multidisciplinarias en torno a la masculinidad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 1-22). Suprema Corte de Justicia de la Nación.

López, A. (septiembre, 2019a). ¿Qué quere¬mos? ¡Justicia! Se ve, se escucha. [Podcast] Recuperado de https://soundcloud.com/ user-536488348/episode-10-que-queremos-justicia

López, A. (noviembre, 2019b). Tú, yo, elle y el lenguaje no binario. La linterna del traductor, 19. Recuperado de http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html

Lozano Verduzco, I. (2016). El sujeto de la masculinidad y la impartición de (in)justicia en México. En M. Fernández Chagoya (Coord.), Miradas multidisciplinarias en torno a la masculinidad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 23-40). Suprema Corte de Justicia de la Nación, Ciudad de México.

Martín Rojo, L. y Gómez Esteban, C. (2004). Lenguaje, identidades de género y educación. En C. Lomas (Comp.), Los chicos también lloran: identidades masculinas, igualdad entre los sexos y coeducación (pp. 81-112). Espasa Libros, S. L. U.

Mendoza, B. (2019). La colonialidad del género y poder: de la postcolonialidad a la decolonialidad. En K. Ochoa Muñoz (Coord.), Miradas en torno al problema colonial: pensamiento anticolonial y feminismos descoloniales en los seres globales (pp. 35-72). Ediciones Akal México.

Nissen, U. K. (2013). Aspects of translating gender. Linguistik Online, 11(2), 25-37

Nodal-Tarafa, A. (diciembre, 2019). Transgresores de la lengua: una mirada al lenguaje incluyente, más allá de los clichés. Otras voces, otras perspectivas. Ponencia presentada en el Congreso de San Jerónimo (edición 2019) en Guadalajara, México.

Orts Llopis, M. A. (2017). Apuntes discursivos y traductológicos sobre la legislación sobre violencia doméstica y de género en el Reino Unido y en España. En J. Santaemilia, Traducir para la igualdad sexual (pp. 35-48). Editorial Comares.

Pitch, T. (2010). Sexo y género de y en el derecho: el feminismo jurídico. Anales de la Cátedra Francisco Suárez, 44, 435-494.

Quijano, A. (2015). Aníbal Quijano en el iii Congreso Latino [Video en línea]. flacso. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=OxL5KwZGvdY&t=547s

Ribas Alba, J. M. (2015). Prehistoria del derecho. Editorial Almuzara.

Rizzotto, C., House, N., Fernández Demarco, S., Cid, J. Ríos Torres, M. G., Prentice Reategui, A., y Moon, D. (2019, febrero 13). Las traductoras e intérpretes feministas que revolucionan la profesión en Argentina [Comentario en grupo de Facebook]. Traductores e intérpretes (Grupo en Facebook).

Rosado, T. (abril, 2020). Las lenguas del siglo xxi: Igualdad para la humanidad. Tertulia Maratónica. Recuperado el 29 de abril de 2020 de https://www.youtube.com/watch?v=tqXAM1ZK9xQ

Sandoval, M. (2018). ¿De qué hablamos cuando hablamos de lenguaje inclusivo? Aequales. Recuperado de https://aequales.com/hablamos-cuando-hablamos-lenguaje-inclusivo/

Santaemilia, J. (2017). Traducir para la igualdad sexual: hacia una ética activa y responsable. En J. Santaemilia, Traducir para la igualdad sexual (pp. 1-10). Editorial Comares.

Segato, R. (2010). Las estructuras elementales de la violencia. Prometeo Libros.

Segato, R. (2018). Manifiesto en cuatro te¬mas. Critical Times, Interventions in Global Critical Theory, 1(1), 212-225. https://doi.org/10.1215/26410478-1.1.212

Toury, G. (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? En K. van Leuven-Zwart y T. Naaijkens (Ed.), Translation studies: The state of the art (pp. 179- 192). Rodopi.

Velázquez, L. (diciembre, 2019). Los retos en la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario. Otras voces, otras perspectivas. Ponencia presentada en el Congreso de San Jerónimo (edición 2019) en Guadalajara, México.

Vendrell Ferré, J. (2016). Género, derecho y ciudadanía: aproximación a las estructuras de desigualdad. En M. Fernández Chagoya (Coord.), Miradas multidisciplinarias en torno a la masculinidad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 41-60). Suprema Corte de Justicia de la Nación, Ciudad de México.

Wolf, M. (2007). The emergence of sociology of translation. En M. Wolf y A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 1-38). John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol

Yameng, L. (2007). Towards ‘representational justice’ in translation practice. En J. Munday (Ed.), Translation as intervention (pp. 54-70). Continuum International Publishing Group.

Publié-e

2020-08-24

Comment citer

Favila-Alcalá, M. (2020). La traduction juridique : une pratique inclusive et contrehégémonique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 375–400. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a09