El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo

Autores/as

  • Norma Diana Hamilton Universidad de Brasilia
  • Israel Victor de Melo Universidad de Brasilia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a12

Palabras clave:

políticas de la traducción, escritura de mujeres negras en Latinoamérica y el Caribe, colonialidad de género, interseccionalidad, traducción mestiza

Resumen

Este artículo se concentra en el proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras de contex­tos afrocaribeños y latinoamericanos a la lengua inglesa. En específico, aborda las circunstancias de la traducción de las narrativas ficticias Célanire cou-coupé (2000), de la guadalupeña Maryse Condé, y As mulheres de Tijucopapo (1982), de la brasileña Marilene Felinto, al igual que de la publicación de las versiones en inglés: Who Slashed Celanire’s Throat? (2004) y The Women of Tijucopapo (1994), respecti­vamente. Adoptamos un enfoque cultural dentro del campo de la traductología, que puede insertarse dentro de la rama teórica y descriptiva, orientado hacia el producto y el proceso. Nos apoyamos, res­pecto a las teorías sociales culturales generales, en los trabajos de intelectuales negras: Lélia Gonza­lez, Patricia Hills-Collins, Denise Carrascosa, entre muchas otras, en diálogo con las perspectivas de teóricos culturales de la traductología, como André Lefevere, Lawrence Venuti y otros. Basándonos en los modelos de análisis descriptivo dentro de la traductología de Gideon Toury y otros, propone­mos una descripción de la traducción (proceso y producto) de las novelas de Condé y Felinto.

|Resumen
= 383 veces | PDF (ENGLISH)
= 342 veces| | HTML (ENGLISH)
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ahmad, A. (1994). In theory: Classes, nations, literatures. Oxford University Press.

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera: the new mestiza. Aunt Lute Books.

Araújo, C. de G. S., Silva, L. de M., & Silva-Reis, D. (2019). Estudos da tradução & mulheres negras à luz do feminismo. Revista Ártemis, 27(1), 2-13. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46694

Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter.

Bassnett, S. & Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Routledge.

Bassnett, S. (2004). Translation studies. Shanghai Foreign Language Education Press.

Beira, D. (2017). Da negritude cesariana à antilhanidade glissantiana: o caminho para crioulidade e a tradução como prática mestiça. Translatio, 13, 185-200.

Carneiro, A. S. (2005). A construção do outro como não-ser como fundamento do ser. [Doctoral dissertation], Universidade de São Paulo, São Paulo, sp.

Carrascosa, D. (2016). Traduzindo no Atlântico negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. Cadernos de Literatura em Tradução, (16). http://www.revistas.usp.br/clt/arti-cle/view/115270

Condé, M. & Barbour, S. (2006). Emerging perspectives on Maryse Condé: A writer of her own. Africa World.

Condé, M. (1984). Ségou : Les murailles de terre. Laffont.

Condé, M. (1985). Ségou : La terre en miettes. Laffont.

Condé, M. (2000). Célanire cou-coupé. Robert Laffont.

Condé, M. & Philcox, R. (2004). Who slashed Celanire’s throat? Atria.

Even-Zohar, I. (2005). Papers in cultural research. Unit of Culture Research, Tel Aviv University.

Even-Zohar, I. (2012). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.

Fanon, F. (1952). Peau noire, masques blancs. Éditions du Seuil.

Felinto, M. (1982). As mulheres de Tijucopapo. Paz e Terra.

Felinto, M. & Matthews, I. (1994). The women of Tijucopapo. University of Nebraska Press.

Freire, M. (2013). Da Paz, de Marcelino Freire por Naruna Costa. Geledés. https://www.geledes.org.br/da-paz-de-marcelino-freire-por-naruna-costa/

Gilroy, P. (1993). The Black Atlantic: Modernity and double consciousness. Harvard University Press.

Glissant, É. (1990). Poétique de la relation. Gallimard.

Gonzalez, L. (1988). For an Afro-Latin American Feminism. In B. Stob & N. Terrell, Confronting the crisis in Latin America: Women Organizing for Change. isis International. http://feministarchives.isiswomen.org/47-books/confronting-the-crisis-in-latin-america-women-organizing-for-change/828-for-an-afro-latin-american-feminism

Hill-Collins, P., & Silva-Reis, D. (2019). Black feminist thought and translation studies: Interview with Patrícia Hill Collins. Revista Ártemis, 27(1), 222-228. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46708

Kilomba, G. (2019). Memórias da plantação: episódios de racismo cotidiano (J. Oliveira, trans.). Cobogó.

Lambert, J.-R. & van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans, The manipulation of translation. Croom Helm.

Lappin-Fortin, K. (2013) Les quatre voix du duo Condé-Philcox. The French Review, 86(3), 535-546. https://www.jstor.org/stable/23510845

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lefevere, A. (2004). Mother Courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. In: L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.

Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.

Philcox, R., Kadish, D. Y. & Massardier-Kenney, F. (1996). Traduire Maryse Condé : entretien avec Richard Philcox. The French Review, 69(5), 749-761.

Spivak, G. C. (1988). Can the subaltern speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the interpretation of culture. Macmillan.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies: Beyond, revised edition. John Benjamins.

van Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), The metalanguage of translation (special issue) Target, 19(2), 217-233.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.

Publicado

2020-08-24

Cómo citar

Hamilton, N. D., & de Melo, I. V. (2020). El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 445–467. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a12