El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a12Palabras clave:
políticas de la traducción, escritura de mujeres negras en Latinoamérica y el Caribe, colonialidad de género, interseccionalidad, traducción mestizaResumen
Este artículo se concentra en el proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras de contextos afrocaribeños y latinoamericanos a la lengua inglesa. En específico, aborda las circunstancias de la traducción de las narrativas ficticias Célanire cou-coupé (2000), de la guadalupeña Maryse Condé, y As mulheres de Tijucopapo (1982), de la brasileña Marilene Felinto, al igual que de la publicación de las versiones en inglés: Who Slashed Celanire’s Throat? (2004) y The Women of Tijucopapo (1994), respectivamente. Adoptamos un enfoque cultural dentro del campo de la traductología, que puede insertarse dentro de la rama teórica y descriptiva, orientado hacia el producto y el proceso. Nos apoyamos, respecto a las teorías sociales culturales generales, en los trabajos de intelectuales negras: Lélia Gonzalez, Patricia Hills-Collins, Denise Carrascosa, entre muchas otras, en diálogo con las perspectivas de teóricos culturales de la traductología, como André Lefevere, Lawrence Venuti y otros. Basándonos en los modelos de análisis descriptivo dentro de la traductología de Gideon Toury y otros, proponemos una descripción de la traducción (proceso y producto) de las novelas de Condé y Felinto.
Descargas
Citas
Ahmad, A. (1994). In theory: Classes, nations, literatures. Oxford University Press.
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera: the new mestiza. Aunt Lute Books.
Araújo, C. de G. S., Silva, L. de M., & Silva-Reis, D. (2019). Estudos da tradução & mulheres negras à luz do feminismo. Revista Ártemis, 27(1), 2-13. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46694
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter.
Bassnett, S. & Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Routledge.
Bassnett, S. (2004). Translation studies. Shanghai Foreign Language Education Press.
Beira, D. (2017). Da negritude cesariana à antilhanidade glissantiana: o caminho para crioulidade e a tradução como prática mestiça. Translatio, 13, 185-200.
Carneiro, A. S. (2005). A construção do outro como não-ser como fundamento do ser. [Doctoral dissertation], Universidade de São Paulo, São Paulo, sp.
Carrascosa, D. (2016). Traduzindo no Atlântico negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. Cadernos de Literatura em Tradução, (16). http://www.revistas.usp.br/clt/arti-cle/view/115270
Condé, M. & Barbour, S. (2006). Emerging perspectives on Maryse Condé: A writer of her own. Africa World.
Condé, M. (1984). Ségou : Les murailles de terre. Laffont.
Condé, M. (1985). Ségou : La terre en miettes. Laffont.
Condé, M. (2000). Célanire cou-coupé. Robert Laffont.
Condé, M. & Philcox, R. (2004). Who slashed Celanire’s throat? Atria.
Even-Zohar, I. (2005). Papers in cultural research. Unit of Culture Research, Tel Aviv University.
Even-Zohar, I. (2012). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.
Fanon, F. (1952). Peau noire, masques blancs. Éditions du Seuil.
Felinto, M. (1982). As mulheres de Tijucopapo. Paz e Terra.
Felinto, M. & Matthews, I. (1994). The women of Tijucopapo. University of Nebraska Press.
Freire, M. (2013). Da Paz, de Marcelino Freire por Naruna Costa. Geledés. https://www.geledes.org.br/da-paz-de-marcelino-freire-por-naruna-costa/
Gilroy, P. (1993). The Black Atlantic: Modernity and double consciousness. Harvard University Press.
Glissant, É. (1990). Poétique de la relation. Gallimard.
Gonzalez, L. (1988). For an Afro-Latin American Feminism. In B. Stob & N. Terrell, Confronting the crisis in Latin America: Women Organizing for Change. isis International. http://feministarchives.isiswomen.org/47-books/confronting-the-crisis-in-latin-america-women-organizing-for-change/828-for-an-afro-latin-american-feminism
Hill-Collins, P., & Silva-Reis, D. (2019). Black feminist thought and translation studies: Interview with Patrícia Hill Collins. Revista Ártemis, 27(1), 222-228. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46708
Kilomba, G. (2019). Memórias da plantação: episódios de racismo cotidiano (J. Oliveira, trans.). Cobogó.
Lambert, J.-R. & van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans, The manipulation of translation. Croom Helm.
Lappin-Fortin, K. (2013) Les quatre voix du duo Condé-Philcox. The French Review, 86(3), 535-546. https://www.jstor.org/stable/23510845
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lefevere, A. (2004). Mother Courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. In: L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.
Philcox, R., Kadish, D. Y. & Massardier-Kenney, F. (1996). Traduire Maryse Condé : entretien avec Richard Philcox. The French Review, 69(5), 749-761.
Spivak, G. C. (1988). Can the subaltern speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the interpretation of culture. Macmillan.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies: Beyond, revised edition. John Benjamins.
van Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), The metalanguage of translation (special issue) Target, 19(2), 217-233.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.