El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo

Palabras clave: políticas de la traducción, escritura de mujeres negras en Latinoamérica y el Caribe, colonialidad de género, interseccionalidad, traducción mestiza

Resumen

Este artículo se concentra en el proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras de contex­tos afrocaribeños y latinoamericanos a la lengua inglesa. En específico, aborda las circunstancias de la traducción de las narrativas ficticias Célanire cou-coupé (2000), de la guadalupeña Maryse Condé, y As mulheres de Tijucopapo (1982), de la brasileña Marilene Felinto, al igual que de la publicación de las versiones en inglés: Who Slashed Celanire’s Throat? (2004) y The Women of Tijucopapo (1994), respecti­vamente. Adoptamos un enfoque cultural dentro del campo de la traductología, que puede insertarse dentro de la rama teórica y descriptiva, orientado hacia el producto y el proceso. Nos apoyamos, res­pecto a las teorías sociales culturales generales, en los trabajos de intelectuales negras: Lélia Gonza­lez, Patricia Hills-Collins, Denise Carrascosa, entre muchas otras, en diálogo con las perspectivas de teóricos culturales de la traductología, como André Lefevere, Lawrence Venuti y otros. Basándonos en los modelos de análisis descriptivo dentro de la traductología de Gideon Toury y otros, propone­mos una descripción de la traducción (proceso y producto) de las novelas de Condé y Felinto.

|Resumen
= 51 veces | PDF (ENGLISH)
= 35 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Ahmad, A. (1994). In theory: Classes, nations, literatures. Oxford University Press.

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera: the new mestiza. Aunt Lute Books.

Araújo, C. de G. S., Silva, L. de M., & Sil¬va-Reis, D. (2019). Estudos da tra¬dução & mulheres negras à luz do feminismo. Revista Ártemis, 27(1), 2-13. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807- 8214.2019v27n1.46694

Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter.

Bassnett, S. & Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Routledge.

Bassnett, S. (2004). Translation studies. Shang¬hai Foreign Language Education Press.

Beira, D. (2017). Da negritude cesariana à an¬tilhanidade glissantiana: o caminho para crioulidade e a tradução como prática mestiça. Translatio, 13, 185-200.

Carneiro, A. S. (2005). A construção do outro como não-ser como fundamento do ser. [Doc¬toral dissertation], Universidade de São Paulo, São Paulo, sp.

Carrascosa, D. (2016). Traduzindo no Atlânti¬co negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspó¬ricas. Cadernos de Literatura em Tradução, (16). http://www.revistas.usp.br/clt/arti-cle/view/115270

Condé, M. & Barbour, S. (2006). Emerging perspectives on Maryse Condé: A writer of her own. Africa World.

Condé, M. (1984). Ségou : Les murailles de terre. Laffont.

Condé, M. (1985). Ségou : La terre en miettes. Laffont.

Condé, M. (2000). Célanire cou-coupé. Robert Laffont.

Condé, M. & Philcox, R. (2004). Who slashed Celanire’s throat? Atria.

Even-Zohar, I. (2005). Papers in cultural re¬search. Unit of Culture Research, Tel Aviv University.

Even-Zohar, I. (2012). The position of trans¬lated literature within the literary poly¬system. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.

Fanon, F. (1952). Peau noire, masques blancs. Éditions du Seuil.

Felinto, M. (1982). As mulheres de Tijucopapo. Paz e Terra.

Felinto, M. & Matthews, I. (1994). The women of Tijucopapo. University of Nebraska Press.

Freire, M. (2013). Da Paz, de Marcelino Frei¬re por Naruna Costa. Geledés. https:// www.geledes.org.br/da-paz-de-marceli¬no-freire-por-naruna-costa/

Gilroy, P. (1993). The Black Atlantic: Modernity and double consciousness. Harvard Univer¬sity Press.

Glissant, É. (1990). Poétique de la relation. Ga¬llimard.

Gonzalez, L. (1988). For an Afro-Latin American Feminism. In B. Stob & N. Terrell, Confronting the crisis in Latin Amer¬ica: Women Organizing for Change. isis In¬ternational. http://feministarchives. isiswomen.org/47-books/confront¬ing-the-crisis-in-latin-america-women-or¬ganizing-for-change/828-for-an-afro-lat¬in-american-feminism

Hill-Collins, P., & Silva-Reis, D. (2019). Black feminist thought and translation studies: Interview with Patrícia Hill Collins. Revista Ártemis, 27(1), 222-228. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807- 8214.2019v27n1.46708

Kilomba, G. (2019). Memórias da plantação: episódios de racismo cotidiano (J. Oliveira, trans.). Cobogó.

Lambert, J.-R. & van Gorp, H. (1985). On de¬scribing translations. In T. Hermans, The manipulation of translation. Croom Helm.

Lappin-Fortin, K. (2013) Les quatre voix du duo Condé-Philcox. The French Review, 86(3), 535-546. https://www.jstor.org/ stable/23510845

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lefevere, A. (2004). Mother Courage’s cu¬cumbers: text, system and refraction in a theory of literature. In: L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.

Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.

Philcox, R., Kadish, D. Y. & Massardier-Ken¬ney, F. (1996). Traduire Maryse Condé : entretien avec Richard Philcox. The French Review, 69(5), 749-761.

Spivak, G. C. (1988). Can the subaltern speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the interpretation of culture. Macmillan.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies: Beyond, revised edition. John Benjamins.

van Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), The metalanguage of translation (spe¬cial issue) Target, 19(2), 217-233.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodolo¬gy for translation. John Benjamins.

Publicado
2020-08-24
Cómo citar
Hamilton, N. D., & de Melo, I. V. (2020). El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 445-467. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a12