L ’Action critique vers la traduction des productions des écrivaines noires : une description de Who slashed Celanire’s throat? et The Women of Tijucopapo

Auteurs-es

  • Norma Diana Hamilton Université de Brasilia
  • Israel Victor de Melo Université de Brasilia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a12

Mots-clés :

politiques de traduction, productions des femmes noires dans les littératures des Caraïbes et d´Amérique latine, colonialité du genre, intersectionnalité, traduction métisse

Résumé

Cet article se concentre sur l’action critique liée à la traduction, en langue anglaise, de productions écrites par des femmes noires dans les contextes Afro-Antillais et Latino-Américains. Plus précisé­ment, nous analysons les circonstances de traduction des récits fictifs Célanire cou-coupé (2000), de la Guadeloupéenne Maryse Condé, et As Mulheres de Tijucopapo (1982), de la Brésilienne Marilene Felin­to, ainsi que les publications des versions anglaises : Who slashed Celanire’s throat ? (2004) et The Women of Tijucopapo (1994), respectivement. Nous prenons comme perspective l’approche culturelle dans le champ des Études de Traduction, qui peut s’inscrire dans le domaine théorique et descriptif, étant guidé par son processus de production. Sur la base des théories sociales culturelles générales, nous nous appuyons sur les travaux des intellectuelles noires Lélia Gonzalez, Patricia Hill-Collins, Denise Carrascosa et bien d’autres, en dialogue avec les perspectives des théoriciens culturels des études de traduction, André Lefevere, Lawrence Venuti et bien d’autres. Sur la base des modèles d’analyse des­criptive du domaine par Gideon Toury entre autres, nous proposons une description de la traduction (processus et production) des romans de Condé et Felinto.

|Résumé
= 383 veces | PDF (ENGLISH)
= 343 veces| | HTML (ENGLISH)
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Ahmad, A. (1994). In theory: Classes, nations, literatures. Oxford University Press.

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera: the new mestiza. Aunt Lute Books.

Araújo, C. de G. S., Silva, L. de M., & Silva-Reis, D. (2019). Estudos da tradução & mulheres negras à luz do feminismo. Revista Ártemis, 27(1), 2-13. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46694

Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter.

Bassnett, S. & Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Routledge.

Bassnett, S. (2004). Translation studies. Shanghai Foreign Language Education Press.

Beira, D. (2017). Da negritude cesariana à antilhanidade glissantiana: o caminho para crioulidade e a tradução como prática mestiça. Translatio, 13, 185-200.

Carneiro, A. S. (2005). A construção do outro como não-ser como fundamento do ser. [Doctoral dissertation], Universidade de São Paulo, São Paulo, sp.

Carrascosa, D. (2016). Traduzindo no Atlântico negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. Cadernos de Literatura em Tradução, (16). http://www.revistas.usp.br/clt/arti-cle/view/115270

Condé, M. & Barbour, S. (2006). Emerging perspectives on Maryse Condé: A writer of her own. Africa World.

Condé, M. (1984). Ségou : Les murailles de terre. Laffont.

Condé, M. (1985). Ségou : La terre en miettes. Laffont.

Condé, M. (2000). Célanire cou-coupé. Robert Laffont.

Condé, M. & Philcox, R. (2004). Who slashed Celanire’s throat? Atria.

Even-Zohar, I. (2005). Papers in cultural research. Unit of Culture Research, Tel Aviv University.

Even-Zohar, I. (2012). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.

Fanon, F. (1952). Peau noire, masques blancs. Éditions du Seuil.

Felinto, M. (1982). As mulheres de Tijucopapo. Paz e Terra.

Felinto, M. & Matthews, I. (1994). The women of Tijucopapo. University of Nebraska Press.

Freire, M. (2013). Da Paz, de Marcelino Freire por Naruna Costa. Geledés. https://www.geledes.org.br/da-paz-de-marcelino-freire-por-naruna-costa/

Gilroy, P. (1993). The Black Atlantic: Modernity and double consciousness. Harvard University Press.

Glissant, É. (1990). Poétique de la relation. Gallimard.

Gonzalez, L. (1988). For an Afro-Latin American Feminism. In B. Stob & N. Terrell, Confronting the crisis in Latin America: Women Organizing for Change. isis International. http://feministarchives.isiswomen.org/47-books/confronting-the-crisis-in-latin-america-women-organizing-for-change/828-for-an-afro-latin-american-feminism

Hill-Collins, P., & Silva-Reis, D. (2019). Black feminist thought and translation studies: Interview with Patrícia Hill Collins. Revista Ártemis, 27(1), 222-228. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46708

Kilomba, G. (2019). Memórias da plantação: episódios de racismo cotidiano (J. Oliveira, trans.). Cobogó.

Lambert, J.-R. & van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans, The manipulation of translation. Croom Helm.

Lappin-Fortin, K. (2013) Les quatre voix du duo Condé-Philcox. The French Review, 86(3), 535-546. https://www.jstor.org/stable/23510845

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lefevere, A. (2004). Mother Courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. In: L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.

Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.

Philcox, R., Kadish, D. Y. & Massardier-Kenney, F. (1996). Traduire Maryse Condé : entretien avec Richard Philcox. The French Review, 69(5), 749-761.

Spivak, G. C. (1988). Can the subaltern speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the interpretation of culture. Macmillan.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies: Beyond, revised edition. John Benjamins.

van Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), The metalanguage of translation (special issue) Target, 19(2), 217-233.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.

Publié-e

2020-08-24

Comment citer

Hamilton, N. D., & de Melo, I. V. (2020). L ’Action critique vers la traduction des productions des écrivaines noires : une description de Who slashed Celanire’s throat? et The Women of Tijucopapo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 445–467. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a12