L ’Action critique vers la traduction des productions des écrivaines noires : une description de Who slashed Celanire’s throat? et The Women of Tijucopapo
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a12Mots-clés :
politiques de traduction, productions des femmes noires dans les littératures des Caraïbes et d´Amérique latine, colonialité du genre, intersectionnalité, traduction métisseRésumé
Cet article se concentre sur l’action critique liée à la traduction, en langue anglaise, de productions écrites par des femmes noires dans les contextes Afro-Antillais et Latino-Américains. Plus précisément, nous analysons les circonstances de traduction des récits fictifs Célanire cou-coupé (2000), de la Guadeloupéenne Maryse Condé, et As Mulheres de Tijucopapo (1982), de la Brésilienne Marilene Felinto, ainsi que les publications des versions anglaises : Who slashed Celanire’s throat ? (2004) et The Women of Tijucopapo (1994), respectivement. Nous prenons comme perspective l’approche culturelle dans le champ des Études de Traduction, qui peut s’inscrire dans le domaine théorique et descriptif, étant guidé par son processus de production. Sur la base des théories sociales culturelles générales, nous nous appuyons sur les travaux des intellectuelles noires Lélia Gonzalez, Patricia Hill-Collins, Denise Carrascosa et bien d’autres, en dialogue avec les perspectives des théoriciens culturels des études de traduction, André Lefevere, Lawrence Venuti et bien d’autres. Sur la base des modèles d’analyse descriptive du domaine par Gideon Toury entre autres, nous proposons une description de la traduction (processus et production) des romans de Condé et Felinto.
Téléchargements
Références
Ahmad, A. (1994). In theory: Classes, nations, literatures. Oxford University Press.
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera: the new mestiza. Aunt Lute Books.
Araújo, C. de G. S., Silva, L. de M., & Silva-Reis, D. (2019). Estudos da tradução & mulheres negras à luz do feminismo. Revista Ártemis, 27(1), 2-13. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46694
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter.
Bassnett, S. & Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Routledge.
Bassnett, S. (2004). Translation studies. Shanghai Foreign Language Education Press.
Beira, D. (2017). Da negritude cesariana à antilhanidade glissantiana: o caminho para crioulidade e a tradução como prática mestiça. Translatio, 13, 185-200.
Carneiro, A. S. (2005). A construção do outro como não-ser como fundamento do ser. [Doctoral dissertation], Universidade de São Paulo, São Paulo, sp.
Carrascosa, D. (2016). Traduzindo no Atlântico negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. Cadernos de Literatura em Tradução, (16). http://www.revistas.usp.br/clt/arti-cle/view/115270
Condé, M. & Barbour, S. (2006). Emerging perspectives on Maryse Condé: A writer of her own. Africa World.
Condé, M. (1984). Ségou : Les murailles de terre. Laffont.
Condé, M. (1985). Ségou : La terre en miettes. Laffont.
Condé, M. (2000). Célanire cou-coupé. Robert Laffont.
Condé, M. & Philcox, R. (2004). Who slashed Celanire’s throat? Atria.
Even-Zohar, I. (2005). Papers in cultural research. Unit of Culture Research, Tel Aviv University.
Even-Zohar, I. (2012). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.
Fanon, F. (1952). Peau noire, masques blancs. Éditions du Seuil.
Felinto, M. (1982). As mulheres de Tijucopapo. Paz e Terra.
Felinto, M. & Matthews, I. (1994). The women of Tijucopapo. University of Nebraska Press.
Freire, M. (2013). Da Paz, de Marcelino Freire por Naruna Costa. Geledés. https://www.geledes.org.br/da-paz-de-marcelino-freire-por-naruna-costa/
Gilroy, P. (1993). The Black Atlantic: Modernity and double consciousness. Harvard University Press.
Glissant, É. (1990). Poétique de la relation. Gallimard.
Gonzalez, L. (1988). For an Afro-Latin American Feminism. In B. Stob & N. Terrell, Confronting the crisis in Latin America: Women Organizing for Change. isis International. http://feministarchives.isiswomen.org/47-books/confronting-the-crisis-in-latin-america-women-organizing-for-change/828-for-an-afro-latin-american-feminism
Hill-Collins, P., & Silva-Reis, D. (2019). Black feminist thought and translation studies: Interview with Patrícia Hill Collins. Revista Ártemis, 27(1), 222-228. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46708
Kilomba, G. (2019). Memórias da plantação: episódios de racismo cotidiano (J. Oliveira, trans.). Cobogó.
Lambert, J.-R. & van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans, The manipulation of translation. Croom Helm.
Lappin-Fortin, K. (2013) Les quatre voix du duo Condé-Philcox. The French Review, 86(3), 535-546. https://www.jstor.org/stable/23510845
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lefevere, A. (2004). Mother Courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. In: L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.
Philcox, R., Kadish, D. Y. & Massardier-Kenney, F. (1996). Traduire Maryse Condé : entretien avec Richard Philcox. The French Review, 69(5), 749-761.
Spivak, G. C. (1988). Can the subaltern speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the interpretation of culture. Macmillan.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies: Beyond, revised edition. John Benjamins.
van Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), The metalanguage of translation (special issue) Target, 19(2), 217-233.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2020

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.