La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a08

Palabras clave:

feminismos, traducción audiovisual, lenguaje peyorativo, Orange is the new black (serie)

Resumen


En este artículo presentamos una investigación en la que nos aproximamos a diversas maneras en las que una traducción puede reflejar o subvertir ciertas visiones de la mujer, propias tanto de la cultura fuente como de la cultura meta. Nos centramos en textos audiovisuales, específicamente en los subtítulos de series, donde las particularidades técnicas y la participación de un amplio número de profesionales hacen que surjan nuevos y cambiantes equilibrios en este sentido. En particular, nos interesa un tipo puntual de fragmentos discursivos: los términos peyorativos dirigidos a las mujeres, ya que estos responden, en gran medida, a construcciones culturales diferentes entre los públicos de partida y de llegada. Como indica De Marco (2009), entre las maneras de manifestar rechazo hacia otra persona o comunidad, se pueden reproducir estereotipos y estructuras estáticas que llegan a ser marcadamente sexistas. Por eso, hacemos un análisis de los subtítulos en español latinoamericano para este tipo de enunciados, usados en la primera temporada de la serie Orange is the new black (Ko­han, 2013), emitida en Netflix. Además. estudiamos si reflejan tendencias de la traducción en la cultura meta, usan “equivalencias” fosilizadas o presentan opciones innovadoras.

|Resumen
= 443 veces | PDF
= 417 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Babou, M. (2014). A three dimensional analysis of insults in tlemcen: Anthropological, pragmatic and sociolinguistic. European Journal of Research in Social Sciences, 2(4), 93-105.

Blanco, K. (Productora ejecutiva). (2019). Rosario Tijeras: tercera temporada [serie de televisión]. Sony Entertainment Television.

Bruti, S. (2009). The translation of compli¬ments in subtitles. En J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 226-238). Multilingual Matters.

Cambridge Dictionary (n. d.). Bitch. En Cambridge Dictionary. https://dictionary.cam-bridge.org/dictionary/english/bitch

Castellano Ascencio, M. (2008). Neologismos de sentido en el habla coloquial de los jóvenes de Medellín. Revista Virtual Universidad Católica del Norte, (24): 1-19. https://www.redalyc.org/pdf/1942/194220359002.pdf

Castro, O. (2018, junio 6). Activismo feminista y traducción en un mundo transnacional [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=zxl_-ArXeoo

Chavez, M. (2015). Representing us all? Race, gender, and sexuality in Orange is the new black [Tesis de maestría, Universidad de Minesota]. Cornerstone Collection. https:// cornerstone.lib.mnsu.edu/etds/422

Collins, C. (1984). Bitch: an example of semantic development and change. Lambda Alpha Journal of Man, 16(1). 69-86. https://soar.wichita.edu//handle/10057/1784

Colmenar, J. (Productor ejecutivo). (2015). Vis a Vis [Serie de televisión]. Globomedia.

De Marco, M. (2009). Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies. En J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 176-194). Multilingual Matters.

Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.

Elizalde, S., y Felitti, K. (2015). “Vení a sacar a la perra que hay en vos”: pedagogías de la seducción, mercado y nuevos retos para los feminismos. Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género, 1(2), 3-32. http://dx.doi.org/10.24201/eg.v1i2.28

En la luna de Babel (2012, diciembre 10). El traductor insolente: traducir el lenguaje soez. https://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/

Fayen, T. (1995). In search of the Latin american Faulkner. University Press of America.

Fethke, K. (2017). Lenguaje tabú y traducción audiovisual: estudio descriptivo de la subtitulación al español de la serie Orange is the new black [Trabajo de final de máster, Universidad de Valencia]. http://roderic.uv.es/handle/10550/67867

Fuentes-Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüís¬ticos, culturales y sociales. E-aesla Revista Digital, (1):1-11. http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf

Kleinman, S., Ezzell, M., y Frost A. C. (2009). Reclaiming critical analysis: The social harms of “bitch”. Sociological Analysis, 3(1):46-68. https://www.jmu.edu/socanth/sociology/wm_library/Ezzell. Reclaiming_Critical_Analysis.pdf

Kohan, J. (Productora ejecutiva). (2013). Orange is the new black [Serie de televisión]. Tilted Productions y Lionsgate Television.

Kutálová, D. (2014). Subtitling: A feminist perspective [Tesis de maestría, Universidad de Masaryk]. https://is.muni.cz/th/ya7dt/

Martínez García, P., y Aguado-Peláez, D. (2017). La reapropiación de los cuerpos de las mujeres en la ficción televisiva, análisis de “Orange is the new black”. Investigaciones Feministas, 8(2), 401-413. https://doi.org/10.5209/INFE.54974

Martínez Pleguezuelos, A., y González-Igle¬sias, J. (2017). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange is the new black. En: M. Pérez de Heredia e I. Higes Andino (Eds.),

Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts. MonTI Special Issue (4), 173-198. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6

Martínez Sierra, J. (2011). De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual. Estudios de Traducción, 1(2), 151-170. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36484

Merriam-Webster (n. d.). Bitch. En Merriam Webster’s collegiate dictionary. http://www.merriam- webster.com/dictionary/bitch

Netflix Partner Help Center (2020). Castillain & Latin American Spanish timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide

Palomino Forero, J. (2013). El romance, los dramas y las “perras”: coordenadas para pensar las relaciones amorosas de los jóvenes bogotanos [Tesis de Máster, Universidad de los Andes]. https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstream/handle/1992/11978/ u670314.pdf?sequence=1

Real Academia Española (n. d.). Perra. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/perro

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Urban Dictionary (n. d.). Bitch. En Urban Dictionary.com. https://www.urbandictio-nary.com/define.php?term=bitch

von Flotow, L., y Josephy-Hernández, D. (2018). Gender in audiovisual translation: Advocating for gender awareness. En L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook for audiovisual translation (pp. 296- 311). Routledge.

Descargas

Publicado

2020-08-24

Cómo citar

Francés, M. J. (2020). La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 357–374. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a08