Une analyse féministe de la traduction des termes péjoratifs adressés aux femmes dans Orange Is the New Black (2013)
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a08Mots-clés :
féminismes, TAV, langage péjoratif, Orange Is the New Black (série)Résumé
Cet article présente une recherche qui aborde les différentes manières dont la traduction peut réfléchir sur ou subvertir certaines idées sur la femme, provenant à la fois de la culture source et la culture cible. La recherche se concentre sur les textes audiovisuels, spécifiquement les sous-titres des séries télévisées, où les particularités techniques et la participation de nombreux professionnels occasionnent le surgissement de nouveaux et changeants équilibres à cet égard. Nous nous intéressons particulièrement à un type spécifique de fragments discursifs : les termes péjoratifs adressés aux femmes. Ceux-ci dépendent dans une large mesure des constructions culturelles différentes du public source et du public cible. Comme De Marco (2009) signale, les manières de manifester le rejet envers une autre personne ou communauté peuvent reproduire des stéréotypes et des structures statiques qui peuvent être remarquablement sexistes. Nous analysons, donc, ces termes dans la première saison de Orange Is the New Black (Kohan, 2013) sur Netflix, afin d’établir s’ils reflètent les tendances de traduction de la culture cible, s’ils utilisent des stratégies fossilisées ou s’ils proposent des options innovatrices.
Téléchargements
Références
Babou, M. (2014). A three dimensional analysis of insults in tlemcen: Anthropological, pragmatic and sociolinguistic. European Journal of Research in Social Sciences, 2(4), 93-105.
Blanco, K. (Productora ejecutiva). (2019). Rosario Tijeras: tercera temporada [serie de televisión]. Sony Entertainment Television.
Bruti, S. (2009). The translation of compli¬ments in subtitles. En J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 226-238). Multilingual Matters.
Cambridge Dictionary (n. d.). Bitch. En Cambridge Dictionary. https://dictionary.cam-bridge.org/dictionary/english/bitch
Castellano Ascencio, M. (2008). Neologismos de sentido en el habla coloquial de los jóvenes de Medellín. Revista Virtual Universidad Católica del Norte, (24): 1-19. https://www.redalyc.org/pdf/1942/194220359002.pdf
Castro, O. (2018, junio 6). Activismo feminista y traducción en un mundo transnacional [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=zxl_-ArXeoo
Chavez, M. (2015). Representing us all? Race, gender, and sexuality in Orange is the new black [Tesis de maestría, Universidad de Minesota]. Cornerstone Collection. https:// cornerstone.lib.mnsu.edu/etds/422
Collins, C. (1984). Bitch: an example of semantic development and change. Lambda Alpha Journal of Man, 16(1). 69-86. https://soar.wichita.edu//handle/10057/1784
Colmenar, J. (Productor ejecutivo). (2015). Vis a Vis [Serie de televisión]. Globomedia.
De Marco, M. (2009). Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies. En J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 176-194). Multilingual Matters.
Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Elizalde, S., y Felitti, K. (2015). “Vení a sacar a la perra que hay en vos”: pedagogías de la seducción, mercado y nuevos retos para los feminismos. Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género, 1(2), 3-32. http://dx.doi.org/10.24201/eg.v1i2.28
En la luna de Babel (2012, diciembre 10). El traductor insolente: traducir el lenguaje soez. https://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/
Fayen, T. (1995). In search of the Latin american Faulkner. University Press of America.
Fethke, K. (2017). Lenguaje tabú y traducción audiovisual: estudio descriptivo de la subtitulación al español de la serie Orange is the new black [Trabajo de final de máster, Universidad de Valencia]. http://roderic.uv.es/handle/10550/67867
Fuentes-Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüís¬ticos, culturales y sociales. E-aesla Revista Digital, (1):1-11. http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf
Kleinman, S., Ezzell, M., y Frost A. C. (2009). Reclaiming critical analysis: The social harms of “bitch”. Sociological Analysis, 3(1):46-68. https://www.jmu.edu/socanth/sociology/wm_library/Ezzell. Reclaiming_Critical_Analysis.pdf
Kohan, J. (Productora ejecutiva). (2013). Orange is the new black [Serie de televisión]. Tilted Productions y Lionsgate Television.
Kutálová, D. (2014). Subtitling: A feminist perspective [Tesis de maestría, Universidad de Masaryk]. https://is.muni.cz/th/ya7dt/
Martínez García, P., y Aguado-Peláez, D. (2017). La reapropiación de los cuerpos de las mujeres en la ficción televisiva, análisis de “Orange is the new black”. Investigaciones Feministas, 8(2), 401-413. https://doi.org/10.5209/INFE.54974
Martínez Pleguezuelos, A., y González-Igle¬sias, J. (2017). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange is the new black. En: M. Pérez de Heredia e I. Higes Andino (Eds.),
Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts. MonTI Special Issue (4), 173-198. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6
Martínez Sierra, J. (2011). De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual. Estudios de Traducción, 1(2), 151-170. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36484
Merriam-Webster (n. d.). Bitch. En Merriam Webster’s collegiate dictionary. http://www.merriam- webster.com/dictionary/bitch
Netflix Partner Help Center (2020). Castillain & Latin American Spanish timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide
Palomino Forero, J. (2013). El romance, los dramas y las “perras”: coordenadas para pensar las relaciones amorosas de los jóvenes bogotanos [Tesis de Máster, Universidad de los Andes]. https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstream/handle/1992/11978/ u670314.pdf?sequence=1
Real Academia Española (n. d.). Perra. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/perro
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Urban Dictionary (n. d.). Bitch. En Urban Dictionary.com. https://www.urbandictio-nary.com/define.php?term=bitch
von Flotow, L., y Josephy-Hernández, D. (2018). Gender in audiovisual translation: Advocating for gender awareness. En L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook for audiovisual translation (pp. 296- 311). Routledge.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.