Une analyse féministe de la traduction des termes péjoratifs adressés aux femmes dans Orange Is the New Black (2013)

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a08

Mots-clés :

féminismes, TAV, langage péjoratif, Orange Is the New Black (série)

Résumé

Cet article présente une recherche qui aborde les différentes manières dont la traduction peut réflé­chir sur ou subvertir certaines idées sur la femme, provenant à la fois de la culture source et la culture cible. La recherche se concentre sur les textes audiovisuels, spécifiquement les sous-titres des séries té­lévisées, où les particularités techniques et la participation de nombreux professionnels occasionnent le surgissement de nouveaux et changeants équilibres à cet égard. Nous nous intéressons particulièrement à un type spécifique de fragments discursifs : les termes péjoratifs adressés aux femmes. Ceux-ci dé­pendent dans une large mesure des constructions culturelles différentes du public source et du public cible. Comme De Marco (2009) signale, les manières de manifester le rejet envers une autre personne ou communauté peuvent reproduire des stéréotypes et des structures statiques qui peuvent être remar­quablement sexistes. Nous analysons, donc, ces termes dans la première saison de Orange Is the New Black (Kohan, 2013) sur Netflix, afin d’établir s’ils reflètent les tendances de traduction de la culture cible, s’ils utilisent des stratégies fossilisées ou s’ils proposent des options innovatrices.

|Résumé
= 1248 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 893 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Babou, M. (2014). A three dimensional analysis of insults in tlemcen: Anthropological, pragmatic and sociolinguistic. European Journal of Research in Social Sciences, 2(4), 93-105.

Blanco, K. (Productora ejecutiva). (2019). Rosario Tijeras: tercera temporada [serie de televisión]. Sony Entertainment Television.

Bruti, S. (2009). The translation of compli¬ments in subtitles. En J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 226-238). Multilingual Matters.

Cambridge Dictionary (n. d.). Bitch. En Cambridge Dictionary. https://dictionary.cam-bridge.org/dictionary/english/bitch

Castellano Ascencio, M. (2008). Neologismos de sentido en el habla coloquial de los jóvenes de Medellín. Revista Virtual Universidad Católica del Norte, (24): 1-19. https://www.redalyc.org/pdf/1942/194220359002.pdf

Castro, O. (2018, junio 6). Activismo feminista y traducción en un mundo transnacional [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=zxl_-ArXeoo

Chavez, M. (2015). Representing us all? Race, gender, and sexuality in Orange is the new black [Tesis de maestría, Universidad de Minesota]. Cornerstone Collection. https:// cornerstone.lib.mnsu.edu/etds/422

Collins, C. (1984). Bitch: an example of semantic development and change. Lambda Alpha Journal of Man, 16(1). 69-86. https://soar.wichita.edu//handle/10057/1784

Colmenar, J. (Productor ejecutivo). (2015). Vis a Vis [Serie de televisión]. Globomedia.

De Marco, M. (2009). Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies. En J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 176-194). Multilingual Matters.

Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.

Elizalde, S., y Felitti, K. (2015). “Vení a sacar a la perra que hay en vos”: pedagogías de la seducción, mercado y nuevos retos para los feminismos. Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género, 1(2), 3-32. http://dx.doi.org/10.24201/eg.v1i2.28

En la luna de Babel (2012, diciembre 10). El traductor insolente: traducir el lenguaje soez. https://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/

Fayen, T. (1995). In search of the Latin american Faulkner. University Press of America.

Fethke, K. (2017). Lenguaje tabú y traducción audiovisual: estudio descriptivo de la subtitulación al español de la serie Orange is the new black [Trabajo de final de máster, Universidad de Valencia]. http://roderic.uv.es/handle/10550/67867

Fuentes-Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüís¬ticos, culturales y sociales. E-aesla Revista Digital, (1):1-11. http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf

Kleinman, S., Ezzell, M., y Frost A. C. (2009). Reclaiming critical analysis: The social harms of “bitch”. Sociological Analysis, 3(1):46-68. https://www.jmu.edu/socanth/sociology/wm_library/Ezzell. Reclaiming_Critical_Analysis.pdf

Kohan, J. (Productora ejecutiva). (2013). Orange is the new black [Serie de televisión]. Tilted Productions y Lionsgate Television.

Kutálová, D. (2014). Subtitling: A feminist perspective [Tesis de maestría, Universidad de Masaryk]. https://is.muni.cz/th/ya7dt/

Martínez García, P., y Aguado-Peláez, D. (2017). La reapropiación de los cuerpos de las mujeres en la ficción televisiva, análisis de “Orange is the new black”. Investigaciones Feministas, 8(2), 401-413. https://doi.org/10.5209/INFE.54974

Martínez Pleguezuelos, A., y González-Igle¬sias, J. (2017). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange is the new black. En: M. Pérez de Heredia e I. Higes Andino (Eds.),

Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts. MonTI Special Issue (4), 173-198. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6

Martínez Sierra, J. (2011). De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual. Estudios de Traducción, 1(2), 151-170. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36484

Merriam-Webster (n. d.). Bitch. En Merriam Webster’s collegiate dictionary. http://www.merriam- webster.com/dictionary/bitch

Netflix Partner Help Center (2020). Castillain & Latin American Spanish timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide

Palomino Forero, J. (2013). El romance, los dramas y las “perras”: coordenadas para pensar las relaciones amorosas de los jóvenes bogotanos [Tesis de Máster, Universidad de los Andes]. https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstream/handle/1992/11978/ u670314.pdf?sequence=1

Real Academia Española (n. d.). Perra. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/perro

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Urban Dictionary (n. d.). Bitch. En Urban Dictionary.com. https://www.urbandictio-nary.com/define.php?term=bitch

von Flotow, L., y Josephy-Hernández, D. (2018). Gender in audiovisual translation: Advocating for gender awareness. En L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook for audiovisual translation (pp. 296- 311). Routledge.

Publié-e

2020-08-24

Comment citer

Francés, M. J. (2020). Une analyse féministe de la traduction des termes péjoratifs adressés aux femmes dans Orange Is the New Black (2013). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 357–374. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a08