Orange Is the New Black (2013) in Translation: A Feminist Analysis of the Use of Offensive Language Against Women
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a08Keywords:
Feminisms, AVT, gender stereotypes, offensive language, Orange Is The New Black (series)Abstract
This article studies various ways in which translation can reflect or subvert certain ideas about women, stemming both from the source and the target cultures. In order to do that, we focus on audiovisual translations, specifically on subtitles for TV series, which pose specific technical challenges and demand the involvement of a large number of professionals, thus bringing about new and shifting balances. Here we study one specific type of speech that is part of the avt world: offensive terms targeted at women. These are especially interesting because they are culturally dependant and are usually very different in the source and target languages. As De Marco (2009) points out, the ways in which we express our rejection against a person or community may reproduce harmful stereotypes and stagnant elements in language that may be significantly sexist. Thus, the aim of this paper is to analyze examples of insults in Latina American Spanish subtitles during the first season of Orange Is The New Black (Kohan, 2013) on Netflix in order to ascertain if they reflect their target language translation tendencies, if they use stagnant or traditional terms seen as equivalent to the source, or if they are innovative.
Downloads
References
Babou, M. (2014). A three dimensional analysis of insults in tlemcen: Anthropological, pragmatic and sociolinguistic. European Journal of Research in Social Sciences, 2(4), 93-105.
Blanco, K. (Productora ejecutiva). (2019). Rosario Tijeras: tercera temporada [serie de televisión]. Sony Entertainment Television.
Bruti, S. (2009). The translation of compli¬ments in subtitles. En J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 226-238). Multilingual Matters.
Cambridge Dictionary (n. d.). Bitch. En Cambridge Dictionary. https://dictionary.cam-bridge.org/dictionary/english/bitch
Castellano Ascencio, M. (2008). Neologismos de sentido en el habla coloquial de los jóvenes de Medellín. Revista Virtual Universidad Católica del Norte, (24): 1-19. https://www.redalyc.org/pdf/1942/194220359002.pdf
Castro, O. (2018, junio 6). Activismo feminista y traducción en un mundo transnacional [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=zxl_-ArXeoo
Chavez, M. (2015). Representing us all? Race, gender, and sexuality in Orange is the new black [Tesis de maestría, Universidad de Minesota]. Cornerstone Collection. https:// cornerstone.lib.mnsu.edu/etds/422
Collins, C. (1984). Bitch: an example of semantic development and change. Lambda Alpha Journal of Man, 16(1). 69-86. https://soar.wichita.edu//handle/10057/1784
Colmenar, J. (Productor ejecutivo). (2015). Vis a Vis [Serie de televisión]. Globomedia.
De Marco, M. (2009). Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies. En J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 176-194). Multilingual Matters.
Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Elizalde, S., y Felitti, K. (2015). “Vení a sacar a la perra que hay en vos”: pedagogías de la seducción, mercado y nuevos retos para los feminismos. Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género, 1(2), 3-32. http://dx.doi.org/10.24201/eg.v1i2.28
En la luna de Babel (2012, diciembre 10). El traductor insolente: traducir el lenguaje soez. https://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/
Fayen, T. (1995). In search of the Latin american Faulkner. University Press of America.
Fethke, K. (2017). Lenguaje tabú y traducción audiovisual: estudio descriptivo de la subtitulación al español de la serie Orange is the new black [Trabajo de final de máster, Universidad de Valencia]. http://roderic.uv.es/handle/10550/67867
Fuentes-Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüís¬ticos, culturales y sociales. E-aesla Revista Digital, (1):1-11. http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf
Kleinman, S., Ezzell, M., y Frost A. C. (2009). Reclaiming critical analysis: The social harms of “bitch”. Sociological Analysis, 3(1):46-68. https://www.jmu.edu/socanth/sociology/wm_library/Ezzell. Reclaiming_Critical_Analysis.pdf
Kohan, J. (Productora ejecutiva). (2013). Orange is the new black [Serie de televisión]. Tilted Productions y Lionsgate Television.
Kutálová, D. (2014). Subtitling: A feminist perspective [Tesis de maestría, Universidad de Masaryk]. https://is.muni.cz/th/ya7dt/
Martínez García, P., y Aguado-Peláez, D. (2017). La reapropiación de los cuerpos de las mujeres en la ficción televisiva, análisis de “Orange is the new black”. Investigaciones Feministas, 8(2), 401-413. https://doi.org/10.5209/INFE.54974
Martínez Pleguezuelos, A., y González-Igle¬sias, J. (2017). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange is the new black. En: M. Pérez de Heredia e I. Higes Andino (Eds.),
Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts. MonTI Special Issue (4), 173-198. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6
Martínez Sierra, J. (2011). De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual. Estudios de Traducción, 1(2), 151-170. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36484
Merriam-Webster (n. d.). Bitch. En Merriam Webster’s collegiate dictionary. http://www.merriam- webster.com/dictionary/bitch
Netflix Partner Help Center (2020). Castillain & Latin American Spanish timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide
Palomino Forero, J. (2013). El romance, los dramas y las “perras”: coordenadas para pensar las relaciones amorosas de los jóvenes bogotanos [Tesis de Máster, Universidad de los Andes]. https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstream/handle/1992/11978/ u670314.pdf?sequence=1
Real Academia Española (n. d.). Perra. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/perro
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Urban Dictionary (n. d.). Bitch. En Urban Dictionary.com. https://www.urbandictio-nary.com/define.php?term=bitch
von Flotow, L., y Josephy-Hernández, D. (2018). Gender in audiovisual translation: Advocating for gender awareness. En L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook for audiovisual translation (pp. 296- 311). Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.