Orange Is the New Black (2013) in Translation: A Feminist Analysis of the Use of Offensive Language Against Women

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a08

Keywords:

Feminisms, AVT, gender stereotypes, offensive language, Orange Is The New Black (series)

Abstract

This article studies various ways in which translation can reflect or subvert certain ideas about women, stemming both from the source and the target cultures. In order to do that, we focus on audiovisual translations, specifically on subtitles for TV series, which pose specific technical challenges and demand the involvement of a large number of professionals, thus bringing about new and shifting balances. Here we study one specific type of speech that is part of the avt world: offensive terms targeted at women. These are especially interesting because they are culturally dependant and are usually very different in the source and target languages. As De Marco (2009) points out, the ways in which we express our rejection against a person or community may reproduce harmful stereotypes and stagnant elements in language that may be significantly sexist. Thus, the aim of this paper is to analyze examples of insults in Latina American Spanish subtitles during the first season of Orange Is The New Black (Kohan, 2013) on Netflix in order to ascertain if they reflect their target language translation tendencies, if they use stagnant or traditional terms seen as equivalent to the source, or if they are innovative.

|Abstract
= 1248 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 893 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Babou, M. (2014). A three dimensional analysis of insults in tlemcen: Anthropological, pragmatic and sociolinguistic. European Journal of Research in Social Sciences, 2(4), 93-105.

Blanco, K. (Productora ejecutiva). (2019). Rosario Tijeras: tercera temporada [serie de televisión]. Sony Entertainment Television.

Bruti, S. (2009). The translation of compli¬ments in subtitles. En J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 226-238). Multilingual Matters.

Cambridge Dictionary (n. d.). Bitch. En Cambridge Dictionary. https://dictionary.cam-bridge.org/dictionary/english/bitch

Castellano Ascencio, M. (2008). Neologismos de sentido en el habla coloquial de los jóvenes de Medellín. Revista Virtual Universidad Católica del Norte, (24): 1-19. https://www.redalyc.org/pdf/1942/194220359002.pdf

Castro, O. (2018, junio 6). Activismo feminista y traducción en un mundo transnacional [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=zxl_-ArXeoo

Chavez, M. (2015). Representing us all? Race, gender, and sexuality in Orange is the new black [Tesis de maestría, Universidad de Minesota]. Cornerstone Collection. https:// cornerstone.lib.mnsu.edu/etds/422

Collins, C. (1984). Bitch: an example of semantic development and change. Lambda Alpha Journal of Man, 16(1). 69-86. https://soar.wichita.edu//handle/10057/1784

Colmenar, J. (Productor ejecutivo). (2015). Vis a Vis [Serie de televisión]. Globomedia.

De Marco, M. (2009). Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies. En J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 176-194). Multilingual Matters.

Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.

Elizalde, S., y Felitti, K. (2015). “Vení a sacar a la perra que hay en vos”: pedagogías de la seducción, mercado y nuevos retos para los feminismos. Revista Interdisciplinaria de Estudios de Género, 1(2), 3-32. http://dx.doi.org/10.24201/eg.v1i2.28

En la luna de Babel (2012, diciembre 10). El traductor insolente: traducir el lenguaje soez. https://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/

Fayen, T. (1995). In search of the Latin american Faulkner. University Press of America.

Fethke, K. (2017). Lenguaje tabú y traducción audiovisual: estudio descriptivo de la subtitulación al español de la serie Orange is the new black [Trabajo de final de máster, Universidad de Valencia]. http://roderic.uv.es/handle/10550/67867

Fuentes-Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüís¬ticos, culturales y sociales. E-aesla Revista Digital, (1):1-11. http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf

Kleinman, S., Ezzell, M., y Frost A. C. (2009). Reclaiming critical analysis: The social harms of “bitch”. Sociological Analysis, 3(1):46-68. https://www.jmu.edu/socanth/sociology/wm_library/Ezzell. Reclaiming_Critical_Analysis.pdf

Kohan, J. (Productora ejecutiva). (2013). Orange is the new black [Serie de televisión]. Tilted Productions y Lionsgate Television.

Kutálová, D. (2014). Subtitling: A feminist perspective [Tesis de maestría, Universidad de Masaryk]. https://is.muni.cz/th/ya7dt/

Martínez García, P., y Aguado-Peláez, D. (2017). La reapropiación de los cuerpos de las mujeres en la ficción televisiva, análisis de “Orange is the new black”. Investigaciones Feministas, 8(2), 401-413. https://doi.org/10.5209/INFE.54974

Martínez Pleguezuelos, A., y González-Igle¬sias, J. (2017). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange is the new black. En: M. Pérez de Heredia e I. Higes Andino (Eds.),

Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts. MonTI Special Issue (4), 173-198. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6

Martínez Sierra, J. (2011). De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual. Estudios de Traducción, 1(2), 151-170. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36484

Merriam-Webster (n. d.). Bitch. En Merriam Webster’s collegiate dictionary. http://www.merriam- webster.com/dictionary/bitch

Netflix Partner Help Center (2020). Castillain & Latin American Spanish timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide

Palomino Forero, J. (2013). El romance, los dramas y las “perras”: coordenadas para pensar las relaciones amorosas de los jóvenes bogotanos [Tesis de Máster, Universidad de los Andes]. https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstream/handle/1992/11978/ u670314.pdf?sequence=1

Real Academia Española (n. d.). Perra. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/perro

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Urban Dictionary (n. d.). Bitch. En Urban Dictionary.com. https://www.urbandictio-nary.com/define.php?term=bitch

von Flotow, L., y Josephy-Hernández, D. (2018). Gender in audiovisual translation: Advocating for gender awareness. En L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook for audiovisual translation (pp. 296- 311). Routledge.

Published

2020-08-24

How to Cite

Francés, M. J. (2020). Orange Is the New Black (2013) in Translation: A Feminist Analysis of the Use of Offensive Language Against Women. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 357–374. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a08