Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora

Palabras clave: identidad cultural, autotraducción, bilingüismo, literatura del Caribe, refracción, El cuento envenenado (cuento) y The Poisoned Story (cuento), Rosario Ferré

Resumen

En este artículo me enfoco en el caso de autotraducción de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Por un lado, abordo los cambios significativos que su obra experimenta en varias dimensiones: lin­güística, cultural e ideológica. Aquí desarrollo algunos aspectos cruciales sobre su identidad puertorri­queña y bilingüe. Por otro lado, hago un análisis comparado entre “El cuento envenenado” y “The Poi­soned Story”. Uso el término de “refracción”, de André Lefevere, para: 1) considerar la autotraducción de Ferré como una adaptación, reescritura; 2) dar cuenta de cómo la autora ajusta la autotraducción a la poética del sistema receptor; 3) mostrar que, incluso, las entrevistas y los ensayos que acompañan sus publicaciones autotraducidas son también refracciones y, en ese sentido, ayudan a establecer la reputación de Ferré y de su obra en la audiencia destino. Así mismo, se problematiza la noción de ori­ginalidad que usa Ferré, pues no da cuenta del contexto cultural del cual surge la obra y es, en cambio, una estrategia para legitimar el uso del inglés.

|Resumen
= 72 veces | PDF
= 40 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Yessica Chiquillo-Vilardi, Universidad Nacional de Colombia

Candidata a Magíster en Estudios Literarios (2020) de la Universidad Nacional de Colombia. Profesional en Estudios Literarios de la Pontificia Universidad Javeriana.

Áreas de interés: literatura latinoamericana y del Caribe, literatura colombiana, narrativa contemporánea.

Citas

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. (Trad. Ignacio Rodrí¬guez). Dedalus Editores.

Castillo-García, G. (2005). Entrevista a Rosa¬rio Ferré: in between dos worlds. Centro Journal, 17(2), 232-247. https://www.re¬dalyc.org/articulo.oa?id=37717213

Esplin, M. (2015). Self-translation and inde¬pendence: Reading between Rosario Fe¬rré’s The House on the Lagoon and La casa de la laguna, Translation Review, 92(1), 23- 39. https://doi.org/10.1080/07374836.2 015.1094432

Ferré, R. (1991). The poisoned story. En C. Esteves y L. Paravisini-Gebert, Green cane and juicy flotsam. Short stories by Caribbean women (pp. 86-97). Rutgers Uni¬versity Press.

Ferré, R. (1997). Oh, destiny, language and translation; or Ophelia adrift in the C. & O. Canal. En I. Stavans (Ed.), The Oxford book of Latin American essays. Oxford Uni¬versity Press.

Ferré, R. (2004). Escribir entre dos filos. En J. Skirius (Comp.), El ensayo hispanoame¬ricano del siglo XX (pp. 752-756). México: Fondo de Cultura Económica.

Ferré, R. (2009). “Prólogo” y “El cuento enve¬nenado”. Antología personal [versión ebook]. La Editorial, Universidad de Puerto Rico.

Grutman, R., y Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. En S. Bermann y C. Porter, A companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley-Blackwell. https:// doi.org/10.1002/9781118613504.ch24

Irizarry, L. (2016, febrero 19). Fallece la pro¬lífica escritora boricua Rosario Ferré. La Estrella de Tucsón. https://tucson.com/ laestrella/fallece-la-prol-fica-escritora-bo¬ricua-rosario-ferr/article_e3b15940-d730- 11e5-8af0-d35245768214.html

Kellman, S. (1976). The fiction of self-beget¬ting. MLN, 91(6), 1243-1256. https://doi. org/10.2307/2907134

Lefevere, A. (2012 [1982]). Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3.a ed., pp. 203-219). Routledge. https://doi. org/10.2307/3194526

Negrón-Muntaner, F. (2012). Sin pelos en la lengua: Rosario Ferré’s last interview. Centro Journal, 24(1), 154-171. https://www. redalyc.org/pdf/377/37730307008.pdf

Obejas, A. (1995, noviembre 7). Book review / fiction: Caught in generations of lies, false pride: “The House on the Lagoon” by Rosario Ferre; Farrar Straus & Giroux $23, 407 pages. Los Angeles Times. https:// www.latimes.com/archives/la-xpm- 1995-11-07-ls-171-story.html

Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans, (15), 193-208. https://doi.org/10.24310/ TRANS.2011.v0i15.3203

Santoyo, J. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858- 867. https://doi.org/10.7202/011601ar

Simon, S. (2012). Chapter 2. Nineteenth-cen¬tury Calcutta: Renaissance city. En Cities in translation: Intersections of language and memory (pp. 21-54). Routledge.

Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 64-71. ht-tps://doi.org/10.3366/tal.2002.11.1.64

Publicado
2020-08-24
Cómo citar
Chiquillo-Vilardi, Y. (2020). Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 509-526. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a15