Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a15Palavras-chave:
identidad cultural, autotraducción, bilingüismo, literatura del Caribe, refracción, El cuento envenenado (cuento) y The Poisoned Story (cuento), Rosario FerréResumo
En este artículo me enfoco en el caso de autotraducción de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Por un lado, abordo los cambios significativos que su obra experimenta en varias dimensiones: lingüística, cultural e ideológica. Aquí desarrollo algunos aspectos cruciales sobre su identidad puertorriqueña y bilingüe. Por otro lado, hago un análisis comparado entre “El cuento envenenado” y “The Poisoned Story”. Uso el término de “refracción”, de André Lefevere, para: 1) considerar la autotraducción de Ferré como una adaptación, reescritura; 2) dar cuenta de cómo la autora ajusta la autotraducción a la poética del sistema receptor; 3) mostrar que, incluso, las entrevistas y los ensayos que acompañan sus publicaciones autotraducidas son también refracciones y, en ese sentido, ayudan a establecer la reputación de Ferré y de su obra en la audiencia destino. Así mismo, se problematiza la noción de originalidad que usa Ferré, pues no da cuenta del contexto cultural del cual surge la obra y es, en cambio, una estrategia para legitimar el uso del inglés.
Downloads
Referências
Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. (Trad. Ignacio Rodríguez). Dedalus Editores.
Castillo-García, G. (2005). Entrevista a Rosario Ferré: in between dos worlds. Centro Journal, 17(2), 232-247. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37717213
Esplin, M. (2015). Self-translation and independence: Reading between Rosario Ferré’s The House on the Lagoon and La casa de la laguna, Translation Review, 92(1), 23- 39. https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1094432
Ferré, R. (1991). The poisoned story. En C. Esteves y L. Paravisini-Gebert, Green cane and juicy flotsam. Short stories by Caribbean women (pp. 86-97). Rutgers University Press.
Ferré, R. (1997). Oh, destiny, language and translation; or Ophelia adrift in the C. & O. Canal. En I. Stavans (Ed.), The Oxford book of Latin American essays. Oxford University Press.
Ferré, R. (2004). Escribir entre dos filos. En J. Skirius (Comp.), El ensayo hispanoamericano del siglo XX (pp. 752-756). México: Fondo de Cultura Económica.
Ferré, R. (2009). “Prólogo” y “El cuento envenenado”. Antología personal [versión ebook]. La Editorial, Universidad de Puerto Rico.
Grutman, R., y Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. En S. Bermann y C. Porter, A companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24
Irizarry, L. (2016, febrero 19). Fallece la prolífica escritora boricua Rosario Ferré. La Estrella de Tucsón. https://tucson.com/laestrella/fallece-la-prol-fica-escritora-boricua-rosario-ferr/article_e3b15940-d730-11e5-8af0-d35245768214.html
Kellman, S. (1976). The fiction of self-begetting. MLN, 91(6), 1243-1256. https://doi.org/10.2307/2907134
Lefevere, A. (2012 [1982]). Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3.a ed., pp. 203-219). Routledge. https://doi.org/10.2307/3194526
Negrón-Muntaner, F. (2012). Sin pelos en la lengua: Rosario Ferré’s last interview. Centro Journal, 24(1), 154-171. https://www.redalyc.org/pdf/377/37730307008.pdf
Obejas, A. (1995, noviembre 7). Book review / fiction: Caught in generations of lies, false pride: “The House on the Lagoon” by Rosario Ferre; Farrar Straus & Giroux $23, 407 pages. Los Angeles Times. https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1995-11-07-ls-171-story.html
Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans, (15), 193-208. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3203
Santoyo, J. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858- 867. https://doi.org/10.7202/011601ar
Simon, S. (2012). Chapter 2. Nineteenth-century Calcutta: Renaissance city. En Cities in translation: Intersections of language and memory (pp. 21-54). Routledge.
Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 64-71. https://doi.org/10.3366/tal.2002.11.1.64
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.