Leaky Boundaries: Rosario Ferré as a Self-Translator

Authors

  • Yessica Chiquillo-Vilardi National University of Colombia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a15

Keywords:

cultural identity, self-translation, bilingualism, Caribbean literature, Refraction, El cuento envenenado (story) y The Poisoned Story (story), Rosario Ferré

Abstract

In this paper I studied the self-translation case of Puerto Rican writer Rosario Ferré. At first, I ana­lyzed the significant changes that her literature work experienced in linguistic, cultural and ideolog­ical dimensions. In addition, I developed some crucial aspects about her Puerto Rican and bilingual identity. Secondly, I did a comparative analysis between “El cuento envenenado” and “The Poisoned Story”. I used André Lefevere’s term of refraction in order to: (i) consider the self-translated tale as an adaptation; (ii) to emphasize how Rosario adjusts the self-translation to the poetic of the receiver system; (iii) to recognize that even the interviews and essays included in their self-translated fiction pub­lications are also refractions. In a certain way, these refractions are crucial in the establishment of the reputation of Rosario Ferré and her literature work in the target audience. In addition, it is questioned the ‘originality’ concept used by Ferré, because it does not reflect the cultural context in which or against which her literature work was produced. In fact, this term is a strategy to legitimate the use of English.

|Abstract
= 393 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 474 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Yessica Chiquillo-Vilardi, National University of Colombia

Candidate for a Master's Degree in Literary Studies (2020) from the National University of Colombia. Professional in Literary Studies from the Pontificia Universidad Javeriana. Areas of interest: Latin American and Caribbean literature, Colombian literature, contemporary narrative.

References

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. (Trad. Ignacio Rodríguez). Dedalus Editores.

Castillo-García, G. (2005). Entrevista a Rosario Ferré: in between dos worlds. Centro Journal, 17(2), 232-247. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37717213

Esplin, M. (2015). Self-translation and independence: Reading between Rosario Ferré’s The House on the Lagoon and La casa de la laguna, Translation Review, 92(1), 23- 39. https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1094432

Ferré, R. (1991). The poisoned story. En C. Esteves y L. Paravisini-Gebert, Green cane and juicy flotsam. Short stories by Caribbean women (pp. 86-97). Rutgers University Press.

Ferré, R. (1997). Oh, destiny, language and translation; or Ophelia adrift in the C. & O. Canal. En I. Stavans (Ed.), The Oxford book of Latin American essays. Oxford University Press.

Ferré, R. (2004). Escribir entre dos filos. En J. Skirius (Comp.), El ensayo hispanoamericano del siglo XX (pp. 752-756). México: Fondo de Cultura Económica.

Ferré, R. (2009). “Prólogo” y “El cuento envenenado”. Antología personal [versión ebook]. La Editorial, Universidad de Puerto Rico.

Grutman, R., y Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. En S. Bermann y C. Porter, A companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24

Irizarry, L. (2016, febrero 19). Fallece la prolífica escritora boricua Rosario Ferré. La Estrella de Tucsón. https://tucson.com/laestrella/fallece-la-prol-fica-escritora-boricua-rosario-ferr/article_e3b15940-d730-11e5-8af0-d35245768214.html

Kellman, S. (1976). The fiction of self-begetting. MLN, 91(6), 1243-1256. https://doi.org/10.2307/2907134

Lefevere, A. (2012 [1982]). Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3.a ed., pp. 203-219). Routledge. https://doi.org/10.2307/3194526

Negrón-Muntaner, F. (2012). Sin pelos en la lengua: Rosario Ferré’s last interview. Centro Journal, 24(1), 154-171. https://www.redalyc.org/pdf/377/37730307008.pdf

Obejas, A. (1995, noviembre 7). Book review / fiction: Caught in generations of lies, false pride: “The House on the Lagoon” by Rosario Ferre; Farrar Straus & Giroux $23, 407 pages. Los Angeles Times. https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1995-11-07-ls-171-story.html

Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans, (15), 193-208. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3203

Santoyo, J. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858- 867. https://doi.org/10.7202/011601ar

Simon, S. (2012). Chapter 2. Nineteenth-century Calcutta: Renaissance city. En Cities in translation: Intersections of language and memory (pp. 21-54). Routledge.

Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 64-71. https://doi.org/10.3366/tal.2002.11.1.64

Published

2020-08-24

How to Cite

Chiquillo-Vilardi, Y. (2020). Leaky Boundaries: Rosario Ferré as a Self-Translator. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 509–526. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a15