Leaky Boundaries: Rosario Ferré as a Self-Translator
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a15Keywords:
cultural identity, self-translation, bilingualism, Caribbean literature, Refraction, El cuento envenenado (story) y The Poisoned Story (story), Rosario FerréAbstract
In this paper I studied the self-translation case of Puerto Rican writer Rosario Ferré. At first, I analyzed the significant changes that her literature work experienced in linguistic, cultural and ideological dimensions. In addition, I developed some crucial aspects about her Puerto Rican and bilingual identity. Secondly, I did a comparative analysis between “El cuento envenenado” and “The Poisoned Story”. I used André Lefevere’s term of refraction in order to: (i) consider the self-translated tale as an adaptation; (ii) to emphasize how Rosario adjusts the self-translation to the poetic of the receiver system; (iii) to recognize that even the interviews and essays included in their self-translated fiction publications are also refractions. In a certain way, these refractions are crucial in the establishment of the reputation of Rosario Ferré and her literature work in the target audience. In addition, it is questioned the ‘originality’ concept used by Ferré, because it does not reflect the cultural context in which or against which her literature work was produced. In fact, this term is a strategy to legitimate the use of English.
Downloads
References
Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. (Trad. Ignacio Rodríguez). Dedalus Editores.
Castillo-García, G. (2005). Entrevista a Rosario Ferré: in between dos worlds. Centro Journal, 17(2), 232-247. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37717213
Esplin, M. (2015). Self-translation and independence: Reading between Rosario Ferré’s The House on the Lagoon and La casa de la laguna, Translation Review, 92(1), 23- 39. https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1094432
Ferré, R. (1991). The poisoned story. En C. Esteves y L. Paravisini-Gebert, Green cane and juicy flotsam. Short stories by Caribbean women (pp. 86-97). Rutgers University Press.
Ferré, R. (1997). Oh, destiny, language and translation; or Ophelia adrift in the C. & O. Canal. En I. Stavans (Ed.), The Oxford book of Latin American essays. Oxford University Press.
Ferré, R. (2004). Escribir entre dos filos. En J. Skirius (Comp.), El ensayo hispanoamericano del siglo XX (pp. 752-756). México: Fondo de Cultura Económica.
Ferré, R. (2009). “Prólogo” y “El cuento envenenado”. Antología personal [versión ebook]. La Editorial, Universidad de Puerto Rico.
Grutman, R., y Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. En S. Bermann y C. Porter, A companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24
Irizarry, L. (2016, febrero 19). Fallece la prolífica escritora boricua Rosario Ferré. La Estrella de Tucsón. https://tucson.com/laestrella/fallece-la-prol-fica-escritora-boricua-rosario-ferr/article_e3b15940-d730-11e5-8af0-d35245768214.html
Kellman, S. (1976). The fiction of self-begetting. MLN, 91(6), 1243-1256. https://doi.org/10.2307/2907134
Lefevere, A. (2012 [1982]). Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3.a ed., pp. 203-219). Routledge. https://doi.org/10.2307/3194526
Negrón-Muntaner, F. (2012). Sin pelos en la lengua: Rosario Ferré’s last interview. Centro Journal, 24(1), 154-171. https://www.redalyc.org/pdf/377/37730307008.pdf
Obejas, A. (1995, noviembre 7). Book review / fiction: Caught in generations of lies, false pride: “The House on the Lagoon” by Rosario Ferre; Farrar Straus & Giroux $23, 407 pages. Los Angeles Times. https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1995-11-07-ls-171-story.html
Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans, (15), 193-208. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3203
Santoyo, J. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858- 867. https://doi.org/10.7202/011601ar
Simon, S. (2012). Chapter 2. Nineteenth-century Calcutta: Renaissance city. En Cities in translation: Intersections of language and memory (pp. 21-54). Routledge.
Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 64-71. https://doi.org/10.3366/tal.2002.11.1.64
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.