La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a04Palabras clave:
traducción financiera, desigualdad de género, mujeres traductoras, ámbito laboral, América LatinaResumen
La existencia de estereotipos y desigualdades de género en el ámbito laboral es una realidad existente a nivel mundial que ha sido demostrada con datos recabados en diferentes estudios. De forma específica, en el ámbito financiero el hombre sigue teniendo un rol predominante y la situación en América Latina podría definirse como peor en comparación con otras regiones del mundo. Sin embargo, la traducción financiera juega un papel fundamental en este ámbito y cuenta con una gran demanda en el mercado y su realización la llevan a cabo sobre todo profesionales del género femenino. Por ello, el objetivo general de este estudio piloto es mostrar una visión preliminar del mercado de la traducción financiera en América Latina desde el punto de vista de la mujer traductora. Para la obtención de los datos del estudio utilizamos un cuestionario, que nos ha permitido dar respuesta a las preguntas de investigación planteadas. Los resultados muestran una realidad profesional en la que la mujer desempeña una labor de gran importancia y en la que, en la mayoría de los casos, reciben poca visibilidad.
Descargas
Citas
Alcalde Peñalver, E. (2014). Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/40276/24582487.pdf
Alcalde Peñalver, E. (2015). ¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros. Estudios de Traducción, 5, 119-131. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015. v5.49414
Alcalde Peñalver, E., y Santamaría Urbieta, A. (2019). Aproximación a la traducción financiera inglés español. Textos términos y recursos documentales. Comares.
América Economía (2019, diciembre 17). Ranking par Latinoamérica 2019: se mantiene la brecha de género. América Economía. https://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/ranking-par-latinoamerica-2019-se-mantiene-la-brecha-de-genero
Banco de España. (2019). Informe de economía latinoamericana. Primer semestre de 2019. Boletín Económico, (2). https://webcache.googleusercontent.com/sear-ch?q=cache:lK9spEz2yeAJ:https://www.bde.es/f/webbde/SES/Seccio-nes/Publicaciones/InformesBoletinesRevistas/ArticulosAnaliticos/19/T2/descargar/Fich/be1902-art12.pdf+&c¬d=8&hl=es&ct=clnk&gl=es
Banco Interamericano de Desarrollo (2019). Colombia lanza su primera iniciativa de paridad de género con apoyo del bid. https://www.iadb.org/es/noticias/colombia-lanza-su-primera-iniciativa-de-pari¬dad-de-genero-con-apoyo-del-bid
Banco Interamericano de Desarrollo (2020). Iniciativa de paridad de género. https://www.iadb.org/es/gender-and-diversity/iniciativa-de-paridad-de-genero
bbc Mundo. (2020, enero 1). 3 cosas en las que América Latina retrocedió en esta década y 1 en la que avanzó. bbc News. https://m.elmostrador.cl/braga/2020/01/01/3-cosas-en-las-que-america-latina-retrocedio-en-esta-decada-y-1-en-la-que-avanzo/
Cabrera, I., Hörmann, P., Lopez, E., y Palazuelos, J. C. (1991). Investigación en traducción: planteamientos y perspectivas. Pontificia Universidad Católica de Chile.
Camarena Adame, M. E., y Saavedra García, M. L. (2017). El techo de cristal en México. Revista de Estudios de Género, V(47). https://www.redalyc.org/jatsRe-po/884/88453859009/html/index.html
Catalyst Census. (2014). Women’s share of board seats at us stock index companies. http:// www.catalyst.org/knowledge/2014-catalyst-census-women-board-directors
Clavijo, S. B., Mendoza, E., Franco, C., Du¬que, M. E., y Rodríguez, E. (Eds.) (2008). Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción. Universidad ean.
Comisión Económica para América Latina y el Caribe (2019). Balance preliminar de las economías de América Latina y el Caribe 2019. https://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/45000/125/ S1901097_es.pdf
Connel, R., y Pearse, R. (2015). Género. Desde una perspectiva global. Universitat de Valencia.
Credit Suisse. (2012). Gender diversity and corporate performance. https://women.govt.nz/sites/public_files/Credit%20Suisse_ gender_diversity_and_corporate_performance_0.pdf
Credit Suisse. (2019). The cs gender 3000 in 2019: The changing face of companie. Credit Suisse, Research Institute. https://www.credit-suisse.com/media/assets/corporate/docs/about-us/research/publications/the-cs-gender-3000-in-2019.pdf
De Marco, M., y Toto, P. (Eds.) (2019). Gender approaches in the translation classroom. Palgrave Macmillan.
Diéguez Morales, M. I., Lazo Rodríguez, R. M., y Quezada Gaponov, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomazein, (30), 70-89. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.6
Duhá Lose, A., y Romanelli, S. (2014). Introducción a la traducción misionera en Brasil. En P. Martino Alba y M. A. Vega Cernuda (Coords.), El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística (pp. 1-20). ommpress.
Escobedo, S., y Garvich, M. (2016). El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú). Comunicación, Cultura y Política, 7, 159-190. https://doi.org/10.21158/21451494.n0.0.1768
España, Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (2015). Cuestionarios técnicos vi. (Check-list). ¿Cómo detecto estereotipos de género en la plantilla y personal directivo de mi entidad? http://www.igualdadenlaempresa.es/recursos/cuestionarios/docs/ChecklistN6.pdf
Federici, E., Coppola, M., Cronin, M., y Oggero, R. (Eds.) (2011). Translating gender. Peter Lang.
Fernández Acosta, L. R. (2018a). En busca del reconocimiento de la profesión del traductor. En L. R. Fernández Acosta (Ed.), La profesión del traductor en México (pp. 11-64). Universidad Intercontinental.
Fernández Acosta, L. R. (Coord). (2018b). La profesión del traductor en México. Universidad Intercontinental. http://www.traduic.com/wp-content/uploads/2018/11/ LA-PROFESI%C3%93N-DEL-TRADUCTOR-EN-M%C3%89XICO.pdf
Flórez, H. et al. (1999). Estudio de mercados Programa de Traducción. Universidad de Antioquia.
Franco Bello, C. (2011). Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy. Revista ean, (70), 132-146. https://goo.gl/WYfkbh
Fundación Italia Morayta. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México. https://www.academia.edu/34977423/Estudio_de_encuesta_so-bre_la_traducci%C3%B3n_y_la_interpretaci%C3%B3n_en_M%C3%A9xico_2017
Gil, J. (2013). Hot topics in financial translation. The ata Chronicle, v(42), 10-15.
https://www.ata-chronicle.online/wp-content/uploads/4205_10_javier_gil.pdf
Gran Thornton (2019). Women in business: Building a blueprint for action. https://www.grantthornton.global/globalassets/ global-insights---do-not-edit/2019/women-in-business/gtil-wib-report_grant-thornton-spreads-low-res.pdf
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
International Labor Organization. (2012). Women in business and management. Gaining momentum. Global report. https://sustainabledevelopment.un.org/content/docu-ments/1770ILO%20Report%202015.pdf
Kelly, N., y Stewart, R. G. (2012). Translation opportunities in Latin America. The industries that spend the most on language services. Common Sense Advisory. https://www.yum-pu.com/en/document/read/41626562/ translation-opportunities-in-latin-america-common-sense-advisory
La Vanguardia (2019, noviembre 7). Colombia lanza iniciativa para reducir brecha de género en el mercado laboral. La Vanguardia https://www.lavanguardia.com/vida/20191107/471437328067/colombia-lanza-iniciativa-para-reducir-brecha-de-genero-en-el-mercado-laboral.html
Language Industry Platform (lind) (2019). Expectations and concerns of the European language industry. http://elia-association.org/ wp-content/uploads/2019/04/2019-Language-Industry-Survey-Report-1.pdf
Observatorio de rrhh. (2019). La incorporación de la mujer en los altos cargos directivos depende de la ley. https://www.observatoriorh.com/diversidad-conciliacion-e-igualdad/ la-incorporacion-de-la-mujer-en-los-altos-cargos-directivos-depende-de-la-ley.html
Organización Internacional del Trabajo. (2020). Igualdad de género en América Latina y el Caribe. https://www.ilo.org/americas/temas/igualdad-de-g%C3%A9nero/lang- -es/index.htm
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.