Perception des femmes traductrices sur leur situation dans le marché de la traduction financière en Amérique Latine
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a04Mots-clés :
traduction financière, inégalités de genre, femmes traductrices, domaine de travail, Amérique LatineRésumé
L’existence de stéréotypes et d’inégalités de genre sur le lieu de travail est une réalité mondiale qui a été démontrée par des données collectées dans différentes études. Plus précisément, dans le domaine financier, les hommes continuent de jouer un rôle prédominant et la situation en Amérique Latine pourrait être définie comme la pire des régions du monde. Cependant, la traduction financière joue un rôle fondamental dans ce domaine, et sa demande est très élevée et est réalisée principalement par des femmes. Pour cette raison, l’objectif général de cette étude pilote est de fournir des données préliminaires sur la perception qu’ont les traductrices de leur situation sur le marché de la traduction financière en Amérique. Les données ont été obtenues à l’aide d’un questionnaire, ce qui nous a permis de répondre aux questions de recherche établies pour cette étude. Les résultats montrent une réalité professionnelle dans laquelle les femmes effectuent un travail de grande importance et pour lequel, dans la plupart des cas, elles ont peu de visibilité.
Téléchargements
Références
Alcalde Peñalver, E. (2014). Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/40276/24582487.pdf
Alcalde Peñalver, E. (2015). ¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros. Estudios de Traducción, 5, 119-131. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015. v5.49414
Alcalde Peñalver, E., y Santamaría Urbieta, A. (2019). Aproximación a la traducción financiera inglés español. Textos términos y recursos documentales. Comares.
América Economía (2019, diciembre 17). Ranking par Latinoamérica 2019: se mantiene la brecha de género. América Economía. https://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/ranking-par-latinoamerica-2019-se-mantiene-la-brecha-de-genero
Banco de España. (2019). Informe de economía latinoamericana. Primer semestre de 2019. Boletín Económico, (2). https://webcache.googleusercontent.com/sear-ch?q=cache:lK9spEz2yeAJ:https://www.bde.es/f/webbde/SES/Seccio-nes/Publicaciones/InformesBoletinesRevistas/ArticulosAnaliticos/19/T2/descargar/Fich/be1902-art12.pdf+&c¬d=8&hl=es&ct=clnk&gl=es
Banco Interamericano de Desarrollo (2019). Colombia lanza su primera iniciativa de paridad de género con apoyo del bid. https://www.iadb.org/es/noticias/colombia-lanza-su-primera-iniciativa-de-pari¬dad-de-genero-con-apoyo-del-bid
Banco Interamericano de Desarrollo (2020). Iniciativa de paridad de género. https://www.iadb.org/es/gender-and-diversity/iniciativa-de-paridad-de-genero
bbc Mundo. (2020, enero 1). 3 cosas en las que América Latina retrocedió en esta década y 1 en la que avanzó. bbc News. https://m.elmostrador.cl/braga/2020/01/01/3-cosas-en-las-que-america-latina-retrocedio-en-esta-decada-y-1-en-la-que-avanzo/
Cabrera, I., Hörmann, P., Lopez, E., y Palazuelos, J. C. (1991). Investigación en traducción: planteamientos y perspectivas. Pontificia Universidad Católica de Chile.
Camarena Adame, M. E., y Saavedra García, M. L. (2017). El techo de cristal en México. Revista de Estudios de Género, V(47). https://www.redalyc.org/jatsRe-po/884/88453859009/html/index.html
Catalyst Census. (2014). Women’s share of board seats at us stock index companies. http:// www.catalyst.org/knowledge/2014-catalyst-census-women-board-directors
Clavijo, S. B., Mendoza, E., Franco, C., Du¬que, M. E., y Rodríguez, E. (Eds.) (2008). Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción. Universidad ean.
Comisión Económica para América Latina y el Caribe (2019). Balance preliminar de las economías de América Latina y el Caribe 2019. https://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/45000/125/ S1901097_es.pdf
Connel, R., y Pearse, R. (2015). Género. Desde una perspectiva global. Universitat de Valencia.
Credit Suisse. (2012). Gender diversity and corporate performance. https://women.govt.nz/sites/public_files/Credit%20Suisse_ gender_diversity_and_corporate_performance_0.pdf
Credit Suisse. (2019). The cs gender 3000 in 2019: The changing face of companie. Credit Suisse, Research Institute. https://www.credit-suisse.com/media/assets/corporate/docs/about-us/research/publications/the-cs-gender-3000-in-2019.pdf
De Marco, M., y Toto, P. (Eds.) (2019). Gender approaches in the translation classroom. Palgrave Macmillan.
Diéguez Morales, M. I., Lazo Rodríguez, R. M., y Quezada Gaponov, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomazein, (30), 70-89. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.6
Duhá Lose, A., y Romanelli, S. (2014). Introducción a la traducción misionera en Brasil. En P. Martino Alba y M. A. Vega Cernuda (Coords.), El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística (pp. 1-20). ommpress.
Escobedo, S., y Garvich, M. (2016). El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú). Comunicación, Cultura y Política, 7, 159-190. https://doi.org/10.21158/21451494.n0.0.1768
España, Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (2015). Cuestionarios técnicos vi. (Check-list). ¿Cómo detecto estereotipos de género en la plantilla y personal directivo de mi entidad? http://www.igualdadenlaempresa.es/recursos/cuestionarios/docs/ChecklistN6.pdf
Federici, E., Coppola, M., Cronin, M., y Oggero, R. (Eds.) (2011). Translating gender. Peter Lang.
Fernández Acosta, L. R. (2018a). En busca del reconocimiento de la profesión del traductor. En L. R. Fernández Acosta (Ed.), La profesión del traductor en México (pp. 11-64). Universidad Intercontinental.
Fernández Acosta, L. R. (Coord). (2018b). La profesión del traductor en México. Universidad Intercontinental. http://www.traduic.com/wp-content/uploads/2018/11/ LA-PROFESI%C3%93N-DEL-TRADUCTOR-EN-M%C3%89XICO.pdf
Flórez, H. et al. (1999). Estudio de mercados Programa de Traducción. Universidad de Antioquia.
Franco Bello, C. (2011). Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy. Revista ean, (70), 132-146. https://goo.gl/WYfkbh
Fundación Italia Morayta. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México. https://www.academia.edu/34977423/Estudio_de_encuesta_so-bre_la_traducci%C3%B3n_y_la_interpretaci%C3%B3n_en_M%C3%A9xico_2017
Gil, J. (2013). Hot topics in financial translation. The ata Chronicle, v(42), 10-15.
https://www.ata-chronicle.online/wp-content/uploads/4205_10_javier_gil.pdf
Gran Thornton (2019). Women in business: Building a blueprint for action. https://www.grantthornton.global/globalassets/ global-insights---do-not-edit/2019/women-in-business/gtil-wib-report_grant-thornton-spreads-low-res.pdf
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
International Labor Organization. (2012). Women in business and management. Gaining momentum. Global report. https://sustainabledevelopment.un.org/content/docu-ments/1770ILO%20Report%202015.pdf
Kelly, N., y Stewart, R. G. (2012). Translation opportunities in Latin America. The industries that spend the most on language services. Common Sense Advisory. https://www.yum-pu.com/en/document/read/41626562/ translation-opportunities-in-latin-america-common-sense-advisory
La Vanguardia (2019, noviembre 7). Colombia lanza iniciativa para reducir brecha de género en el mercado laboral. La Vanguardia https://www.lavanguardia.com/vida/20191107/471437328067/colombia-lanza-iniciativa-para-reducir-brecha-de-genero-en-el-mercado-laboral.html
Language Industry Platform (lind) (2019). Expectations and concerns of the European language industry. http://elia-association.org/ wp-content/uploads/2019/04/2019-Language-Industry-Survey-Report-1.pdf
Observatorio de rrhh. (2019). La incorporación de la mujer en los altos cargos directivos depende de la ley. https://www.observatoriorh.com/diversidad-conciliacion-e-igualdad/ la-incorporacion-de-la-mujer-en-los-altos-cargos-directivos-depende-de-la-ley.html
Organización Internacional del Trabajo. (2020). Igualdad de género en América Latina y el Caribe. https://www.ilo.org/americas/temas/igualdad-de-g%C3%A9nero/lang- -es/index.htm
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.